跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.176) 您好!臺灣時間:2025/09/07 04:38
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蔡正雄
研究生(外文):Tsai Cheng-hsiung
論文名稱:思絲入扣談翻譯《遇見小兔彼得:碧雅翠絲.波特和小兔彼得的世界》
論文名稱(外文):Talking About The Course Of Translating “The UltimatePeter Rabbit:A Visual Guide To The World Of Beatrix Potter“
指導教授:楊茂秀楊茂秀引用關係
指導教授(外文):Peter Yang
學位類別:碩士
校院名稱:臺東師範學院
系所名稱:兒童文學研究所
學門:人文學門
學類:其他語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2003
畢業學年度:91
語文別:中文
論文頁數:82
中文關鍵詞:翻譯原始的小兔彼得波特童話集小兔彼得和他的好朋友兒童文學
外文關鍵詞:translationoriginal Peter RabbitBeatrix PotterPeter Rabbit and his friendschildren''s literature
相關次數:
  • 被引用被引用:7
  • 點閱點閱:1088
  • 評分評分:
  • 下載下載:125
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
 翻譯《遇見小兔彼得:碧雅翠絲.波特和小兔彼得的世界》, 正值波特女士的第一本童話――《小兔彼得的故事》出版滿百年的時刻。它是一本介紹波特女士的專書,不過僅淺述她的生長和事蹟,以及簡介她的童話和創作背景。
  本論文旨在敘述研究者翻譯此書的歷程,除了以波特成長的事蹟做切入外,也簡述了本書的主要重點和內容。
這篇翻譯歷程的重點,主要分成兩個部分,一在談波特童話的價值,另一在敘述翻譯的問題。前者屬研究者在翻譯中的發現,以延續時代性為思考,企圖分析波特童話的價值,具以補充原書內容之不足。後者則在談論翻譯本身的問題,除了提及翻譯上遭遇的問題外,也說明其中的思考和解決之道,不過皆以代表性的問題為主。二者互為表裡,均對翻譯產生影響。
  It was just the time for the published centennial of “The Tale Of Peter Rabbit“, the first fairy tale of Beatrix Potter when I was translating “The Ultimate Peter Rabbit : A Visual Guide To The World Of Beatrix Potter”, that is a specialized book of introducing Beatrix Potter, but a brief narration of her growth and exploits, also her 23 fairy tales and the backgrounds of writing them.
The thesis talks about the course of translating “The Ultimate Peter Rabbit:A Visual Guide To The World Of Beatrix Potter“, except for the accomplishments of Beatrix Potter herself, and the book’s contents and its centers of emphasis too.
  The important points of the course mainly focus on two parts, the one is the values of Potter’s works, and the other is the translating problem. The purposes of the former, to be thought with continuing the times, are to analyze the values of Potter’s works, and to add the parts mentioned in the thesis, but didn’t in the book. The latter emphasizes the thinking and the ways of solving them. They both influenced the progress of translating the book at the same time.
目 錄
第壹章 緒論 ………………………………………………………………… 09
  第一節 牽起《遇見小兔彼得》的手 ………………………………… 09
    一、動機與背景 …………………………………………………… 09
    二、重要性 ………………………………………………………… 10
    三、目 的 ………………………………………………………… 11
    四、請隨我來──我的翻譯歷程 ………………………………… 12
      (一)翻譯本身的事 ………………………………………… 12
      (二)翻譯中發現的事 ……………………………………… 12
    五、研究範圍與限制 ……………………………………………… 13
第二節 文獻探討──怎麼譯《遇見小兔彼得》? ………………… 14
  第三節 望穿研究者的翻譯路 ………………………………………… 15
第貳章 與波特女士和「小兔彼得和他的朋友」相識 …………………… 16
  第一節 波特女士的生平和其創作世界 ……………………………… 18
    一、築夢的教室──博爾登花園二號的三樓 …………………… 18
      (一)練習繪畫 ……………………………………………… 18
      (二)勤於書信 ……………………………………………… 19
二、尋夢的足跡──父親的影響、專家的鼓勵和畫展的刺激 … 19
三、愛聽住在鄉下的奶奶講故事 ………………………………… 20
四、迫不及待的去鄉間探險 ……………………………………… 21
第二節 探尋「小兔彼得和他的朋友」中的童話源頭 ……………… 22
  第三節 「小兔彼得和他的朋友」之研究價值 ……………………… 24
    一、遊戲撥童心──夜深忽夢幼年事 …………………………… 25
    二、揭開虛偽表象──江山故宅空文藻 ………………………… 28
    三、自我追尋──俱懷逸興壯思飛 ……………………………… 30
第參章 再返《遇見小兔彼得》的現場 …………………………………… 35
  第一節 遇見小兔彼得──波特生平的介紹和小兔彼得的誕生 …… 36
  
第二節 小兔彼得和他的朋友──每個童話的由來和場景 ………… 37
   一、從畫面跳到現實 ……………………………………………… 37
    二、越過重重小山──追求自己的生活 ………………………… 38
  第三節 登上國際舞臺的小兔彼得和他的朋友 ……………………… 40
第肆章 思絲入扣談翻譯《遇見小兔彼得》 ……………………………… 42
第一節 打開《遇見小兔彼得》這本書 ……………………………… 43
    一、《遇見小兔彼得》的性質 …………………………………… 42
    二、誰是《遇見小兔彼得》的讀者? …………………………… 44
  第二節 翻譯《遇見小兔彼得》的「思」路 ………………………… 46
    一、翻譯上的「信」、「達」、「雅」 ……………………………… 46
   二、理解、表達到核校──研究者的翻譯三階段 ……………… 47
    三、用「溫文儒雅」翻譯出「雅」味 …………………………… 50
四、抓住「中文」味,避免英式中文 …………………………… 53
第三節 翻譯《遇見小兔彼得》的「絲」路 ………………………… 57
一、「直譯」或者「意譯」──因難見巧 ……………………… 57
二、換一口氣──讀起來更順 …………………………………… 61
三、其他「軼」事──眾裡尋他千百度 ………………………… 66
(一)拋不去的專有名詞 …………………………………… 67
(二)平平仄仄──押韻的兒童詩歌 ……………………… 68
第伍章 結語 ……………………………………………………………… 71
參考書目 …………………………………………………………………… 73
附錄一 「波詩童話集」書目 …………………………………………… 80
附錄二 「小兔皮得和他的朋友」書目 ………………………………… 81
附錄三 The Original Peter Rabbit Books ………………………………… 82
參考書目
一、中文專書部分:
人及其象徵:榮格思想精華的總結 榮格(Carl G. Jung)主編 龔卓軍譯 臺北縣 立緒文化事業有限公司1999.05
中國兒童文學5人談 梅子涵等著 天津市 新蕾出版社 2001.09
中國近代翻譯文學概論 郭延禮著 湖北省 湖北教育出版社 1998.03
內在英雄:六種生活的原型 卡蘿.皮爾森(Carol S. Pearson)著 徐慎恕、朱侃如、龔卓軍譯 臺北縣 立緒文化事業有限公司 1990.07
天演論 赫胥黎(T. H. Huxley)著 嚴復譯 臺北市 臺灣商務印書館股份有限公司 1969.05
文學社會學 侯伯.埃斯卡皮(Robert Escarpit)著 葉淑燕譯 臺北市 遠流出版事業股份有限公司 1990.12
文學理論導讀 泰瑞.伊果頓(Terry Eagleton)著 吳新發譯 臺北市 書林出版有限公司 1993.04
文學概論 裴裴著 高雄市 復文圖書出版社 1992.07
文學誕生記:名著的創作歷程 申家仁、江溶合著 臺北市 日臻出版社 1994.09
文學翻譯的理論與實踐──翻譯對話錄 許鈞等著 南京市 譯林出版社 2001.04
文學翻譯的藝術哲學 蔡新樂著 河南省 河南大學出版社 2001.09
文學翻譯的釋義學原理 蔡新樂、郁東占合著 河南省 河南大學出版社 1997.07
文藝心理學通論 陳進波、惠尚學等合著 甘肅省 蘭州大學出版社 1999.11
文體與翻譯 劉宓慶著 臺北市 書林出版有限公司 1997.04
文體翻譯談 許淵沖著 臺北市 書林出版有限公司 1998
牛津簡明英國文學史(下) 谷啟楠、韓加明、高萬隆合譯 人民文學出版社 2001
因難見巧:名家翻譯經驗談 金聖華、黃國彬主編 臺北市 香港書林出版社 1996.04
西方美學導論 劉昌元著 臺北市 聯經出版事業公司 1987.08
佛洛依德自傳 佛洛依德著 臺北市 桂冠圖書股份有限公司 1992.01
余光中談翻譯 余光中著 北京市 中國對外翻譯出版公司 2002.01
言說的理論 麥克.唐尼著 陳墇津譯 臺北市 遠流出版事業股份有限公司 1995.02.16
來自彼得兔的村子 岩野礼子著 王蘊潔譯 新店市 探索文化事業有限公司 1999.05
兒童心智:從認知發展看教與學的困境 漢菊德、陳正乾著 臺北市 遠流出版事業股份有限公司 1996.09
兒童的社會發展:策略與活動 查理斯.史密斯著 呂翠夏譯 臺北市 桂冠圖書股份有限公司 1988.03
兒童的語言世界 趙雲著 臺北市 財團法人洪建全教育文化基金會 1988.08
林以亮論翻譯 林以亮著 臺北市 志文出版社 1974.03
俄國作家創作心理研究 程正民著 天津市 百花文藝出版社 1990.09
咬文嚼字話翻譯 陳錫蕃著 臺北市 天下遠見出版股份有限公司 1998.06
英國 DK編輯部著 林霈等譯 臺北市 遠流出版事業股份有限公司 2000.07
英國史 陳炯彰著 臺北市 大安出版社 1991.09
英國史綱 許介鱗著 臺北市 三民書局股份有限公司 1994.02
英國社會史(下冊) Christopher Hibbert著 賈士蘅譯 臺北市 國立編譯館 1995.09
英漢翻譯教程 張培基等編著 臺北市 書林出版有限公司 1993.06
重返精神家園:關於榮格 馮川著 臺北市 笙易有限公司文化事業部 2001.09
重釋「信達雅」──二十世紀中國翻譯研究 王宏志著 上海市 東方出版中心 1999.12
哲學與小孩 馬修斯(Gareth B. Matthews)著 楊茂秀譯 臺北市 毛毛蟲兒童哲學基金會 1999.10
家庭麵食點心DIY 胡家國著 中和市 瑞昇文化圖書事業有限公司 1998.12
書林出版有限公司 1995.08
神似與形似 劉靖之著 臺北市 書林出版有限公司 1996.03
索忍尼辛創作歷程 張平男、謝勝夫合譯 臺北市 長青文化事業股份有限公司 1974.10
康德美學導論 曹俊峰著 臺北市 水牛圖書出版事業有限公司 2003.03
現象詮釋學與中西雄渾觀 王建元著 臺北市 東大圖書股份有限公司 1988.102
現象學與文學批評 鄭樹森著 臺北市 東大圖書股份有限公司 1984.07
第六屆「兒童文學與兒童語言」學術研討會論文集 譚小媛主編 臺北縣 富春文化事業股份有限公司 2002
童話的世界 相尺博著 臺北市 萬象圖書股份有限公司 1992.08
意義──詮釋學的啟迪 周華山著 臺北市 臺灣商務印書館股份有限公司 1993.03
意義的探究──當代西方釋義學 張汝倫著 臺北市 復漢出版社有限公司 1996.06
新美學 蔡儀著 板橋市 蒲公英出版社 1986.08
當代兒童文學教學論文集 鄭光中編著 成都市 天地出版社 1996.02
當代翻譯理論 劉宓慶著 臺北市 書林出版有限公司 1993.09
詮釋學 帕瑪(Richard Palmer)著 嚴平譯 臺北市 桂冠圖書股份有限公司 1992.05
跨越邊界:翻譯.文學.批評 米樂(J. Hillis Miller)著 單德興譯 臺北市 
遇見小兔彼得:碧雅翠絲.波特和小兔彼得的世界 卡蜜拉.赫利南(Camilla Hallinan)著 蔡正雄譯 臺北市 青林國際出版股份有限公司 2003.02
榮格自傳:回憶.夢.省思 榮格(Carl G. Jung)著 劉國彬、楊德友譯 臺北市 張老師文化事業股份有限公司 1997.08
漫遊倫敦鄉間小鎮 丸茂和博編 劉敏譯 臺北市 上旗文化事業股份有限公司 2000.06
語言、真理與邏輯 艾耶爾(Alfred Julies Ayer) 臺北市 弘文出版社 1987.02
語言與翻譯 黃國彬著 臺北市 九歌出版社有限公司 2001.10
談閱讀 洪月女譯 臺北市 心理出版社股份有限公司 1998.11
談翻譯 朱傳譽著 臺北市 臺灣商務印書館股份有限公司 1973.08
閱讀兒童文學的樂趣 Perry Nodelman著 劉鳳芯譯 臺北市 天衛文化圖書有限公司 2000.01
翻譯之原理與技巧 張達聰著 臺北市 國家出版社 1996.06
翻譯文學&文學翻譯 吳錫德著 臺北市 麥田出版股份有限公司 2002.02
翻譯思考錄 許鈞主編 武漢市 湖北教育出版社 1998.11
翻譯研究 思果著 臺北市 大地出版社 1994.09(十三版)
翻譯研究 蔡濯堂著 臺北市 大地出版社 1994
翻譯美學導論 劉宓慶著 臺北市 書林出版有限公司 1995.09
翻譯理論之演變與發展──建立溝通的翻譯觀 胡功澤著 臺北市 書林出版有限公司 1994.03
翻譯理論與實踐 彭卓吾著 北京市 外語教學與研究出版社 1998.07
翻譯評賞 黎翠珍主編 香港書林出版社 1996.09
翻譯新究 思果著 臺北市 大地出版社 1982.03
翻譯新探 蕭立明著 臺北市 書林出版有限公司 1992.07
翻譯與人生 周兆祥著 臺北市 書林出版有限公司 1996.09
翻譯與批評 周儀、羅平著 武漢市 湖北教育出版社 1999.10
翻譯與創作 顏元叔著 臺北市 志文出版社 1973.09
翻譯與創作:中國近代翻譯小說論 王宏志編 北京市 北京大學出版社 2000.03
翻譯與語意之間 黃宣範著 臺北市 聯經出版事業公司 1976.07
翻譯與翻譯過程:理論與實踐 王克非導讀 北京市 外語教學與研究出版社 2001.12
翻譯學 金莉華著 臺北市 三民書局 1995.11
翻譯學 譚載喜著 湖北省 湖北教育出版社 2000.09
譯論 張經浩著 湖南省 湖南教育出版社 1996.10
讀者反應理論批評 伊麗莎白.弗洛恩德(Elizabeth Freund)著 陳燕谷譯 板橋市 駱駝出版社 1994.06
二、論文部分:
王爾童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀 李畹琪(2002.06) 臺東師範學院兒童文學研究所碩士論文
出版流程對翻譯圖書品質之影響 張毓玲(2003) 南華大學出版學研究所碩士論文
三、報紙期刊論文部分:
〈兔子彼得的作者:波特女士〉 知愚(1972.04.02) 《國語日報》(第三版)
〈談童話的價值〉 劉國光(1972.06.11) 《國語日報》(第三版)
〈童話的教育價值〉 蘇樺(1972.08.06) 《國語日報》(第三版)
〈童話信的價值〉 徐正平(1973.07.08) 《國語日報》(第三版)
〈熟悉的語言、新穎的運用──談兒童文學的翻譯〉 林良(1974.12) 《中國語文》(35:6 頁50-56)
〈波特女士的兒歌〉 野渡(1978.04.23) 《國語日報》(第三期)
〈波特女士與英國湖區(上)〉 游復熙(1978.03.12) 《國語日報》(第三版)
〈波特女士與英國湖區(下)〉 游復熙(1978.03.19) 《國語日報》(第三版)
〈不爛牙齒的蘋果──談波特女士童話特質(上)〉 野渡(1985.12) 《海洋兒童文學研究》(第九期) 12-17
〈不爛牙齒的蘋果──談波特女士童話特質(下)〉 野渡(1986.04) 《海洋兒童文學研究》(第十期) 19-26
〈翻譯兒童文學作品的流程設計〉 朱興隆(1986.10.19) 《國語日報》(第三版)
〈在理想與現實之間──什麼樣的書值得翻譯〉 劉繩向(1996.05) 《精湛雜誌》(第二十八期 頁28-30)
〈臺灣文學作品的外譯〉 齊邦媛(1996.05) 《精湛雜誌》(第二十八期 頁38-40)
〈跨文化傳意專才──現代譯者的責任與影響力〉 周兆祥(1996.05) 《精湛雜誌》(第二十八期 頁48-49)
〈會英文就可以翻譯嗎?──林良、馬賢良談兒童文翻譯〉 簡得時整理(1996.05) 《精湛雜誌》(第二十八期 頁34-38)
〈日本翻譯兒童文學概略──以英美兒童文學為主〉 鄭元真(1998.05) 《兒童文學學會會訊》(14:3 頁4-7)
〈童書翻譯之文化現象──以繪本的主題選擇為例〉 莊耀輝、徐嘉政、陳微后(2000.11) 《兒童文學學刊》(第四期 頁174-191)
〈二○○○年臺灣地區文學類童書翻譯出版現象之觀察〉 嚴淑女(2001.05)
《兒童文學學刊》(第五期 頁114-134)
〈波特女士和兒童文學 2:1〉 林良(2003.03.09) 《國語日報》(第四版)
〈波特女士和兒童文學 2:2〉 林良(2003.03.16) 《國語日報》(第四版)
〈村上春樹與翻譯〉 林水褔(2003.04.16) 《聯合報》(第四版)
四、西文專書部分:
Altick, Richard D.(1973). Victorian People and Ideas, U.K.: W. W. Norton & Company, Inc.
Cavaliero, Glen(1986). Beatrix Potter’s Journal, U.K.: Frederick Warne & Co.
Davies, Hunter(1988). Beatrix Potter’s Lakeland, U.K.: Frederick Warne & Co.
Griswold, Jerry(1992). Audacious Kids: Coming of Age in America’s Classic Children’s Books, N.Y.: Oxford University Press.
Hallinan, Camilla(2002). The Ultimate Peter Rabbit:A Visual Guide To The World Of Beatrix Potter, U.K.: Frederick Warne & Co.
Hunt, Peter(2001). Children’s Literature, U.S.A.: Blackwell Publishers Inc.
John W. Griffith, Charles H. Frey(1992). Classics Of Children’s Literature, N.Y.: Macmillan Publishing Company
Judy Taylor, Joyce Irene Whalley, Anne Stevenson Hobbs, Elizabeth M Battrick(1987). Beatrix Potter 1866-1943: The Artist and Her World, U.K.: Frederick Warne & Co.
Lane, Margaret(1978). The Magic Years of Beatrix Potter, U.K.: Frederick Warne & Co.
Lurie, Alison(1990). Don’t Tell the Grown-Ups Why Kids Love the Books They Do, N.Y.: Avon Books.
Mackey, Margaret(1998). The Case of Peter Rabbit:Changing Conditions of Literature for Children, N.Y.: Garland Publishing, Inc.
Mitchell, W.R.(1987). Beatrix Potter Remembered:Her Life in Lakeland, Dalesman Books
Nodelman, Perry(ed.)(1989). Touchstones:Reflections on the Best in Children’s Literature v.3:Picture Books, West Lafayette, I.N.: ChLA Publishers.
Schutz, Alfred(1982). Life Forms and Meaning Structure, U.S.A.: Routledge & Kegan Paul Ltd
Taylor, Judy(1992). Letter To Children from Beatrix Potter, U.K.: Frederick Warne & Co.
Taylor, Judy(selected & edited)(1993) “So I Shall Tell You A Story…” Encounters With Beatrix Potter, U.K.: the Penguin Group.
五、工具書
21世紀漢英大辭典(The 21th Century Chinese-English Dictionary) 吳光華主編 臺北市 建宏出版社 1999.02
文馨當代英漢辭典(Wen Shin’s English-Chinese Dictionary of Contemporary English) 蔡進松、曹逢甫、余玉照總編輯 臺北市 文馨出版社 2000.10
柯伯英漢雙解辭典:柯林斯伯明翰大學國際語料庫(Collin Cobuild English-Chinese Language Dictionary) 陸谷孫總校訂 臺北市 臺灣東華書局股份有限公司 2000.02
英漢大辭典(The English-Chinese Dictionary) 陸谷孫主編 臺北市 臺灣東華書局股份有限公司 1992.08
朗文多功能分類辭典(Longman Lexicon of Contemporary) Tom McArthut著 張信威譯 香港 香港朗文出版亞洲公司 1992
最新實用英漢辭典(A New Practical English-Chinese Dictionary) 梁實秋主編 臺北市 遠東圖書公司 1977.10
新時代漢英大典(New Age Chinese-English Dictionary) 吳景榮、程鎮球主編 北京市 商務印書館 2000.08
遠東英漢大辭典(Far East English-Chinese Dictionary) 梁實秋主編 臺北市 遠東圖書公司 1977.01
Encyclopedia International, Lexicon Publications, Inc. 1977
The New Encyclopedia Britannica, U.S.A.: Encyclopedia Britannica, Inc. 1815
The Encyclopedia Americana, U.S.A.: Encyclopedia Americana Corporation
六、電影
真愛伴我行(Malena) Guiseppe Tornatore執導 美國 Miramax出品 2000.12
  Monica Bellucci、Giuseppe Sulfaro主演
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. 王政彥(民84)。我國專業繼續教育的再出發。成人教育雙月刊,28,32-39。
2. 王政彥(民85)。社區成人教育的理論與實踐。載於社區成人教育研討會論文集,國立高雄師範大學成人教育研究所編印。
3. 江明修譯(民85)。社區意識與公民參與。教育研究雙月刊,51,41-51。
4. 李小芬(民89)。社區大學的難題。社教雙月刊,102,51-53。
5. 李重志(民88)。社區大學設置運動的社會定位。教育研究,72,76-80。
6. 何青蓉(民84)。「需求評估」概念的澄清與分析。成人教育雙月刊,23,41-46。
7. 何青蓉(民85)。成人學習研究的發展趨勢與幾個待發展的論點。成人教育雙月刊,34,9-14。
8. 何華國(民80)。心事誰人知-啟智教育教師的在職進修需求。國教之友,43(3),6-9。
9. 林振春(民88)。當前社會教育問題、對策與發展方向。社教雙月刊,92,38-41。
10. 林振春(民90)。社區大學的危機與挑戰。社教雙月刊,106,41-44。
11. 林海清(民90)。知識經濟社會中社區大學的願景。研習論壇月刊,1,18-29。
12. 吳政達(民86)。教師在職進修-需求評估與績效評鑑。研習資訊,14(3),64-70。
13. 陳枝烈(民81)。國民中學輔導人員在職進修需求之研究。輔導月刊28,1、2,11-17。
14. 黃富順(民85)。增強成人學習者的學習動機。成人教育雙月刊,34,2-8。
15. 黃富順(民88)。從大學推廣教育談社區大學的設立。成人教育雙月刊,52,39-45。