跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.57) 您好!臺灣時間:2026/02/07 12:20
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蔡健璋
研究生(外文):Chien-Chang Tsai
論文名稱:『華麗一族』的日‧中言語比較―以感情表現為中心―
論文名稱(外文):『華麗なる一族』における日‧中の言語比較―感情表現を中心に―
指導教授:沈文良沈文良引用關係米山禎一米山禎一引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:應用日語學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:日文
論文頁數:86
中文關鍵詞:感情語彙感情表現日中對照
外文關鍵詞:華麗一族感情表現感情語彙日‧中比較『華麗なる一族』
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:515
  • 評分評分:
  • 下載下載:10
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本稿是透過在『華麗一族』這本小說裡的感情表現和感情語彙的對照,進而在感情表現上,能夠理解日中兩種語言結構上差異作為本研究的目的。

 在日中兩語上關於在對照比較的方式上,筆者為該國語言母語者(中文)能以不同的角度來理解其箇中差異性。另外,在本次研究中的另一個目的上來說,若是日語教師在這方面涉略極深的話,那麼筆者認為在教學中給予適當之指導,也可避免日中對照產生過大的差異。

 本稿以1980年代中『華麗一族』這本小說,其相關的感情表現及感情語彙中所呈現的 使用狀況來做為分析的資料。再者,透過語法的分析的角度來探討這本小說。首先在研究方法上選定『華麗一族』這本小說作為探討感情表現上的分析研究,其次,由於感情表現所相關的研究並不普及,因此會先找出其中問題所在進行考察。本研究根據中村明的感情字典中的十大領域再將其分類後,做為一基礎對照的方法。透過其相關資料來探討『華麗一族』中的感情表現其使用狀況。也就是說,主要以日本語的感情形容詞、感情動詞及中文的感情動詞做為主軸,並說明其中之文法特徵,一一展開各個不同例子對照之考察分析。再者,藉由非言語行動的慣用句用法、動詞構文、使役構文表現及被動句的感情色彩等方式進行日中對照、分析的考察。筆者認為可經由這些方式來理解其兩個不同語言的特徵、差異性及相似點。
本稿では、『華麗なる一族』における感情表現や感情語彙を通じて、対照比較し、感情表現の面では、日中両語の構文的差異を理解することが研究の目的である。
 日中両語の対照比較についての考察を通じて、自国の言語を異なる視点から 理解することもできると思われる。また、日本語教育において、教師が両言語の比較対照についての知識が豊かであれば、授業中、学生たちがよく間違える誤りを予測することができる。正確な授業方法を取り入れ、未然に防ぐことができる。これも本研究の目的である。
 本稿では、1980年に、山崎豊子の小説『華麗なる一族』における日本語の感情語彙及び感情表現に関連する感情語や表現などを分析の資料とする。それらの語を本文の中から探し出し、語法的分析を行おうと思う。研究方法はまず、テクスト‧『華麗なる一族』を選定し、次は先行研究の不足点や問題点を探し出す。そして、『華麗なる一族』から選出された日中感情表現は中村明の『感情表現辞典』における十分野によって、分類した後、対照する。そして、関連するデータを作成して、『華麗なる一族』における感情表現の使用状況を究明する。選出された感情表現において日本語の感情形容詞文、感情動詞文や中国語の感情動詞文といった三分野を中心に、文法的な特徴を紹介し、それぞれの実例を対照‧分析することである。さらに、感情表現に関わる「非言語行動表現」慣用語や「Vかけ構文」や「使役構文表現」「被動文の感情色彩」などによって、日中両語の感情表現を対照したり、分析したりする。このことを通じて、両言語間の特徴や相違点、類似点を理解することができる。
日本語要旨‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧Ⅰ
中文摘要‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧Ⅱ
目次‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧Ⅲ
図表目次‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧Ⅴ

Ⅰ 序論‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧1
1-1 研究動機及び目的‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧1
1-2 研究対象及び方法‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧2
1-3 本論文の構成‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧4

Ⅱ 先行研究‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧6
2-1  感情表現‧語彙に関する研究‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧6
2-1-1 日本語テクストにおける感情語彙に関する研究‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧6
2-1-2 電子メール文における感情表現の分析‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧7
2-1-3 中国語における感情表現‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧8
2-2  感情表現の対照研究‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧9
2-2-1 日英対照‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧9
2-2-2 日中対照‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 10
2-3  先行研究から考えられる問題点‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 14

Ⅲ 『華麗なる一族』における日‧中感情表現の採取及び分類‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 16
3-1  感情表現の定義‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 16
3-1-1 感情について ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 16
3-1-2 感情語彙と感情表現の定義 ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 17
3-2  日‧中感情表現の採取と分類 ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧18
3-3  分類から見られる感情語彙の使用状況‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 40
3-3-1 日本語感情語彙の使用状況‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 40
3-3-2 中国語感情語彙の使用状況‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 40
3-3-3 日‧中感情表現対照から見られた相違点及び文化上の差異‧‧‧‧‧‧‧ 45
3-3-3-1 翻訳上の語意の相互転換‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧45
3-3-3-2 翻訳における訳語の選択‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧47
3-4  まとめ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧48

Ⅳ 日‧中感情表現の対照比較及び分析‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧50
4-1  はじめに ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 50
4-2  『華麗なる一族』における日‧中感情表現の構文の比較‧‧‧‧‧‧‧ 51
4-2-1  日本語感情形容詞文‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 51
4-2-2  日本語感情動詞文‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 56
4-2-3  中国語感情動詞文‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧58
4-2-3-1 目的語をとる動詞文‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧59
4-2-3-2 目的語をとらない動詞文‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧60
4-2-4  日‧中感情形容詞の比較 ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧61
4-2-5  『華麗なる一族』における日‧中両国語の「非言語行動表現」の比較 ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧62
4-2-6  『華麗なる一族』における感情表現「VかけのN」構文の分析‧‧‧‧ 66
4-2-7  『華麗なる一族』における感情表現の使役構文について‧‧‧‧‧‧‧ 68
4-2-8  『華麗なる一族』に見られる被動文の感情的色彩‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧71
4-3   『華麗なる一族』から見られる文化の差異‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧74
4-3-1  文化背景の異同‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧74
4-3-2  連想上の異同 ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 76
4-3-3  文化上の空白 ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 78

Ⅴ 結論及び今後の課題‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧80
5-1  まとめ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧80
5-2  今後の課題‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧83
参考文献(日本語)‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧84
参考文献(中国語)‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧86
参考文献 (網路資料) ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧86
図表目次

図1-1 研究方法のステップ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧4
表2-1 日本語の感情形容詞に当たる中国語の動詞についての転成 ‧‧‧‧‧‧12
表2-2 先行研究の問題点‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 15
表3-1 日中感情表現の分類‧対照データ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 18
表3-2 『華麗なる一族』の中国語の訳本からの感情語彙の分類 ‧‧‧‧‧‧‧ 41
表3-3 中国語の感情語彙の分類データ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 45
表4-1 華麗なる一族における日本語の感情形容詞と中国語の動詞の比較‧‧‧ 55
参考文献(日本語)
五十音順
荒川清秀(1985)「日本語と中国語―中国語の感情(感覚)形容詞について―」『日本語学』3月号 明治書院
浅山佳朗(1999)「感情動詞の補足語の格と感情形容詞」『神奈川大学言語研究』22
伊藤雅光(1997)「表記からみた松任谷由実の歌詞(2)-曲名の文献学-」『日本学1月号』明治学院
井上みづほ等 (1996)「電子メール文における感情分析」『情報処理学会第53回全国大会講演論文集』
奥田寛(1984)「日‧中両国語の『非言語行動表現』の比較-その記号的意味のずれを中心に」『日本語と中国語の対照研究論文集』くろしお出版 p.23
大河内康憲(1997)『中国語の諸相』白帝社                     
大河内康憲(1997)『日本語と中国語の対照研究論文集』くろしお出版
尾崎喜光編(2008)『対人行動の日韓対照研究』ひつじ書房
温琳(2008)「現代中国語における使役構文の意味と論理構造―そのー「使構文」―」 『神奈川大学人文学会誌』
影山太郎編(2009)『日英対照 形容詞‧副詞の意味と構文』大修館書店
加藤由紀子(2001)「感情表現における動詞とその周辺」『岐阜大学留学生センター紀要』
黄鈺婷(2009)『日中歌詞における対照研究―感情語彙を中心に―』銘傳大學
應用日語學系碩士班畢業論文
黄愛玲(2005)「語彙の比喩的使用と意味認知に関する一考察―中国語「遊戯規則」の日本語翻訳を中心に―」『日本言語文芸研究 第6号』
黄昭容(2005)『從國語流行情歌看現代性之下的愛情』國立政治大學社會學研究所碩士論文
小林祐子(1982)「非言語行動の比較」『日英語比較講座 第5巻 文化と社会』 大修館書店
清海節子(2006)「感情表現の日英比較―〈快〉感情基礎語彙を中心に―」 『駿河台大学論叢』第32号
鈴木孝夫(1992)『日本語と外国語』岩波新書
杉村博文(1991)「遭遇と達成―中国語被動文の感情的色彩―」『日本語と中国語の対照研究論文集』
高見健一‧久野暲(2006)『日本語機能的構文研究』大修館書店
滝川桂子(1995)「言語の背景 ―翻訳における違和感―」『名古屋文理短期大学紀要』 第20号
張愛平(1995)「日本語‧中国語の翻訳に於ける問題点について」『横浜国立大学留学生 センター紀要』第2号
陳秀蓁(2005)『非難の感情を表す文法用語について―「のに」と「くせに」を中心に―』國立高雄第一科技大學應用日語系碩士班畢業論文
鄭貞銘(2004)『愛情流行歌曲對歌迷愛情態度之影響關聯-以五月天之愛情歌曲與歌迷為例』中國文化大學新聞研究所碩士論文
寺村秀夫(1982)『日本語のシンタクスと意味Ⅰ』くろしお出版
中村明(1993)『感情表現辞典』東京堂出版
西尾寅彌(1972)『形容詞の意味‧用法の記述的研究』秀英出版
日中対照言語学会(2002)『日本語と中国語のアスペクト』白帝社
伴映恵子(1994)「日本語テクストにおける感情形容詞についての一考察―仏‧英訳との比較から―」『国際関係学部紀要』中部大学
潘潔(1993)「日本語の感情‧感覚表現と中国語の対照」『福井工業大学研究紀要』第23号
日向茂男(1996)「歌謡曲の題名の冒頭語をめぐって」『日本語学 6月号』明治書院
藤堂明保‧相原 茂(1985)『新訂‧中国語概論』大修館書店 
松村明(1995)『大辞泉‧増補‧新装版』小学館発行
村上春樹(2009)『ノルウェイの森』講談社
村田水恵(2007)『日本語の文法』アルク
劉綺紋(2006)『中国語のアスペクトとモダリティ』大阪大学出版会
林金蓮(2008)『日‧中翻訳対照研究―保守的な表現と誇張的な表現の対訳を中心に―』 東吳大學日本語文學系碩士班畢業論文
山崎豊子(1963)『女系家族』文藝春秋新社
楊雁文(2003)『感情表現の日中対照研究―日中語構文の対応関係を中心に―』 東吳大學日本語文學系碩士班畢業論文
吉永尚(2000)「心理動詞表現における一考察―日中対照研究の立場から―」『園田学園
女子大学論文集』
米田猛(1995)「作文指導に生かす語彙指導試論―感情表現の場合―」『第七十九回全国大学国語教育学会』
参考文献(中国語)
筆画順
山崎豊子著、涂愫芸譯(2007)『華麗一族』皇冠文化出版有限公司
呂淑湘(1980)『現代漢語八百詞』商務印書館
吳媺婉(2005)『台灣國語流行歌曲的修辭藝術(1949-2000)』國立台北教育大學課程與
教學研究所語文教學碩士班碩士論文
金田一春彥著 林榮一譯(2006)『日語的特質』鴻儒堂出版社發行
陸松齡(1985)『日漢翻譯藝術』台灣商務印書館
陳定安(1997)『英漢比較與翻譯』書林出版有限公司
階梯日本語雜誌(2010)3月號 鴻儒堂書局
董大年(2001)『實用漢語分類辭典』五南圖書出版社
謝逸朗(2006)『萬人‧現代日華辭典』萬人出版社

網路資料
大辞林 第二版  http.://dic.yahoo.co.jp./
フリー百科事典『ウイキペディア(Wikip.edia)』
參考維基百科網站 : http.://ja.wikip.edia.org/wiki
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊