跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.5) 您好!臺灣時間:2026/06/08 09:31
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:黃月狄
研究生(外文):Yueh-ti Huang
論文名稱:不同種類及功能之副文本探究:梭羅《湖濱散記》之翻譯
論文名稱(外文):A Study of Different Types and Functions of Paratext in the Translations of Thoreau''s Walden
指導教授:史宗玲史宗玲引用關係
指導教授(外文):Chung-ling Shih
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語系口筆譯碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:240
中文關鍵詞:目標導向來源導向功能理論關聯理論副文本
外文關鍵詞:source-orientatedskopos theoryrelevance theoryparatexttarget-orientated
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1023
  • 評分評分:
  • 下載下載:108
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本研究旨在探討梭羅《湖濱散記》四本中譯之副文本(paratext)間的差異性。四本中譯出版年份依序為一九四九年、一九六七年、一九九九年,及二○○一年。筆者採序言、圖片及註腳三種副文本,來探究台灣過去幾十年間副文本使用策略於翻譯文學之變化。一九七○年恰好是台灣出版業面臨較大轉變的時候,當時出版產業逐漸從戒嚴的桎梏中鬆綁,卻很快地又面臨同業競爭激烈的環境。因此筆者以一九七○為分界,將四本中譯分成一九七○年前與一九七○年後兩組,探討翻譯文學之副文本使用策略在台灣的改變。
研究結果顯示出一九七○年前副文本的資訊種類為來源文本導向(source-oriented),而一九七○年後副文本的資訊種類為目標文本導向(target-oriented)。筆者使用格特(Gutt, 2001)之關聯理論來討論這兩組副文本特性之差異。於一九七○年後之翻譯版本中,其目標導向資訊可提供較強的溝通線索(communicative clues)。此策略有助於達成有效溝通的語境效果(contextual effect),故目標語讀者可花費較少心力(provessing effort)來處理訊息。反之,一九七○年前之譯本並未考量目標語讀者之需求,故無法有效引導他們去解讀文本內容。至於視覺輔助之副文本,一九七○年前之翻譯版本並未使用任何影像來輔助目標語讀者解讀文本,但一九七○年後之翻譯版本使用了許多照片及手繪插圖將文字圖像化。若依格特之關聯理論來看,視覺輔助可提供溝通線索,以幫助目標語讀者對文本內容有更清楚瞭解。一般而言,若整合文字及影像資訊可產生有效溝通之語境效果,以達成對目標語讀者的最佳關聯。
此外,筆者使用維米爾(Vermeer, 1978)的功能理論來解釋一九七○年前後版本中註腳資訊種類之改變。一九七○年後之翻譯版本使用較多「引述來源」及「譯者評論」之註腳,以達成美學欣賞和教育目的。反之,一九七○年前之翻譯版本使用較多「文化參考」之註腳,以達成引介西方文化之目的。於此,一九七○年前後文學翻譯之副文本的使用策略可呼應維米爾主張的目的論,即任何翻譯留有特定目的,而成功的翻譯必須達成此目的。
This study aims to investigate the differences in the types and functions of paratexts among the four Chinese translations of Henry David Thoreau’s (1817-1862) Walden, which were published in 1949, 1967, 1999 and 2002 respectively. The researcher emphasized three types of paratexts, such as the preface, visual aids, and notes, and discussed the changes of paratexts in the translated literature over the past several decades in Taiwan. 1970 is set up as the dividing year to categorize the collected translations into two groups—the pre-1970 and post-1970 groups. After 1970, Taiwan’s publishing industry was released from media censorship and changed its way of operation under the push of the fierce competition.
An investigation of the paratextual information in the prefaces lead to the results that the pre-1970 versions were source-oriented, and the post-1970 versions were target-oriented. Viewed from the perspective of Gutt’s (2001) relevance theory, the target-oriented information in the post-1970 versions provided stronger communicative clues, thus creating the greater contextual effect and reducing the target readers’ unnecessary processing efforts. In contrast, the source-oriented information in the pre-1970 version overlooked the target readers’ real needs and could not provide them with a useful guidance for reading. The findings in relation to the use of visual aids showed that the pre-1970 versions did not have any photos or illustrations inserted beside the main text, but the post-1970 versions used many photos and illustrations to visualize the textual narration. Visual aids, according to Gutt’s relevance theory, are communicative clues and can help the target readers to get a general picture about the textual content. Textual and visual information combined together help create the contextual effect to optimize the readers’ understanding.
Moreover, a shift in the focused informational types in the notes from 1949 to 2002 is supported by Vermeer’s (1978) skopos theory. More notes of quotation sources and the translator’s own comments in the post-1970 versions fulfilled the purpose of aesthetic appreciation and education. In contrast, the use of more notes of cultural references in the pre-1970 versions aimed to import the western culture. In this respect, the choice of different types of paratexts in the translations before and after 1970 accords with Vermeer’s skopos theory that each translation is assigned a specific purpose and a successful translation must achieve the purpose.
Chinese Abstract.......................................................................................i
English Abstract...................................................................................... iii
Acknowledgement.....................................................................................v
Table of Contents....................................................................................viii
List of Tables.............................................................................................x
List of Figures...........................................................................................vi

CHAPTER 1 INTRODUCTION……..............................................................…1
1.1 Introduction to Walden…………..............................................................2
1.2 Research Motivation..........................................................................6
1.3 Research Question and Purposes.....................................................10

CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW………….............................……..............13
2.1 Paratexts………………………………………............................................13
2.2 Relevance Theory…………………………….............................…...........15
2.3 The Skopos Theory…………………………….............................………….20
2.4 Development in Taiwan’s Publishing Industry….............................……22

CHPATER 3 PREFACES…………………………………………….......................…30
3.1 Informational Types of Prefaces……………………………………...…………30
3.2 Pre-1970 Group vs. Post-1970 Group………………………………..………...35
3.3 An Internal Comparison…………………….………………………….....………40
3.3.1 The 1949 Version vs. the 1967 Version…………………………....……..40
3.3.2 The 1999 Version vs. the 2002 Version…………………………....……..42
3.4 Summary………………………………………………………….........……………46

CHAPTER 4 VISUAL AIDS……………………………………………........................48
4.1 Linguistic Communication and Visual Communication………………………48
4.1.1 Linguistic Communication vs. Visual Communication………………....48
4.1.2 Linguistic Communication Combined with Visual Communication.….51
4.2 The Falling of Words and the Rising of Images…………………………….….53
4.2.1 The Visual Aids in Pre-1970 and Post-1970 Versions of Walden……..53
4.2.2 Pictorial Turn………………………………………………….....................57
4.3 The 1999 Version vs. the 2002 Version………………………………….….….59
4.4 Summary………………………………………………………………….........……66

CHPATER 5 NOTES………………………………………………........................……68
5.1 Notes…………………………………………………………….........……………..68
5.2 Note Types……………………………………………………........……………….73
5.3 Pre-1970 Group vs. Post-1970 Group……………………..…………………...79
5.4 An Internal Comparison…………………….……………….....…………………83
5.4.1 The 1949 Version vs. the 1967 Version……………….....………………83
5.4.2 The 1999 Version vs. the 2002 Version………..........................……87
5.5 Summary………………………………………………...........................…….100

CHPATER 6 CONCLUSN……………………………….........................……….….101
6.1 A Summary of the Findings………………………………...........................102
6.2 Research Significance and Implications………….........................…….105
6.3 Research Limitations and Suggestions…………….........................……108

PREFERENCES…………………………………………….........................…………109

APPENDIX 1…………………………………………………........................………..115
APPENDIX 2…………………………………………………........................………..118
APPENDIX 3………………………………………………........................…………..126
Blight, R. C. (2005). Footnotes for meaningful translations of the New Testament. Journal of Translation, 1(1), 7-46.

Deane, L. S. (2011). Confronting the retranslation hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system. (Doctoral dissertation, University of Edinburgh). Retrieved June 27, 2013, from http://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/1842/5494/2/Deane2011.pdf

Sattelmeyer, R. (2006). Walden. In ENote: American History through Literature. Retrieved January 16, 2013, from http://www.enotes.com/walden-reference/walden

Sujatha, G. (2009). Paratext and the function of translation. Puthiya Panuval : An International Journal of Tamil Studies, 1(2), pp.1-10.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (E. L., Jane, Trans.). New York: University of Cambridge. (Original work published 1982)

Gutt E., -A. (2001). Issues of translation research in the inferential paradigm of communication, In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines – Research models in translation studies 1: Textual and cognitive aspects (pp. 161-79). Manchester: St. Jerome.

Cosmos Press (n.d.). About Cosmos. In Cosmos Official Website. Retrieve March 30, 2013, from https://www.icosmos.com.tw/wantyou.php

Klein, L. (2009). Footnotes. In Paper Republic. Retrieved May 18, from http://paper-republic.org/lucasklein/footnotes/

Kopperman R., J. (2011). American paratexts: Experimentation and anxiety in the early United States. (Doctoral dissertation, University of Pennsylvania).

Lester P., M. (2006). Syntactic theory of visual communication. [Web blog post] Retrieved June 26, 2013, from http://commfaculty.fullerton.edu/lester/writings/viscomtheory.html

Marin-D., M. (2003). At first sight: Paratextual elements in the English translations of La Placa del Diamant. Cadernos de Traducao, 1(11), pp.127-40.

Mitchell, W.J.T (1994). Picture Theory: Essays on verbal and visual representation. Chicago: The University of Chicago.

Munday, J. (2001). Functional theories of translation. Introducin Translation Studies: Theories and Applications, p.79-82.

Rossman, J. (2008, spring). Reading outside the lines: paratextual analysis and artists'' books. The Journal of Artists'' Books, 23, pp. 31-41.

Sadokierski, Z. (2010). Visual Writing: A critique of graphic devices in hybrid novels from a visual communication design prospective. (Doctoral dissertation, University of Technology, Sydney).

Sperber, D. & Wilson, D. (1995) Relevance. In Relevance: Communication and cognition (2nd ed., pp. 119-20). Cambridge: Blackwell Publishers.

Tahir-G., S. (2002). What texts don’t tell: the uses of paratexts in translation research. In Hermans T. (Ed.), Crosscultural transgressions (p.44-60). Manchester: St. Jerome.

Thoreau, H. D. (1966). Preface. In Thomas O. (Ed.), Walden and civil disobedience—Authoritative texts background reviews essay in criticism (p. vi). New York: W.W. Norton & Company.

Venuti, L. (2004). Translator’s invisibility: A history of translation. New York, Routledge.

Garrett-P., W. F. & Lawrance, D. (2000). On contending literacies and literacy narraties. In Phtographic Encounters: The Edges and Edginess of Reading Prose Pictures and Visual Fictions (p.2). Kamloops: University of Alberta Press.

Yuste F., J. (2012). Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature, In Gil-B. A., Orero, P., Rovira-E., S. (Eds.), In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 117-34). New York: Peter Lang.

Zhang M.-F. (張美芳). (2012). Annotation and Adaptation: A Case Study of a Chinese Translation of Joyce''s Ulysses. Translation Quarterly, 64, 32-54.

孔繁雲(Kong Fan-yun)(譯)(1999)。湖濱散記(Walden)。台北市:志文出版社(Taipei: Zhi Wen Press)。(Thoreau, H.D., 1854)

王乾任(Wang Qian-ren)(2004)。台灣出版產業大未來(The Future of Taiwan’s Publishing Industry)。台北市:生活人文(Taipei: Life and Culture Press)。

王樵一(Wang Qiao-yi)(2010)。翻譯書的導讀/推薦序作家:接合外來文化與在地讀者的重要推手(Introduction of Translated Books / Writer of Recommendation)。Zen大的敦南生活(Zen’s life in Dun Nan)。2013年3月7日,取自( Retrieved March 7, 2013, from) http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1320848011

石永浩(Shih Yong-hao)(2008)。試論副文本對翻譯翻譯研究的意義(Discussion on the Meaning of Paratexts to Translation and Translation Studies)第十八屆世界翻譯大會論文集(XVIII FIT World Congress Proceedings)。 北京: 外文出版社(Beijing: Foreign Languages Press)。

吳明實(Wu Ming-shih)(譯)(1949)。湖濱散記。(Walden)香港:今日世界出版社(Hong Kong: The World Today Press)。(Thoreau, H.D., 1854)

李根芳(Lee Ken-fan)(2004)。 翻譯類暢銷書在台灣(The best-selling translating works in Taiwan)。論文發表於第一屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會 (Paper presented at the Cross-Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication in 2004)。北京:清華大學 (Beijing: Quinghua University)。

沉漠(Sheng Mo)(譯)(2002)。湖濱散記(Walden)。台北市: 寂天文化事業有限公司(Taipei: Cosmos Press)。(Thoreau, H.D., 1854)

李澤民(Li Ze-min)(年代不詳)(n.d.)。文字與圖像(Texts and Images)。讀好書專題(Study on Book Issues)。 2013年5月5日,取自 (Retrieved May 5, 2013, from) http://www.books4you.com.hk/13/pages/pages8.html

邵正宏(Shao Zheng-gong)(年代不詳)(n.d.)。 認識圖文書的美麗新世界(Learning the Beautiful New World of Illustrated Books)。新知講堂(Lecturing Hall of New Knowledge)。2013年5月4日,取自(Retrieved May 4, 2013, from) http://openepaper.nat.gov.tw/epaper/org_new/30/30_07_09.htm

胡麗麗(Hu Li-li)(2011)。試論副文本對翻譯和翻譯研究的意義(A Study on Paratexts 0f Lu Xun’S Literature)。湖南科技大學外國語學院,27,64-69(Institute of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology , Vol. 27, 64-69)。

修文喬(Xiu Wenqiao)(2008)。從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀(A Study on Fu Lei’s Translation Ideas and His Attitude toward Readers Based on Paratexts))。廣東外語外貿大學學報,19,66-69(Journal of Guangdong University of Foreign Studies, Vol. 19, 66-69)。

陳水云(Chen Shu-yun)(2012)。唐宋詞集“副文本”及其傳播指向—以明末清初編刻的唐宋詞集為討論中心(The Paratext of Ci Anthologies of Tang and Song Dynasties and Its Communication Dimension : A Case Study of Ci Anthologies of Tang and Song Dynasties Compiled in the Late Ming Dynasty and Early Qing Dynasty)。江西師範大學學報(哲學社會科學版),43, 46-53(Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition, Vol. 43, 46-53)。

曹永洋(Cao Yong-yang)(2009)。新潮文庫(New Trend Library)。臺灣大百科全書(Encyclopedia of Taiwan)。2013年3月16日,取自( Retrieved March 16, 2013, from)http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=2244

張明敏(Zhang Ming-ming)(2009)。 村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化〔電子版〕(The Translation and Its Culture of Haruki Murakami’s works in Taiwan, [Electronic version])。 臺北市: 聯合文學 (Taipei: Unitas Publishing)。2013年6月28日,取自(Retrieved Jun. 28th, 2013, from)http://www.books.com.tw/exep/prod/books/show_series.php?item=0010451538&page=1

張怡敏(Chang I-ming)(2009)。十大建設(Ten Major Construction Projects)。臺灣大百科全書(Encyclopedia of Taiwan)。2013年7月16日,取自(Retrieved July 16, 2013, from)http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=3933

陶春軍(Tao Chun-jun)(2011)。《小說月報》(1910-1920)中婦女與婚姻問題——以封面與插圖之副文本為中心(Women with marital problems in novel monthly (1919-1920)—The vice text with cover and illustrations as the center)。保定學院學報,24,88-90(Journal of Baoding University, Vol. 24, 88-90)。

國家圖書館書目資訊網(National Bibliographic Information Network)(年代不詳)(n.d.)。國家圖書館臺灣書目探索。(Encore Search at National Central Library)2013年1月23日,取自(Retrieved January 23, 2013, from )http://metanbi.ncl.edu.tw/iii/encore/search?formids=target&lang=cht&suite=def&reservedids=lang,suite&target=%E6%B9%96%E6%BF%B1%E6%95%A3%E8%A8%98

梁偉、張菁、周泉根(Liang Wei,Zhang Jing,Zhou & Quan-gen)(2012)。序跋:透析京派的一個副文本視角(The prefaces and postscripts: Analysis Beijing School literature’s perspective of the deputy text)。海南大學學報(人文社會科學版),30, 42-46(Humanities & Social Journal of Hainan University, Vol. 30, 42-46)。

黃建平(Huang Jiang-pin)(譯)(1967)。湖濱散記(Walden)。台北市:正文出版社(Taipei: Zheng Wen Press)。(Thoreau, H.D., 1854)

黃海翔(Huang Hai-xiang)(2009)。東方主義對典籍複譯的影響—基於副文本描述的《孫子兵法》Minford譯本個案分析(Orientalism and Retranslation of Chinese Classics: A Case Study based on the Descriptive Analysis of the Paratexts of John Minford’s Version of The Art of War)。宜賓學院學報,9,88-91(Journal of Yibin University, Vol. 9, 88-91)。

蔡明月、董慧茹(Tsay Ming-Yueh & Dong Huei-Ru)(2009)。臺灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析(A Study of World Translated Literature in Taiwan: A Bibliometric Approach)。圖書館學與資訊科學,35,34-53(Journal of Library and Information Science, Vol. 35, 34-53)。

蕭乾、文若潔(Xiao Qian & Wen Rou-jie)(1994)。序言(Preface)。尤里西斯(Ulysses)。台北市:貓頭鷹出版社(Taipei: Cite Press)。

蕭雄淋(Xiao Xiong-lin)(1993年,9月25日)(Sep. 25th, 1993)。談翻譯書的大限條款(The Discuss of the Doomsday Section of Translated Books)。民生報,28版(Min Shen Bao, p. A28)。

鄭淑文(Shao Zheng-gong)(2010)。交換、窺視與文化消費--《交換日記》文字與圖像的互文研究(Exchange, Peeping, and Cultural Consumption—the intertexual analysis of words and images in Exchange Diary)。已出版碩士論文,國立政治大學,台北市(Published master’s thesis, National Chengchi University, Taipei)。

龔奎林、劉曉鑫(Gong Kui-lin & Liu Xiao-xin)(2011)。“十七年”小說的副文本研究(A Study of the Paratexts of Novels in the ‘Seventeen-year’Age)。井崗山大學學報(社會科學版),32,76-83(Journal of Jinggangshan University(Social Sciences Edition), Vol. 32, 76-83)。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊