Blight, R. C. (2005). Footnotes for meaningful translations of the New Testament. Journal of Translation, 1(1), 7-46.
Deane, L. S. (2011). Confronting the retranslation hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system. (Doctoral dissertation, University of Edinburgh). Retrieved June 27, 2013, from http://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/1842/5494/2/Deane2011.pdf
Sattelmeyer, R. (2006). Walden. In ENote: American History through Literature. Retrieved January 16, 2013, from http://www.enotes.com/walden-reference/walden
Sujatha, G. (2009). Paratext and the function of translation. Puthiya Panuval : An International Journal of Tamil Studies, 1(2), pp.1-10.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (E. L., Jane, Trans.). New York: University of Cambridge. (Original work published 1982)
Gutt E., -A. (2001). Issues of translation research in the inferential paradigm of communication, In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines – Research models in translation studies 1: Textual and cognitive aspects (pp. 161-79). Manchester: St. Jerome.
Cosmos Press (n.d.). About Cosmos. In Cosmos Official Website. Retrieve March 30, 2013, from https://www.icosmos.com.tw/wantyou.php
Klein, L. (2009). Footnotes. In Paper Republic. Retrieved May 18, from http://paper-republic.org/lucasklein/footnotes/
Kopperman R., J. (2011). American paratexts: Experimentation and anxiety in the early United States. (Doctoral dissertation, University of Pennsylvania).
Lester P., M. (2006). Syntactic theory of visual communication. [Web blog post] Retrieved June 26, 2013, from http://commfaculty.fullerton.edu/lester/writings/viscomtheory.html
Marin-D., M. (2003). At first sight: Paratextual elements in the English translations of La Placa del Diamant. Cadernos de Traducao, 1(11), pp.127-40.
Mitchell, W.J.T (1994). Picture Theory: Essays on verbal and visual representation. Chicago: The University of Chicago.
Munday, J. (2001). Functional theories of translation. Introducin Translation Studies: Theories and Applications, p.79-82.
Rossman, J. (2008, spring). Reading outside the lines: paratextual analysis and artists'' books. The Journal of Artists'' Books, 23, pp. 31-41.
Sadokierski, Z. (2010). Visual Writing: A critique of graphic devices in hybrid novels from a visual communication design prospective. (Doctoral dissertation, University of Technology, Sydney).
Sperber, D. & Wilson, D. (1995) Relevance. In Relevance: Communication and cognition (2nd ed., pp. 119-20). Cambridge: Blackwell Publishers.
Tahir-G., S. (2002). What texts don’t tell: the uses of paratexts in translation research. In Hermans T. (Ed.), Crosscultural transgressions (p.44-60). Manchester: St. Jerome.
Thoreau, H. D. (1966). Preface. In Thomas O. (Ed.), Walden and civil disobedience—Authoritative texts background reviews essay in criticism (p. vi). New York: W.W. Norton & Company.
Venuti, L. (2004). Translator’s invisibility: A history of translation. New York, Routledge.
Garrett-P., W. F. & Lawrance, D. (2000). On contending literacies and literacy narraties. In Phtographic Encounters: The Edges and Edginess of Reading Prose Pictures and Visual Fictions (p.2). Kamloops: University of Alberta Press.
Yuste F., J. (2012). Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature, In Gil-B. A., Orero, P., Rovira-E., S. (Eds.), In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 117-34). New York: Peter Lang.
Zhang M.-F. (張美芳). (2012). Annotation and Adaptation: A Case Study of a Chinese Translation of Joyce''s Ulysses. Translation Quarterly, 64, 32-54.
孔繁雲(Kong Fan-yun)(譯)(1999)。湖濱散記(Walden)。台北市:志文出版社(Taipei: Zhi Wen Press)。(Thoreau, H.D., 1854)
王乾任(Wang Qian-ren)(2004)。台灣出版產業大未來(The Future of Taiwan’s Publishing Industry)。台北市:生活人文(Taipei: Life and Culture Press)。
王樵一(Wang Qiao-yi)(2010)。翻譯書的導讀/推薦序作家:接合外來文化與在地讀者的重要推手(Introduction of Translated Books / Writer of Recommendation)。Zen大的敦南生活(Zen’s life in Dun Nan)。2013年3月7日,取自( Retrieved March 7, 2013, from) http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1320848011
石永浩(Shih Yong-hao)(2008)。試論副文本對翻譯翻譯研究的意義(Discussion on the Meaning of Paratexts to Translation and Translation Studies)第十八屆世界翻譯大會論文集(XVIII FIT World Congress Proceedings)。 北京: 外文出版社(Beijing: Foreign Languages Press)。
吳明實(Wu Ming-shih)(譯)(1949)。湖濱散記。(Walden)香港:今日世界出版社(Hong Kong: The World Today Press)。(Thoreau, H.D., 1854)
李根芳(Lee Ken-fan)(2004)。 翻譯類暢銷書在台灣(The best-selling translating works in Taiwan)。論文發表於第一屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會 (Paper presented at the Cross-Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication in 2004)。北京:清華大學 (Beijing: Quinghua University)。
沉漠(Sheng Mo)(譯)(2002)。湖濱散記(Walden)。台北市: 寂天文化事業有限公司(Taipei: Cosmos Press)。(Thoreau, H.D., 1854)
李澤民(Li Ze-min)(年代不詳)(n.d.)。文字與圖像(Texts and Images)。讀好書專題(Study on Book Issues)。 2013年5月5日,取自 (Retrieved May 5, 2013, from) http://www.books4you.com.hk/13/pages/pages8.html
邵正宏(Shao Zheng-gong)(年代不詳)(n.d.)。 認識圖文書的美麗新世界(Learning the Beautiful New World of Illustrated Books)。新知講堂(Lecturing Hall of New Knowledge)。2013年5月4日,取自(Retrieved May 4, 2013, from) http://openepaper.nat.gov.tw/epaper/org_new/30/30_07_09.htm
胡麗麗(Hu Li-li)(2011)。試論副文本對翻譯和翻譯研究的意義(A Study on Paratexts 0f Lu Xun’S Literature)。湖南科技大學外國語學院,27,64-69(Institute of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology , Vol. 27, 64-69)。
修文喬(Xiu Wenqiao)(2008)。從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀(A Study on Fu Lei’s Translation Ideas and His Attitude toward Readers Based on Paratexts))。廣東外語外貿大學學報,19,66-69(Journal of Guangdong University of Foreign Studies, Vol. 19, 66-69)。
陳水云(Chen Shu-yun)(2012)。唐宋詞集“副文本”及其傳播指向—以明末清初編刻的唐宋詞集為討論中心(The Paratext of Ci Anthologies of Tang and Song Dynasties and Its Communication Dimension : A Case Study of Ci Anthologies of Tang and Song Dynasties Compiled in the Late Ming Dynasty and Early Qing Dynasty)。江西師範大學學報(哲學社會科學版),43, 46-53(Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition, Vol. 43, 46-53)。
曹永洋(Cao Yong-yang)(2009)。新潮文庫(New Trend Library)。臺灣大百科全書(Encyclopedia of Taiwan)。2013年3月16日,取自( Retrieved March 16, 2013, from)http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=2244
張明敏(Zhang Ming-ming)(2009)。 村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化〔電子版〕(The Translation and Its Culture of Haruki Murakami’s works in Taiwan, [Electronic version])。 臺北市: 聯合文學 (Taipei: Unitas Publishing)。2013年6月28日,取自(Retrieved Jun. 28th, 2013, from)http://www.books.com.tw/exep/prod/books/show_series.php?item=0010451538&page=1
張怡敏(Chang I-ming)(2009)。十大建設(Ten Major Construction Projects)。臺灣大百科全書(Encyclopedia of Taiwan)。2013年7月16日,取自(Retrieved July 16, 2013, from)http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=3933
陶春軍(Tao Chun-jun)(2011)。《小說月報》(1910-1920)中婦女與婚姻問題——以封面與插圖之副文本為中心(Women with marital problems in novel monthly (1919-1920)—The vice text with cover and illustrations as the center)。保定學院學報,24,88-90(Journal of Baoding University, Vol. 24, 88-90)。
國家圖書館書目資訊網(National Bibliographic Information Network)(年代不詳)(n.d.)。國家圖書館臺灣書目探索。(Encore Search at National Central Library)2013年1月23日,取自(Retrieved January 23, 2013, from )http://metanbi.ncl.edu.tw/iii/encore/search?formids=target&lang=cht&suite=def&reservedids=lang,suite&target=%E6%B9%96%E6%BF%B1%E6%95%A3%E8%A8%98
梁偉、張菁、周泉根(Liang Wei,Zhang Jing,Zhou & Quan-gen)(2012)。序跋:透析京派的一個副文本視角(The prefaces and postscripts: Analysis Beijing School literature’s perspective of the deputy text)。海南大學學報(人文社會科學版),30, 42-46(Humanities & Social Journal of Hainan University, Vol. 30, 42-46)。
黃建平(Huang Jiang-pin)(譯)(1967)。湖濱散記(Walden)。台北市:正文出版社(Taipei: Zheng Wen Press)。(Thoreau, H.D., 1854)
黃海翔(Huang Hai-xiang)(2009)。東方主義對典籍複譯的影響—基於副文本描述的《孫子兵法》Minford譯本個案分析(Orientalism and Retranslation of Chinese Classics: A Case Study based on the Descriptive Analysis of the Paratexts of John Minford’s Version of The Art of War)。宜賓學院學報,9,88-91(Journal of Yibin University, Vol. 9, 88-91)。
蔡明月、董慧茹(Tsay Ming-Yueh & Dong Huei-Ru)(2009)。臺灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析(A Study of World Translated Literature in Taiwan: A Bibliometric Approach)。圖書館學與資訊科學,35,34-53(Journal of Library and Information Science, Vol. 35, 34-53)。
蕭乾、文若潔(Xiao Qian & Wen Rou-jie)(1994)。序言(Preface)。尤里西斯(Ulysses)。台北市:貓頭鷹出版社(Taipei: Cite Press)。
蕭雄淋(Xiao Xiong-lin)(1993年,9月25日)(Sep. 25th, 1993)。談翻譯書的大限條款(The Discuss of the Doomsday Section of Translated Books)。民生報,28版(Min Shen Bao, p. A28)。
鄭淑文(Shao Zheng-gong)(2010)。交換、窺視與文化消費--《交換日記》文字與圖像的互文研究(Exchange, Peeping, and Cultural Consumption—the intertexual analysis of words and images in Exchange Diary)。已出版碩士論文,國立政治大學,台北市(Published master’s thesis, National Chengchi University, Taipei)。龔奎林、劉曉鑫(Gong Kui-lin & Liu Xiao-xin)(2011)。“十七年”小說的副文本研究(A Study of the Paratexts of Novels in the ‘Seventeen-year’Age)。井崗山大學學報(社會科學版),32,76-83(Journal of Jinggangshan University(Social Sciences Edition), Vol. 32, 76-83)。