資料載入處理中...
跳到主要內容
臺灣博碩士論文加值系統
:::
網站導覽
|
首頁
|
關於本站
|
聯絡我們
|
國圖首頁
|
常見問題
|
操作說明
English
|
FB 專頁
|
Mobile
免費會員
登入
|
註冊
切換版面粉紅色
切換版面綠色
切換版面橘色
切換版面淡藍色
切換版面黃色
切換版面藍色
功能切換導覽列
(216.73.216.60) 您好!臺灣時間:2026/06/24 09:15
字體大小:
字級大小SCRIPT,如您的瀏覽器不支援,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,如為IE7或Firefoxy瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT功能
:::
詳目顯示
recordfocus
第 1 筆 / 共 1 筆
/1
頁
論文基本資料
摘要
外文摘要
目次
參考文獻
紙本論文
QR Code
本論文永久網址
:
複製永久網址
Twitter
研究生:
葉玉茹
研究生(外文):
yeh,yu-ju
論文名稱:
企業內口譯之工作情境及口譯員角色研究─以傳統產業中某食品製造商之中日口譯員為例─
論文名稱(外文):
The Study of the Working Environment and the Character of the In-house Interpreter: a Chinese-Japanese Interpreter in a Food Manufacture of Traditional Industry as an Example
指導教授:
邱榮金
指導教授(外文):
Chiou, Rong-jin
學位類別:
碩士
校院名稱:
輔仁大學
系所名稱:
翻譯學研究所
學門:
人文學門
學類:
翻譯學類
論文種類:
學術論文
論文出版年:
2008
畢業學年度:
97
語文別:
中文
論文頁數:
131
中文關鍵詞:
企業內口譯
、
口譯員角色
、
情境
相關次數:
被引用:
5
點閱:812
評分:
下載:0
書目收藏:3
筆者擔任隸屬於營業部門的企業內全職口譯的兩年內,曾歷經無數公司內部或對外協商的口譯場合。本論文藉由筆者的實務經驗,擬從兩種角度探討全職企業內口譯之工作內容,以及口譯員在實務上該視情境所需,恰如其分扮演多樣性的角色,而非一般所指涉的會議口譯員,僅只需扮演好口譯員的身分即可。本論文首先由實質工作內容的客觀觀點切入,彙整筆者實際接觸過的各式口譯工作型態加以條理化分析,同時輔之以筆者和公司內管理職一對一的訪談內容以進行交叉分析。換言之,即從口譯員對企業內口譯工作內容的觀察,以及雇主(同一企業內的管理階層)對口譯員的期許、要求兩個角度,探討企業內口譯工作呈現的多種樣貌和企業內口譯員多樣化的角色定位。同時指出企業內口譯面臨的困難點及可能的解決方式,開啟企業內口譯研究的一扇窗,期提供有意從事企業內口譯之工作者以為參考。
[Abstract]
I was a full-time In-house interpreter in the sales department of a company for two years. During the working period, I participated in interpreting situation for numerous internal conferences and external negotiation. In this thesis, based on my actual experiences, there are two angles to demonstrate the real working descriptions of the interpreter and how the personal character would be reflected by the working environment. We will realize that an In-house interpreter should play an efficient role, rather than the general conference interpreter who has only to translate from one language to the other. The thesis will start from the objective standpoint of real working situation, follow by tidying up all kinds of occasion which I had experienced and interview the managers of this company one by one. Therefore, this thesis will indicate the variety working situation and how the characters should be played as an In-house interpreter in two directions: the observation of working description and the employers’(manager division in the same company) expectation. This thesis also designates the difficulties of this job and tries to search any possible solutions. From this study, I would like to present the In-house interpreter’s working environment and character in order to provide a direction for whom is tending to be an In-house interpreter in the future.
第一章 緒論…………………………………………………………………………1
第一節 研究動機與目的………………………………………………………1
第二節 研究對象與方法………………………………………………………3
第三節 對象企業的背景………………………………………………………5
第四節 章節架構………………………………………………………………7
第二章 文獻探討……………………………………………………………………8
第一節 口譯的形式與職業類別………………………………………………8
一、口譯形式………………………………………………………………8
二、職業類別………………………………………………………………11
第二節 何謂企業內口譯………………………………………………………13
一、企業內口譯的定義……………………………………………………13
二、企業內口譯的聘僱型態………………………………………………13
三、企業內口譯的工作特質………………………………………………14
四、企業內口譯員的優缺點………………………………………………17
第三節 溝通與情境……………………………………………………………18
一、溝通……………………………………………………………………18
二、情境……………………………………………………………………20
第四節 行銷通路理論…………………………………………………………23
一、行銷通路的定義………………………………………………………23
二、消費品的行銷通路……………………………………………………23
三、行銷通路的功能………………………………………………………24
第五節 溝通情境與口譯員的角色之間………………………………………27
第三章 研究方法……………………………………………………………………29
第一節 工作內容實例分析……………………………………………………30
一、公司內部口譯…………………………………………………………31
二、涉外交際口譯…………………………………………………………42
三、小結……………………………………………………………………51
第二節 企業組織對口譯員角色的期待………………………………………54
一、研究對象………………………………………………………………54
二、研究工具………………………………………………………………54
三、試測與修改……………………………………………………………56
四、結果分析………………………………………………………………58
第三節 企業內口譯的其他注意事項…………………………………………66
第四節 總結……………………………………………………………………69
第四章 企業內口譯的困難點與解決方法…………………………………………73
第一節 譯者自身的困點與解決之道…………………………………………74
一、語言層面………………………………………………………………74
二、知識層面………………………………………………………………75
三、技巧層面………………………………………………………………76
四、體力層面………………………………………………………………76
五、心理層面………………………………………………………………76
六、角色層面………………………………………………………………77
第二節 譯者以外………………………………………………………………79
一、聽、講者層面…………………………………………………………79
二、訊息層面………………………………………………………………82
三、企業內外的人事層面…………………………………………………83
四、跨文化層面……………………………………………………………85
五、其他層面………………………………………………………………86
第五章 結論與建議…………………………………………………………………88
一、 研究發現………………………………………………………………88
二、 研究限制………………………………………………………………92
三、 研究建議………………………………………………………………93
四、 與會議口譯員的相異處………………………………………………93
五、 心得……………………………………………………………………95
參考文獻………………………………………………………………………………98
附錄一…………………………………………………………………………………102
附錄二…………………………………………………………………………………106
一、中文部分:
論文:
石辰盈,〈電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點〉,台灣師範大學碩士論文,2003。
汝明麗,〈從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色〉,輔仁大學碩士論文,1996。
行政院新聞局,〈台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告〉,2004。
余苑瑩,〈非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例〉,台灣師範大學碩士論文,2004。
呂權文,〈製造商、代理商與經銷商間溝通策略之研究─以汽車業為例〉,大葉大學碩士論文,2006。
林宜燕,〈從跨文化溝通的觀點看翻譯問題─ 以《歐洲飲食文化》一書為例〉,高雄第一科技大學碩士論文,2005。
林復榮,〈組織變革中領導風格、信任與溝通品質之研究─以某傳統製造業為例〉,中正大學碩士論文,2004。
郭百汶,〈科技產業中日文口筆譯工作研究〉,長榮大學碩士論文,2005。
曾仁德,〈台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例〉,輔仁大學碩士論文,2005。
黃以君,〈行銷通路權力、通路衝突、通路氣候與通路績效關係之研究─NAND Flash產業實證〉,台北科技大學碩士論文,2005。
葉舒白,〈探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能〉,輔仁大學碩士論文,2000。
楊承淑,〈台灣口譯發展的趨向與特徵〉,亞洲翻譯傳統與現代動向學術研討會論文,1998。
鄭至傑,〈溝通媒介選擇與組織溝通效果:溝通情境與關係的影響〉,台灣大學碩士論文,1998。
書刊:
Winston Fletcher著,彭台光、黃佩蕙譯,《開會謀略》,台北:天下文化出版股份有限公司,1990。
金文學,《中國人 日本人 韓國人》,香港:萬里機構‧萬里書店,2004。
周兆祥、陳育沾,《口譯的理論與實踐》,台北:台灣商務印書館股份有限公司,1995。
周兆祥,《專業翻譯》,香港:香港書林出版社,1997。
林財丁,《業務人員心理學》,台北:書華出版公司,1994。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展》,台北:書林出版有限公司,1994。
張君玫譯,Michael Argyle、Adrian Furnham、Jean Ann Graham著,《社會情境》,台北:巨流圖書公司,1997。
張秀蓉編,《口語傳播概論》,台北:正中書局股份有限公司,2001。
黃俊英,《行銷學》,台北:華泰文化事業股份有限公司,1997。
黃俊英,《行銷學》,台北:華泰文化事業股份有限公司,2002。
游梓翔,《演講學原理 公眾傳播的理論與實際》,台北:五南圖書出版公司,2002。
楊承淑,《口譯教學研究 理論與實踐》,台北:輔仁大學出版社,2000。
楊蓉昌,《企業管理》,台北:五南圖書出版公司,1998。
蔣希敏,《譯口同聲》,台北:我識出版社,2003。
劉敏華,《逐步口譯與筆記 理論實踐與教學》,台北:輔仁大學出版社,1993。
盧蓓恩譯,《人際溝通──目標本位取向》,台北:五南圖書出版公司,1996。
謝國平,《語言學概論》,台北:三民書局股份有限公司,1998。
二、日文部分:
王少鋒,『日・韓・中三国の比較文化論』,株式会社明石書店,2000。
株式会社アルク,『通訳の仕事』,1997。
小松達也,『通訳の技術』,株式会社研究社,2006。
谷本秀康,『異文化間コミュニケーションと通訳者の役割』,株式会社英潮社,1995。
西田ひろ子編,『異文化間コミュニケーション入門』,株式会社創元社,2006。
株式会社ほるぷ出版『マンガ語学をいかす仕事』,2007。
ローデリック・ジョーンズ著,ウィンター良子/松縄順子訳,『会議通訳』,株式会社松柏社,2007。
三、網頁部分:
http://lligguisshan.blog.bokee.net/bloggermodule/blog_viewblog.do?id=1414060
李貴山,淺談如何做好「企業翻譯」中的口譯工作。
http://www.104temp.com.tw/bank/guide_what_is.jsp#001。
104人力銀行。
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!hxi7RImaFRs8iX3OysuUWj.O87qBKA--/article?mid=8616
草本王朝
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/t-wakaru/04.html
スペースアルク
國圖紙本論文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
網路書籤
當script無法執行時可按︰
網路書籤
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
評分
當script無法執行時可按︰
評分
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
相關論文
相關期刊
熱門點閱論文
1.
溝通媒介選擇與組織溝通效果:溝通情境與關係的影響
2.
從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色
3.
從跨文化溝通的觀點看翻譯問題─以《歐洲飲食文化》一書為例
4.
電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點
5.
台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例
6.
製造商、代理商與經銷商間溝通策略之研究─以汽車業為例
7.
組織變革中領導風格、信任與溝通品質之研究--以某傳統製造業為例
8.
探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能
9.
行銷通路權力、通路衝突、通路氣候與通路績效關係之研究--NANDFlash產業實證
10.
科技產業中日文口筆譯工作研究
11.
非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例
12.
從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演 -以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例-
無相關期刊
1.
從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演 -以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例-
2.
台灣南部口譯市場初探-民間企業口譯需求對口譯員就業之影響
3.
非專業口譯員與專業口譯員之口譯表現與策略比較分析:以商務會議為例
4.
企業內口譯員的角色與工作策略
5.
台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例
6.
從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色
7.
台灣非口譯系所學生職場口譯焦慮與因應對策
8.
台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例
9.
自學及專業訓練資深口譯員之口譯策略及表現探究:以同步口譯為例
10.
長時間同步口譯對口譯品質的影響 – 以教會口譯為例
11.
熟手與生手口譯員口譯停頓時的認知過程: 以視譯眼動軌跡為證
12.
英中逐步口譯筆記原則之眼動研究:學生口譯員與專業口譯員之別
13.
同步口譯困難之探討:從學生對口譯停頓原因之認知出發
14.
口譯員聲望對口譯品質評量之影響
15.
非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例
簡易查詢
|
進階查詢
|
熱門排行
|
我的研究室