資料載入處理中...
跳到主要內容
臺灣博碩士論文加值系統
:::
網站導覽
|
首頁
|
關於本站
|
聯絡我們
|
國圖首頁
|
常見問題
|
操作說明
English
|
FB 專頁
|
Mobile
免費會員
登入
|
註冊
切換版面粉紅色
切換版面綠色
切換版面橘色
切換版面淡藍色
切換版面黃色
切換版面藍色
功能切換導覽列
(216.73.216.214) 您好!臺灣時間:2026/06/21 10:48
字體大小:
字級大小SCRIPT,如您的瀏覽器不支援,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,如為IE7或Firefoxy瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT功能
:::
詳目顯示
recordfocus
第 1 筆 / 共 1 筆
/1
頁
論文基本資料
摘要
外文摘要
目次
參考文獻
紙本論文
QR Code
本論文永久網址
:
複製永久網址
Twitter
研究生:
方靜雯
研究生(外文):
Ching-wen Fang
論文名稱:
宮崎駿「神隱少女」字幕翻譯等效研究
論文名稱(外文):
An Investigation of Subtitle Translation Based on “Equivalent Effect Principle”: Using Hayao Miyazaki’s “Spirited Away” as an Example
指導教授:
邱榮金
學位類別:
碩士
校院名稱:
輔仁大學
系所名稱:
翻譯學研究所
學門:
人文學門
學類:
翻譯學類
論文種類:
學術論文
論文出版年:
2008
畢業學年度:
96
語文別:
中文
論文頁數:
108
中文關鍵詞:
字幕翻譯
、
等效翻譯理論
、
溝通理論
、
奈達「功能對等」
、
字幕精簡原則
相關次數:
被引用:
9
點閱:1900
評分:
下載:0
書目收藏:7
本論文以「神隱少女」為研究題材,試圖透過溝通理論和等效翻譯理論來探討影片字幕翻譯,同時關注接受者因素和訊息內容的傳遞。
第一章緒論,指出建立字幕翻譯準則之重要性,並說明研究動機與研究範圍。
第二章從傳播的角度,討論翻譯與媒體的關係,認識影片字幕翻譯的媒體特性和字幕的作用。
第三章從溝通的角度來探討譯者在翻譯行為中應扮演的角色和必備的知識技能,並充分關注接者因素,讓譯者能評估影響溝通環境的各種因素。
第四章首先介紹等效論的演進,並從關注文本訊息的觀點,以等效翻譯理論實際探討字幕翻譯中的問題,並指出等效原則應用於字幕翻譯的可能性和限制性,同時藉由「訊息整合」這種訊息單位概念的翻譯策略,可建立適用於字幕翻譯的等效翻譯標準,並符合奈達所提倡的「功能對等」翻譯原則。
第五章探討如何讓字幕訊息在符合字幕精簡原則之下,同時符合翻譯等效原則。此外,本章亦提出影片中文化詞彙的翻譯策略,以解決文化差異問題,讓字幕翻譯所涉及的研究範圍從語言層面擴展至文化溝通方面。
第六章結論,針對以上的研究內容進行總結,並建議未來的研究方向。
This thesis focuses on ''communicative translation'' and “equivalent effect principle”, and picks up the Japanese movie” spirited away” as an example to analyze the subtitle translation. Receptors and massage delivery are both treated as important factors on translation.
Chapter one presents the importance of making the principles on subtitle translation, and also explains the research purpose and research areas.
Chapter two takes the view on communication to describe the relationship between translation and mass media, and points out the characters of film subtitle translation and the its function.
Chapter three focuses on “communicative translation” to demonstrate how a translator plays his role well on his work, and what kind of knowledge and skills he should have. A translator should treat the receptors as an important factor and know various factors which could effect communicative translation.
Chapter four focuses on massage (source text), reviews the development of “equivalent effect principle”, and use the principle to discuss many practical problems on subtitle translation. Although “Equivalent effect principle” has its possibility and limitations, the strategy ”chunking” can help to build up the principles on subtitle translation which fits with Nida’s translation theory ’Functional Equivalence”.
Chapter five considers how to make subtitles both fits with simplification and “equivalent effect principle”. Also, this chapter presents culture words translation strategy to solve the culture problem, and let the subtitle research areas expand from language to culture and communication.
Chapter six concludes with a summary of this thesis, and suggests a new research area.
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究方法與範圍 3
第二章 大眾傳播與傳媒翻譯 6
第一節 大眾傳播的特點 7
第二節 大眾傳播媒體的功能 9
第三節 媒體語言的特色 10
第四節 傳媒翻譯的功能 12
第五節 電影字幕翻譯的作用與目的 13
第三章 溝通與翻譯 15
第一節 從溝通與交際功能來看翻譯 16
第二節 譯者的角色 21
第三節 文化的認知 23
第四節 確立翻譯目的與文章的類別 30
第五節 界定譯文的接受對象 33
第六節 電影作品分析 36
第一目 劇情介紹 36
第二目 故事主題分析 38
第四章 字幕翻譯與等效翻譯理論 45
第一節 等效翻譯理論之源起 45
第二節 奈達的對等翻譯理論 50
第三節 等效翻譯的可能性 56
第四節 等效翻譯的限制 59
第五節 字幕翻譯的等效取捨標準 63
第五章 等效原則之應用 72
第一節 字幕翻譯先行研究 72
第二節 等效與精簡原則之矛盾與共生 75
第三節 文化詞彙的翻譯 93
第六章 結論 104
參考文獻 109
一、中文部份
書籍
沈蘇儒(2000)。《論信達雅--嚴復翻譯理論研究》。台北:台灣商務印書館。
金隄(1998)。《等效翻譯探索》。台北:書林。
周傳基(1991)。《電影、電視、廣播中的聲音》。北京:中國電影出版社。
范文美編(2000)。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。台北:書林。
胡功澤(1997)。《翻譯理論之演變與發展》。書林出版,台北。
奚明遠(1989)。《翻譯的藝術》。台北:黎明文化事業公司。
黃軒範(1976)。《翻譯與語意之間》。台北:聯經出版事業公司。
陸松齡(1995)。《日漢翻譯藝術》。台北:商務印書館。
陳定安(1990)。《翻譯精要》。台北:商務印書館。
陳德鴻、張南峰編 (2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
靖立青(2001)。《日漢翻譯技巧》。台北:鴻儒堂。
楊承淑(2000)。《口譯教學研究:理論與實踐》。台北:輔仁大學。
傻呼呼同盟(2006)。《日本動畫五天王》。台北:大塊文化。
劉宓慶(1993)。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉宓慶(1997)。《翻譯與語言哲學》。台北:書林。
劉宓慶(1999) 。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉靖之編著 (1993)。《翻譯論集》。台北:書林。
劉靖之主編(1993)。《翻譯新論集》。台北:商務印書館。
鄭寶璇(2004)。《傳媒翻譯》。香港:香港城市大學出版社。
鄭貞銘、林東泰、鐘蔚文編著(1987)。《新聞與傳播(上)》。台北:國立空中大學。
龍協濤(1997)。《讀者反應理論》。台北:揚智文化事業。
羅學濂編譯(1986)。《演進中的電影語言》。台北:中華民國電影圖書館。
譚載喜編著 (1999)《新編奈達論翻譯》。北京:中國對外翻譯。
龐春蘭(1999)。《日語翻譯進階技法》。台北:三思堂。
論文
本田桃(2004)。『受容理論からみた台湾映画の字幕翻訳~「恋人たちの食卓」を例に』 (從接受理論探討台灣電影之字幕翻譯 -以《飲食男女》為例)。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
何啟宏(2005)。「文化詞彙的翻譯策略」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
林慧如(2007)。「日漢翻譯的簡化現象」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
金振寧(1994)。「以讀者為中心之英文科普書翻譯原則、策略與應用」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
秦佩佩(1999)。「英中字幕翻譯的精簡原則」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
許壽峰(2003)。「從文本功能看翻譯策略:《法蘭克卜克曼的一生》翻譯過程分析」。台北:台灣師範大學翻譯學研究所碩士論文。
黃佩珊(2001)。「日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
葉慧芳(1998)。「從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」 為例」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
謝明學(1998)。「從讀者反應理論探討歌劇劇本之中譯--以《唐懷瑟》與《彼得‧格林》之中譯為例」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
期刊
陳美君。〈電影字幕翻譯者:為電影幫腔的語言工作者〉,《影響》41期9月號,1993。
孫順智。〈邁向內容精確取向的翻譯〉,《翻譯學研究期刊》7期,2002,頁53-74。
鄭裕霖。〈布農語卓社方言(Takituduh)的借詞研究〉,《中極學刊》,第四輯。
2004年12月(國立暨南國際大學中國語學系)。
二、日文部份
岡枝慎二(1989)。「字幕翻訳講義の実況中継」。語学春秋社。
岡枝慎二(1988)。「スーパー字幕入門 映画翻訳の技術と知識」。バベルプレス
久美薫(2004)。「宮崎駿の仕事1979~2004」。鳥影社。
米川明彥編(2003)。「日本俗語大辞典」。東京堂。
清水俊二著。戶田奈津子、上野たま子編(1992)。「映画字幕は翻訳ではない」。早川書房。
西森マリー(1993)「字幕のむこうは別世界」。NHK出版。
三、其他
DVD影碟
「神隱少女」(2001),博偉家庭娛樂出品。
網頁
王清華(2005) 。〈2005年電影市場總覽〉,《行政院新聞局95年電影年鑑》
http://tc.gio.gov.tw/public/Attachment/712913523471.doc (檢索日期:2007.7.10)
大紀元時報台灣版
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8 (檢索日期:2007.8.15)
林拓。〈道教咒語的文學價值〉,《中國道教雜誌》,2000年第4期。
http://www.chinataoism.org/showtopic.php?id=862&cate_id=513 (檢索日期:2007.8.16)
國圖紙本論文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
網路書籤
當script無法執行時可按︰
網路書籤
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
評分
當script無法執行時可按︰
評分
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
相關論文
相關期刊
熱門點閱論文
1.
從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:─以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」為例
2.
文化詞彙的翻譯策略:以《窗邊的小荳荳》為例
3.
當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較
4.
日漢翻譯的簡化現象
5.
探討日本電影《花田少年史》之翻譯-對照中文字幕翻譯與台語配音翻譯
6.
動畫中的宗教意涵-以宮崎駿動畫《風之谷》、《魔法公主》、《神隱少女》為例
7.
運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以《慾望城市》為例
8.
德國電影兩岸中文字幕翻譯之比較研究-以《錫鼓》為例
9.
宮崎駿動畫電影中的生命教育試探
10.
電影字幕中的詩歌翻譯:以《春風化雨》、《瓶中美人》、《璀璨情詩》為例
1.
【16】 鄧振源,曾國雄,1989,“層級分析法(AHP)的內涵特性與應用-下”,中國統計學報,27(7),1-20頁。
2.
【15】 鄧振源,曾國雄,1989,“層級分析法(AHP)的內涵特性與應用-上”,中國統計學報,27(6),5-22頁。
3.
【22】 李梅琛,賴裕和,陳美伶,劉淑娟,2001,“病人疼痛性質與疼痛信念對手術後使用止痛藥物之影響”,護理雜誌,48(1),49-57頁。
4.
【25】 林瓊珠,姚吟蓮,廖素滿,莊淑娟,林金燕,林碧珠,2002,“探討不同給藥方式對脊椎手術病患疼痛控制之成效”,榮總護理,19(1),21-34頁。
5.
【29】 吳仁和,黃竫芬,黃彥結,辛信興,2004,“全膝關節置換術之併發症/合併症篩選研究”,中山管理評論,93-117頁。
6.
鄭裕霖。〈布農語卓社方言(Takituduh)的借詞研究〉,《中極學刊》,第四輯。
1.
探討日本電影《花田少年史》之翻譯-對照中文字幕翻譯與台語配音翻譯
2.
日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較
3.
動畫中的宗教意涵-以宮崎駿動畫《風之谷》、《魔法公主》、《神隱少女》為例
4.
字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例
5.
當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較
6.
宮崎駿動畫卡通作品研究
7.
宮崎駿動畫電影神隱少女配樂之研究
8.
日漢翻譯的簡化現象
9.
宮崎駿動畫的混血詩學與神話書寫: 《神隱少女》、《霍爾的移動城堡》與 《崖上的波妞》
10.
宮崎駿動畫電影之環境倫理與性別差異
11.
宮崎駿之動畫世界以「風之谷」「龍貓」「魔法公主」為中心
12.
從無知的天真昇華至自我的啟蒙:宮崎駿《神隱少女》中記憶的象徵
13.
異化變相的女性主義-以宮崎駿動畫為例
14.
宮崎駿漫畫《風之谷》之研究
15.
試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象
簡易查詢
|
進階查詢
|
熱門排行
|
我的研究室