跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.171) 您好!臺灣時間:2026/04/10 01:51
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李若玫
研究生(外文):LI, JO-MEI
論文名稱:日台跨國婚姻家庭中的多語言使用現象-第二代的語言使用之ㄧ例-
論文名稱(外文):日台国際結婚における言語使用について-ある二世の事例を中心に-
指導教授:陳麗君陳麗君引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:南台科技大學
系所名稱:應用日語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:日文
論文頁數:113
中文關鍵詞:日台跨國婚姻雙語兒童語碼轉換言談策略
外文關鍵詞:日台国際結婚バイリンガル児童コード・スイッチングディスコース・ストラテジー
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:959
  • 評分評分:
  • 下載下載:305
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
內政部(2006)統計持停留簽證在台的外籍配偶為79413人,其日籍配偶為926人位居第七。隨著全球化的趨勢,外籍配偶數的增加外籍子女數也日益增多。在父母的不同文化背景,兩種語言的薰陶下兒童的語言發展越趨重視。本論文著重日台跨國婚姻家庭第二代的語言的使用現象。目的是觀察跨國婚姻家庭裡中日雙語混合的語碼轉換現象,試解析日台跨國婚姻家庭的語言使用情形。調查以錄音方法收集語料進而分析。另外針對父母及孩子的語言使用及意識實施問卷調查。
用Poplack(1980)語碼轉換3型態來檢視母子的對話,證實學者們的主張「句中語碼轉換(intrasentential code-switching) 」使用頻度高(Grosjean,1982; Lindholm and Padilla, 1978a, 1978b; Redlinger and Park, 1980; 澁川,1999)。語言使用以詞性分類可發現母子的語碼轉換現象都是名詞的使用頻率特別高。以高橋(2006)綜合Lanza(1997)和Mishina(1997)的研究作成的「言談策略(discourse strategies)」為先行研究,觀察研究對象的母親在面對孩子兩語言混合發話時理解不能所使用的溝通戰略。調查結果顯示溝通戰略分成積極(訂正)和消極(忽視)兩種。另外,對象兒童的中文影響發展中的日文,產生「轉移」的現象。並觀察到母子對話中「發話目的的未達成」現象。
台湾内政部の統計(2006)によると、台湾での滞在ビザを持っている外国籍配偶者は79413人であるが、その中で日本国籍を持つ配偶者は926人で、国別割合での順位は7位である。国際化とグローバル化が進む今日、外国籍配偶者数の増加とともに外国籍を持つ子供数が増えている。異なる文化背景と母語の異なる両親を持つバイリンガル児童の言語発展の問題を重視する必要がある。そのため、本研究は日台国際結婚で生まれた二世の言語使用を中心にする。研究の目的は国際結婚の家庭内に見られた中国語と日本語両言語のコード・スイッチングの言語使用現象を観察し、分析することである。録音調査でデータを採集して分析をする。また、両親と対象児童に日常生活の言語使用と言語意識に関するアンケート調査も行った。
分析の結果、Poplack(1980)のコード・スイッチングの3種類のタイプで対象児童と母親の発話を見ると、「文内コード・スイッチング(intrasentential code-switching)」の使用頻度が高く、この現象は多くの学者が指摘したことと一致している(Grosjean,1982; Lindholm and Padilla, 1978a, 1978b; Redlinger and Park, 1980; 渋川,1999)。また、高橋(2006)がLanza(1997)とMishina(1997)によって作った「ディスコース・ストラテジー(discourse strategies)」の表をふまえて、対象児童の母親による対象児童の二言語混合の発話に対してのコミュニケーション・ストラテジーを観察した。調査結果は積極的(訂正)と消極的(回避)に分かれた。そして、対象児童の中国語から日本語に影響を与えられ「転移」の言語使用が見られたし、対象母子の対話中意思疎通が達成できない「コミュニケーション未達成」現象も観察した。
目  次
要旨 iv
謝辞 vi
目次 vii
表目次 x
図目次 xi

第一章 序論 1
第一節 研究背景と目的 1
第二節 研究動機 5
第三節 先行研究 8
一.児童の言語習得 8
二.バイリンガリズム研究と家庭の言語使用形態 11
三.バイリンガリズムとバイリンガル 14
  (一)定義 14
(二)言語使用形態とバイリンガル能力 16
四.バイリンガリズムの習得順序 18
五.バイリンガルの言語使用 19
   (一)コード・スイッチング(code-switch) 19
   (二)言語の転移(transfer) 23

第二章 調査概要 25
第一節 調査対象 25
一.対象児童について 26
二.母親について 27
三.父親について 27
 第二節 調査方法 29
一.調査時と録音の場面 29
   (一)録音調査一回目 29
   (二)録音調査二回目 30
二.アンケート調査調査 32
   (一)アンケート概要 32
   (二)アンケートの調査結果 32

第三章 コミュニケーション・ストラテジー 36
第一節 家庭内の言語使用について 36
一.親子三人の言語使用 37
二.父子の言語使用 39
三.母子の言語使用 40
第二節 調査データの分析結果 41
一.ディスコース・ストラテジー(discourse strategies) 41
二.コード・スイッチングした理由 51
三.言語転移とコミュニケーション未達成 58
第三節 まとめ 65

第四章 コード・スイッチングの統語構造 67
第一節 文レベルでの分析 67
一.コード・スイッチングのタイプ 67
二.コード・スイッチングの言語使用 69
三.まとめ 73
第二節 談話レベルでの分析 75
一.日本語の言語環境 77
二.中国語の言語環境 80
三.まとめ 82

第五章 結論 86
一. 考察結果 86
二. 残された課題と将来の展望 92
参考文献 94

附録 99
A プロフィル(子供) 101
B プロフィル(母) 104
C プロフィル(父) 106
D アンケートⅠ 108
E アンケートⅡ 111


























表目次
表1 台湾に居る外国人の統計 1
表2 国籍別で見た外国籍配偶者 2
表3 児童の言語習得プロセス 10
表4 親→子供の言語使用形態と子供のバイリンガル能力 17
表5 子供を対象としたコード・スイッチングの研究 22
表6 対象児童の言語環境 26
表7 録音回数・時間・場面 30
表8 二回目録音回数・時間・場面 31
表9 二回の録音調査のまとめ 31
表10 書き起こしに用いる記号一覧 32
表11 両親のディスコース・ストラテジー 41
表12 母親は研究対象に対して中国語と日本語を混じった発話の理由 52
表13 コード・スイッチングの3タイプを録音資料と合わせた結果 69
表14 品詞別で見た発話者別文内コード・スイッチングの分類 70
表15 言語使用の選択 71
表16 中国語のみで母の発話の機能分け 71
表17 二つ言語環境に分かれた対象児童の品詞の使用実態 83




図目次
図1 Chomsky の言語習得モデル 5
図2 子供に対して異なる言語使用結果 10
図3 ペナント型定義幅 15
図4 対象児童0-9才の言語環境 34
図5 両親のディスコース・ストラテジー(Lanza 1997) 41
図6 コミュニケーション・ストラテジーの種類 45
図7 バイリンガル育成の立場から見た言語形成期(中島1998) 52
参考文献
日本語の文献(アイウエオ順)
・金淑姫著・金容権訳 2001 『ママが教える子どもの英語(上)』 白帝社
・迫田久美子 2002 『日本語教育に生かす第二言語習得研究』 アルク
・澁川晶 1999 「メルボルン在住日本人児童に見るコードスイッチング―二
人の兄弟を事例に―」 『学芸国語国文学』 東京学芸大学国語国文学会
Vol. 31, p.p. 40-50
・柴田武・石黒修他編 1956 『言語形成期というもの-こどもとことば』 
東京創元社 p.p.243-266
・柴山真琴 1996 「二言語併用幼児の母語と日本語―中国・韓国・台湾から来
た保育園児の言語に対するメタ認知の知識」 『東京学芸大学海外子女教育
センター研究紀要』Vol.8,p.p.19-31
・ジョン・C ・マーハ・八代京子(訳) 1991 『日本のバイリンガリズム』 研
究者出版株式会社
・高橋朋子 2004 「日中同時発達バイリンガル幼児の2言語混合」 『多文
化社会と留学生交流―大阪大学留学生センター研究論集』Vol.8, p.p.17-36
・チータム・ドミニク・小林章夫(訳) 2004 『リチューニング英語習得法』 筑摩書房
・陳伯陶 2003 「大脳生理学と早期多言語教育」 『中日文化中国文化大学
日本研究所日本語文学系共同学報』Vol.22, p.p.7-37
・陳麗君 2001 『バイリンガリズムにおけるコードスイッチングの実態とその機能的分化―台湾の台湾中国語と台湾閩南語の関係―』 新潟大学大学院現代社会文化研究科博士論文
・中島和子 1998 『バイリンガル教育の方法-地球時代の日本人育成を目指
して』 アルク
・中島和子 2005 「バイリンガル育成と2言語相互依存性」 『第2言語と
しての日本語の習得研究』Vol.8, p.p.135-165
・林桂子 2004 『外国語学習に影響を及ぼす親と子のコミュニケーション-
外国語学習・認知能力・親子言語相互交渉』 風間書房
・東照二 2000 『バイリンガリズム-二言語併用はいかに可能か』 東京:講談社
・山本雅代 1991 『(2言語使用者)バイリンガル―その実像と問題点―』 大
修館書店
・山本雅代 1996 『バイリンガルはどのようにして言語を習得するのか』 明
石書店
・山内進 2003 『言語教育学入門―応用言語学を言語教育に生かす―』 大
修館書店
・吉田直子 2006 「事例研究から見た国際結婚家庭児の第二言語使用と社会
的相互作用」 『常葉学園大学研究紀要』Vol.26, p.p.26-56
・劉郷英 1995 「中国語と日本語の二言語環境における1歳から3歳までの
幼児の言語発達」 『京都大学教育学部紀要』Vol.41, p.p.217-228

中国語の文献(abc順)
・本間美穂 1996 「異国情、異域結-在台台日通婚的現況及問題之探討」 『國
立台灣大學新聞研究所碩士論文』
・台湾94年第29週の内政統計通報 2005
・台湾95年第22週の内政統計通報 2006
・台湾95年第30週の内政統計通報 2006
・何德華 1995 「雙聲帶與雙語言教育」 『華文世界』Vol.77, p.p.17-34
・林麗英 1992 『幼兒語言發展面面觀』 台北信誼
・王淑芬(編) 2005 『兒童發展與輔導』志光教育文化出版社
・吳宜臻 2004 「對幼兒學習雙語的另ㄧ種思考觀點」 『兒童及少年福利期
刊』Vol.6,p.p.235-238
・夏曉鵑 2005 『不要叫我外籍新娘』 左岸文化
・張麗雪 1999 「有關英語教育:寶寶學美語優勢在哪裡?」 『學前教育月
刊』Vol.2,p.p.5-8
・張欣戊 1986 「專題◎探討兒童學習第二語言的心理◎―學習雙語的兒童」 『華文世界』Vol.42, p.p.22-25
・張欣戊 1995 「雙語教學―也談雙語教學」 『華文世界』Vol.77, p.p.12-16
・張子方(譯) 1987 Ames, L. B. , Ilg, F. L. , & Haber, C.C.原著(1987):『你的一
歲孩子』 台北信誼基金出版社
・鍾重發 2003a 「家庭教育介入外籍新娘子女學前發展的模式與策略」 『幼
兒教育年刊』 國立台中師範學院Vol.15, p.p.189-206
・鍾重發 2003b 「大家一起來幫忙―外籍新娘和他們的孩子」 『學前教育』
Vol.25,p.p.64-65
・鍾重發 2004 「贏在起跑點上:談發展學齡前兒童的雙語/多與學習」 『兒
童及少年福利期刊』Vol.6, p.p.231-234
・鍾鳳嬌,王國川 2004 「外籍配偶子女的語文心智能力發展與學習狀況調查
研究」 『國立高雄師範大學教育學系教育學刊』Vol.23,p.p.231-258
・鍾重發 2005 「外籍配偶家庭優勢特質的掌握~談外籍配偶子女語言的雙語
教學」 『兒童及少年福利期刊』Vol.8, p.p.273-276

英語の文献(abc順)
・Appel, Rene & Muysken, Pieter. 1987 Language Contact and Bilingualism. London:
Edward Arnold.
・Berk-Seligson, Susan. 1986 ‘Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a study of Spanish-Hebrew bilingualism.’ Language in Society. Vol.15, No.3, p.p.313-348
・Billings, M. L. 1990 ‘Some factors affecting the bilingual development of bicultural
children in Japan.’ AFW Journal, April. p.p.93-108
・Chomsky, N. 1981a ‘Principles and parameters in syntactic theory.’ In Hornstein, N.
& Lightfoot, D. (eds.) Explanation in Linguistics: The Logical Problem of
Language Acquisition. London: Longman.
・Clark, H., and Clark,E. 1997 Psychology and Language. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
・de Villiers, J. G. & P. A de Villiers. 1979 Early Language. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press.
・Du Bois et al. 1992 Discourse Transcription, Santa Barbara Papers in Linguistics, 4,
Santa Barbara, CA, Department of Linguistics, University of California.
・Grosjean, F. and Soares, C. 1986 Processing Mixed Language: Some Preliminary
Findings. In Vaid, J. (ed.), p.p.145-179
・Hoffman, C. 1991 An Introduction to Bilingualism. New York: Longman.
Juan-Garau & Perez-Vidal. 2001 Parental Input in Child Bilingualism. Journal of
Child Language. Vol.28, p.p.59-86
・Kubler, Cornelius. C. 1988 ‘Code-switching between Taiwanese and Mandarin in
Taiwan.’ Cheng & Huang(eds.), The structure of Taiwanese: A Modern Synthesis.
Crane: Taipei.
・Lanza, E 1997 Language Mixing in Infant Bilingualism: A sociolinguistic
perspective. Oxford: Oxford University Press.
・Lii-Shih, yu-hwei & Zheng-Zao Su. 1993 ‘A study of Mandarin code-mixing in
Taiwanese speech’ Presented in the First International Symposium on Languages in Taiwan. March27-28. Taipei.
・Lindholm, K. J. and Padilla, A. M. 1978a ‘Child Bilingualism: Report on Language,
Mixing, Swi+ching and Translations.’ Linguistics. Vol.211. p.p.23-44
・Lindholm, K. J. and Padilla, A. M. 1978b ‘Language Mixing in Bilingual Children.’
Journal of Child Language. Vol.5, p.p.327-335
・McLaughlin, B. 1978 Second-Language Acquisition in Childhood. Hillsdale, N. J. : Lawrence Erlbaum Associates.
・Mishina, S. 1997 ‘Language Separation in Early Bilingual Develpoment:
Unpublished Ph.D. dissertation.’ Department of Applied Linguistics, University of
California, Los Angeles.
・Myers-Scotton, Carol. 1989 ‘Codeswitching with English: types of switching, types
of communities.’ World Englishes. Vol.8
・Poplack, Shana. 1980 ‘Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en
espanol: toward a typology of code-switching.’ Linguistics. Vol.18, p.p.581-618
・Redlinger, W. E. and Park, J-Z 1980 ‘Language mixing in Young Bilinguals.’
Journal of Child Language. Vol.7, p.p.337-352
・Rod Ellis. 1994 The Study of Second Language Acquisition. Oxford : Oxford
University Press. [金子朝子訳,1996『第二言語習得序説-学習者言語の研究』
東京:研究者出版]
・Romaine, S. 1995. Bilingualism, 2nd. Edition. Oxford: Blackwell.
・Wells G. P. 1985. Literacy, Language and Learning. In G. Wells(ed). Language
Learning and Education. Philadelphia, PA: Nfer-Nelson. p.p.152-175
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. 49.韓選棠,(1992),「農村社區更新規劃之基本理念與實務」,農業工程學報,第38卷,第1期。
2. 47.蔡宏進,(1993),「農村社區建設的維護與精神倫理建設」,空間,第48期。
3. 44.劉健哲,(2006b),「農地重劃區農水路更新改善之問題與對策」,鄉村發展,第7期。
4. 42.劉健哲、林春良、翁志成,(2003),「由農村規劃之觀點探討我國農地利用的現況與發展方向」,鄉村發展,第4期。
5. 41.劉健哲,(2001),「德國農村社區更新及其對臺灣之意義」,鄉村發展,第2期。
6. 40.劉健哲,(2000),「農村規劃與與村民參與」,農業金融論叢,第43期。
7. 39.劉健哲,(1998),「農漁村規劃建設與城鄉均衡發展」,農業經濟半年刊,第64期。
8. 32.黃承傳、陳永明,(1991),「臺北市道路功能分類之研究」,交通運輸,第13期。
9. 31.馮正民、曾平毅,(1997),「地區生活運輸系統之規劃」,規劃學報,第24卷,第1期。
10. 30.馮正民、李雪敬、林楨家,(2000),「中小型都市之路網規劃方法」,運輸計劃季刊,第29卷,第3期。
11. 26.許添本(2003),「人本交通與綠色交通的發展理念」,都市交通,第18卷,第3期。
12. 19.林鎮洋、邱逸文,(2001),「生態工程與生態工法」,造園季刊,第40期。
13. 15.李素馨,(2002),「農村道路景觀之形塑」,造園季刊,第42期。
14. 12.吳永隆、葉光毅,(1997),「地區性交通計畫論之應用考察」,規劃學報,第24卷,第1期。
15. 2.石進芳、郭峻宏、沈志豪,(2004),「台歐美日綠營建之比較」,現代營建,第292期。