跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.214) 您好!臺灣時間:2026/06/21 10:48
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:方靜雯
研究生(外文):Ching-wen Fang
論文名稱:宮崎駿「神隱少女」字幕翻譯等效研究
論文名稱(外文):An Investigation of Subtitle Translation Based on “Equivalent Effect Principle”: Using Hayao Miyazaki’s “Spirited Away” as an Example
指導教授:邱榮金邱榮金引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:中文
論文頁數:108
中文關鍵詞:字幕翻譯等效翻譯理論溝通理論奈達「功能對等」字幕精簡原則
相關次數:
  • 被引用被引用:9
  • 點閱點閱:1900
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:7
本論文以「神隱少女」為研究題材,試圖透過溝通理論和等效翻譯理論來探討影片字幕翻譯,同時關注接受者因素和訊息內容的傳遞。
第一章緒論,指出建立字幕翻譯準則之重要性,並說明研究動機與研究範圍。
第二章從傳播的角度,討論翻譯與媒體的關係,認識影片字幕翻譯的媒體特性和字幕的作用。
第三章從溝通的角度來探討譯者在翻譯行為中應扮演的角色和必備的知識技能,並充分關注接者因素,讓譯者能評估影響溝通環境的各種因素。
第四章首先介紹等效論的演進,並從關注文本訊息的觀點,以等效翻譯理論實際探討字幕翻譯中的問題,並指出等效原則應用於字幕翻譯的可能性和限制性,同時藉由「訊息整合」這種訊息單位概念的翻譯策略,可建立適用於字幕翻譯的等效翻譯標準,並符合奈達所提倡的「功能對等」翻譯原則。
第五章探討如何讓字幕訊息在符合字幕精簡原則之下,同時符合翻譯等效原則。此外,本章亦提出影片中文化詞彙的翻譯策略,以解決文化差異問題,讓字幕翻譯所涉及的研究範圍從語言層面擴展至文化溝通方面。
第六章結論,針對以上的研究內容進行總結,並建議未來的研究方向。
This thesis focuses on ''communicative translation'' and “equivalent effect principle”, and picks up the Japanese movie” spirited away” as an example to analyze the subtitle translation. Receptors and massage delivery are both treated as important factors on translation.
Chapter one presents the importance of making the principles on subtitle translation, and also explains the research purpose and research areas.
Chapter two takes the view on communication to describe the relationship between translation and mass media, and points out the characters of film subtitle translation and the its function.
Chapter three focuses on “communicative translation” to demonstrate how a translator plays his role well on his work, and what kind of knowledge and skills he should have. A translator should treat the receptors as an important factor and know various factors which could effect communicative translation.
Chapter four focuses on massage (source text), reviews the development of “equivalent effect principle”, and use the principle to discuss many practical problems on subtitle translation. Although “Equivalent effect principle” has its possibility and limitations, the strategy ”chunking” can help to build up the principles on subtitle translation which fits with Nida’s translation theory ’Functional Equivalence”.
Chapter five considers how to make subtitles both fits with simplification and “equivalent effect principle”. Also, this chapter presents culture words translation strategy to solve the culture problem, and let the subtitle research areas expand from language to culture and communication.
Chapter six concludes with a summary of this thesis, and suggests a new research area.
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究方法與範圍 3
第二章 大眾傳播與傳媒翻譯 6
第一節 大眾傳播的特點 7
第二節 大眾傳播媒體的功能 9
第三節 媒體語言的特色 10
第四節 傳媒翻譯的功能 12
第五節 電影字幕翻譯的作用與目的 13
第三章 溝通與翻譯 15
第一節 從溝通與交際功能來看翻譯 16
第二節 譯者的角色 21
第三節 文化的認知 23
第四節 確立翻譯目的與文章的類別 30
第五節 界定譯文的接受對象 33
第六節 電影作品分析 36
第一目 劇情介紹 36
第二目 故事主題分析 38
第四章 字幕翻譯與等效翻譯理論 45
第一節 等效翻譯理論之源起 45
第二節 奈達的對等翻譯理論 50
第三節 等效翻譯的可能性 56
第四節 等效翻譯的限制 59
第五節 字幕翻譯的等效取捨標準 63
第五章 等效原則之應用 72
第一節 字幕翻譯先行研究 72
第二節 等效與精簡原則之矛盾與共生 75
第三節 文化詞彙的翻譯 93
第六章 結論 104
參考文獻 109
一、中文部份
書籍
沈蘇儒(2000)。《論信達雅--嚴復翻譯理論研究》。台北:台灣商務印書館。
金隄(1998)。《等效翻譯探索》。台北:書林。
周傳基(1991)。《電影、電視、廣播中的聲音》。北京:中國電影出版社。
范文美編(2000)。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。台北:書林。
胡功澤(1997)。《翻譯理論之演變與發展》。書林出版,台北。
奚明遠(1989)。《翻譯的藝術》。台北:黎明文化事業公司。
黃軒範(1976)。《翻譯與語意之間》。台北:聯經出版事業公司。
陸松齡(1995)。《日漢翻譯藝術》。台北:商務印書館。
陳定安(1990)。《翻譯精要》。台北:商務印書館。
陳德鴻、張南峰編 (2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
靖立青(2001)。《日漢翻譯技巧》。台北:鴻儒堂。
楊承淑(2000)。《口譯教學研究:理論與實踐》。台北:輔仁大學。
傻呼呼同盟(2006)。《日本動畫五天王》。台北:大塊文化。
劉宓慶(1993)。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉宓慶(1997)。《翻譯與語言哲學》。台北:書林。
劉宓慶(1999) 。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉靖之編著 (1993)。《翻譯論集》。台北:書林。
劉靖之主編(1993)。《翻譯新論集》。台北:商務印書館。
鄭寶璇(2004)。《傳媒翻譯》。香港:香港城市大學出版社。
鄭貞銘、林東泰、鐘蔚文編著(1987)。《新聞與傳播(上)》。台北:國立空中大學。
龍協濤(1997)。《讀者反應理論》。台北:揚智文化事業。
羅學濂編譯(1986)。《演進中的電影語言》。台北:中華民國電影圖書館。
譚載喜編著 (1999)《新編奈達論翻譯》。北京:中國對外翻譯。
龐春蘭(1999)。《日語翻譯進階技法》。台北:三思堂。

論文
本田桃(2004)。『受容理論からみた台湾映画の字幕翻訳~「恋人たちの食卓」を例に』 (從接受理論探討台灣電影之字幕翻譯 -以《飲食男女》為例)。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
何啟宏(2005)。「文化詞彙的翻譯策略」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
林慧如(2007)。「日漢翻譯的簡化現象」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
金振寧(1994)。「以讀者為中心之英文科普書翻譯原則、策略與應用」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
秦佩佩(1999)。「英中字幕翻譯的精簡原則」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
許壽峰(2003)。「從文本功能看翻譯策略:《法蘭克卜克曼的一生》翻譯過程分析」。台北:台灣師範大學翻譯學研究所碩士論文。
黃佩珊(2001)。「日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
葉慧芳(1998)。「從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」 為例」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
謝明學(1998)。「從讀者反應理論探討歌劇劇本之中譯--以《唐懷瑟》與《彼得‧格林》之中譯為例」。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。

期刊
陳美君。〈電影字幕翻譯者:為電影幫腔的語言工作者〉,《影響》41期9月號,1993。
孫順智。〈邁向內容精確取向的翻譯〉,《翻譯學研究期刊》7期,2002,頁53-74。
鄭裕霖。〈布農語卓社方言(Takituduh)的借詞研究〉,《中極學刊》,第四輯。
2004年12月(國立暨南國際大學中國語學系)。

二、日文部份
岡枝慎二(1989)。「字幕翻訳講義の実況中継」。語学春秋社。
岡枝慎二(1988)。「スーパー字幕入門 映画翻訳の技術と知識」。バベルプレス
久美薫(2004)。「宮崎駿の仕事1979~2004」。鳥影社。
米川明彥編(2003)。「日本俗語大辞典」。東京堂。
清水俊二著。戶田奈津子、上野たま子編(1992)。「映画字幕は翻訳ではない」。早川書房。
西森マリー(1993)「字幕のむこうは別世界」。NHK出版。

三、其他
DVD影碟
「神隱少女」(2001),博偉家庭娛樂出品。

網頁
王清華(2005) 。〈2005年電影市場總覽〉,《行政院新聞局95年電影年鑑》
http://tc.gio.gov.tw/public/Attachment/712913523471.doc (檢索日期:2007.7.10)
大紀元時報台灣版
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8 (檢索日期:2007.8.15)
林拓。〈道教咒語的文學價值〉,《中國道教雜誌》,2000年第4期。
http://www.chinataoism.org/showtopic.php?id=862&cate_id=513 (檢索日期:2007.8.16)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top