跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.240) 您好!臺灣時間:2026/06/13 21:22
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李昆展
研究生(外文):LEE, KUN-CHAN
論文名稱:E.B.懷特小說《夏綠蒂的網》兩種中譯本比較研究
論文名稱(外文):A Comparative Study on Two Chinese Translationsof E.B. White’s novel Charlotte’s Web
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
口試委員:熊彬杉賴怡秀
口試日期:2017-07-14
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:78
中文關鍵詞:E.B.懷特夏綠蒂的網比較研究直譯與意譯歸化與異化
外文關鍵詞:E.B. WhiteCharlotte’s Webcomparative studyliteral translation and free translationdomestication and foreginization
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:587
  • 評分評分:
  • 下載下載:51
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在探討E.B.懷特的小說《夏綠蒂的網》Charlotte’s Web
的兩種中譯本比較。筆者選擇台灣譯本和大陸譯本做比較,目的是為
了研究兩岸不同翻譯者間的翻譯差異並讓更多讀者認識兒童文學的
翻譯作品及其翻譯方法。本研究共分五個章節,第一章主要涵蓋研究
動機與目的以及研究方法。筆者使用直譯與意譯的翻譯策略以及歸化
與異化的翻譯理論來探討不同中譯本間的翻譯差異。第二章則簡介本
書及本書作者E.B.懷特的相關生帄與其他作品。第三章討論直譯與意
譯,以及歸化與異化是如何被運用在這兩個中譯本。第四章則是討論
對這兩個中譯本間不同的翻譯技巧與問題。第五章是結論。筆者發現
兩位譯者皆在譯文中使用不同翻譯策略或理論。台灣譯者偏好使用意
譯與歸化,而大陸譯者則偏好使用直譯與異化。台灣譯者的翻譯文較
長,而大陸譯者的翻譯文則較簡短。筆者期待本論文能協助更多人認
識E.B.懷特及其作品,以及對不同的翻譯理論與策略有更進一步的認
識。
The aim of this thesis is to compare the differences between two
Chinese translations of E.B. White’s novel Charlotte’s Web: Kang Xin’s
translation and Liu Yi Hui’s. For the purpose of studying the differences
between these two translations and introducing more readers to translated
works of children literature and translation methods, the author chooses
two Chinese translations, one from Taiwan and one from China, to be
compared. This thesis is divided into 5 chapters. Chapter 1 tells the
author’s motive, purpose and research method. The author uses
translation strategies and theories such as literal translation, free
translation, domestication, and foreignization to discuss these two
Chinese translations. Chapter 2 introduces the contents of Charlotte’s Web and its author E.B. White and his other works. Chapter 3 explains how
domestication and foreignization theories are applied to the two Chinese
translations. Chapter 4 discusses the translation skills and problems found in these two Chinese translations. Chapter 5 is the conclusion, in which the author finds that different translation strategies and theories are used
by the two translators. The translator from Taiwan prefers to use free
translation and domestication methods, while the translator from China
prefers to use more literal translation and foreignization instead. The texts of the translator from Taiwan are usually longer than the ones of the translator from China. The author hopes that this thesis can enable more people to have better understanding of E.B. White and his works as well as different English-to-Chinese translation theories and strategies.
目錄
誌謝-----------------------------------------------------------------------.....i
摘要…………………………………………………………………ii
Abstract………………………………………………………..….. iii
目錄………………………………………………………...........…iv
第一章 緒論……………………………………………………..…1
第一節研究動機………………………………………………1
第二節研究目的…………………………………………...….3
第三節 研究方法……………………………………………..4
一、語料收集與分析…………………………………………4
(一) 語料收集………………………………………….…..4
(二) 語料分析……………………………………………...5
二、翻譯策略與理論………………………………………....5
(一) 兒童與青少年文學的翻譯策略…………………...…5
(二) 直譯與意譯的翻譯策略……………………………...6
(三) 歸化與異化的翻譯理論………………………….......8
三、論述呈現………………………………………………..14
第二章 文獻探討………………………………………...……….16
前言……………………………………………………….….16
第一節《夏綠蒂的網》的作者E.B.懷特生帄簡介…………16
第二節 E.B.懷特的《夏綠蒂的網》簡介…………………….18
第三節 E.B.懷特的作品簡介……………………………….19
第四節《夏綠蒂的網》譯者及其譯文風格簡介…………....23
結語…………………………………………………………..24
第三章 從翻譯策略與理論比較《夏綠蒂的網》…………………26
前言…………………………………………………………..26
第一節不同譯文間的直譯與意譯…………………………26
第二節推向讀者與推向作者的譯文〆歸化與異化翻譯…..31
一、四字詞語的運用與歸化……………………………....31
二、語序的保留與異化……………………………………40
結語…………………………………………………………..47
第四章 不同爯本間的譯文翻譯技巧之問題探討……………....49
前言…………………………………………………………..49
第一節 多元譯文…………………………………………....49
第二節 語意模糊不清……………………………………....54
第三節 誤譯………………………………………………....61
結語……………………………………………………..……69
第五章 結論…………………………………………………..…..70
參考文獻…………………………………………………………76
參考文獻
中文書目
李恭蔚(2009年,1月)‧翻譯理論中的歸化和異化策略及其在中外文翻譯的應用評析‧於輔仁大學翻譯學研究所主辦,第十三屆口筆譯教學國際學術研討會暨第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會‧新北市:輔仁大學。
胡功澤(1994)‧翻譯理論之演變與發展─建立溝通的翻譯觀‧台北市:書林出版有限公司。
陳建民(2013)‧翻譯學:理論,策略,方法‧台北市:五南圖書出版股份有限公司。
陳德鴻、張南峰(2000)‧西方翻譯裡問精選‧香港;香港城市大學出版社。
教育部國語推行委員會(2011)‧成語典‧台北市:中華民國教育部。
教育部國語推行委員會(2015)‧重編國語辭典修訂本‧台北市:中華民國教育部。
William Strunk, Jr.(2017)‧風格的要素:用英美人士的不朽經典學習正統的英文寫作(許智雅譯)‧台北市:知英文化事業有限公司。(原著出版於1918)
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)‧英漢翻譯教程‧台北:書林出版有限公司。
張達聰(1989)‧翻譯之原理與技巧‧台北市:國家出版社
康馨(1979)‧夏洛的網‧北京:人民出版社。
葉子南(2000)‧英漢翻譯理論與實踐‧台北市:書林出版有限公司。
楊雅嵐(2013)‧《遜咖日記》歸化與異化翻譯策略之譯評分析(未發表的碩士論文)‧台南市:私立長榮大學翻譯研究所。
劉懿慧(1989)‧夏綠蒂的網‧台北市:敦煌書局股份有限公司。
廖玉玲(2007)‧兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略─以《大森林裡的小木屋》為例(未發表的碩士論文)‧新北市:私立輔仁大學翻譯學研究所。
廖伯森(2013)‧英中筆譯1‧台北市:眾文圖書。
賴慈芸(2009)‧譯者的養成:翻譯教學、評量與批評‧台北市:國立編譯館。

英文書目
Kerenyi, K. (1959). The Heroes of the Greeks. New York/London: Thames and Hudson.
Larsen-Freeman, Diane (2000). Techniques and Principles In Language Teaching (2nd ed.). UK: Oxford University Press.
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1996). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
White, E. B. (1959). Charlotte’s Web. New York, Evanston, San Francisco, London: Harper & Row, Publishers.

網路資料
線上牛津進階學習者字典Retrieved May 10, 2017, from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
英國片語找尋者網站 Retrieved May 10, 2017, from http://www.phrases.org.uk
線上朗文當代英語辭典Retrieved May 10, 2017 from http://www.ldoceonline.com/
教育部成語典網站 Retrieved May 10, 2017, from http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm
教育部重編國語辭典修訂本網站 Retrieved May 10, 2017, from http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
開演電影網 查詢「一家之鼠」 Retrieved May 10, 2017, from http://app2.atmovies.com.tw/film/fSatm0884131/
閱讀挑戰網 查詢「百大兒童小說」 Retrieved May 10, 2017, from http: //www.listchallenges.com/top-100-childrens-novels
線上劍橋英語字典Retrieved May 10, 2017 from http://dictionary.cambridge.org/
Mitgang, Herbert. (1985). E. B. White, Essayist and Stylist, Dies. Retrieved May 10, 2017 from http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/bday/0711.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top