跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.214) 您好!臺灣時間:2026/06/21 10:48
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:王郁翔
研究生(外文):WANG, YU-HSIANG
論文名稱:電影字幕翻譯探討:《駭客任務三部曲》語言與非語言符號的翻譯策略
論文名稱(外文):Translating Verbal and Non-verbal Information in Film Subtitles: A Case Study of The Matrix Trilogy
指導教授:藍月素藍月素引用關係
指導教授(外文):Lan, Yu-Su
口試委員:儲湘君吳宜錚藍月素
口試委員(外文):Chu, Hsiang-ChunSally I. C. WuLan, Yu-Su
口試日期:2013-07-22
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:119
中文關鍵詞:科幻電影溝通翻譯Gottlieb字幕翻譯策略非語言符號Zabalbeascoa補償策略
外文關鍵詞:sci-fi moviecommunicative translationGottlieb’s subtitling strategiesnon-verbal informationZabalbeascoa’s compensatory strategies
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:1740
  • 評分評分:
  • 下載下載:346
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
《駭客任務三部曲》是相當經典的科幻電影,其特點在於除了聲光特效之外,還包含許多宗教與哲學思想。本研究以彼得•紐馬克的溝通翻譯理論為分析原則,探討譯者使用何種策略使譯文字幕的觀眾能接受到與原文字幕觀眾相同的效果,並具體運用Henrik Gottlieb的六種字幕翻譯策略,分析《駭》片中關於非人物性格以及人物性格之語言訊息的中英文字幕。非人物性格特色包括電腦相關專業詞彙、劇情脈絡、電影畫面;人物性格特色包括程式與人類兩種角色所呈現的對白。除此之外,也以Patrick Zabalbeascoa補償理論中的替代策略探討非語言訊息的翻譯。
分析結果顯示,譯者針對非人物與人物性格翻譯所運用的策略大致上可以歸納出一些走向。在非人物性格的翻譯方面:對於原文的電腦專業詞彙大致上使用「轉移」和「壓縮」策略,讓觀眾短時間內瞭解主要概念;牽涉到劇情脈絡的原文則會使用「轉移」策略使譯文完整呈現原文涵義;針對畫面輔助翻譯則應用Zabalbeascoa提出的「替代」策略來處理,使譯文遺漏的元素透過畫面傳達給觀眾,達到溝通效果。在人物性格翻譯方面,譯者使用「重述」策略並盡量用原文和譯文之間具有對等效果的用語來翻譯。因此,譯者分別使用Gottlieb字幕翻譯策略以及Zabalbeascoa的補償策略來處理語言和非語言符號的資訊,達到溝通效果。最後,希望本研究可以為字幕翻譯實務帶來一些啟發和實際的參考價值。

This study aims to examine whether equivalence is achieved between the original English subtitles and the Chinese subtitles in The Matrix Trilogy films. Gottlieb’s six subtitling strategies and Zabalbeacoa’s compensatory strategy are both adopted to analyze the human and non-human characteristics of the films. Human characteristics include program features and human attributes, while non-human characteristics consist of computer-related technical terms, the context, and visual images. This study employs communicative translation method proposed by Peter Newmark to examine whether the meaning influenced by the characteristics mentioned above and the effects emphasized in the original film subtitles are conveyed by the translated Chinese subtitles.
The analysis of the translated subtitles provides four results. To begin with, the strategies of “transfer” and “condensation” are applied to translate computer technical terms; then, the “transfer” strategy is adopted to translate original subtitles which have been influenced by the context. Furthermore, the translator often used the “paraphrase” strategy to render personal characteristics; while finally he substituted images to compensate the verbal subtitles in the original.
The study concludes that Gottlieb’s and Zabalbeascoa’s strategies successfully generate translated subtitles that retain the meaning and effects conveyed by the original film subtitles. It is sincerely hoped that this study can offer practical insights into subtitling translation.

謝誌 I
摘要 II
ABSTRACT III
目錄 IV
圖表目錄 VI
第一章 緒論 1
一、研究動機與目的 1
二、《駭客任務三部曲》劇情與角色介紹 3
三、研究方法 13
第二章 文獻探討 21
一、《駭客任務三部曲》相關翻譯文獻探討 21
二、紐馬克翻譯對等理論與字幕翻譯理論 28
三、符號學理論與GOTTLIEB字幕翻譯策略 34
第三章 非人物個性刻畫之相關問題研究 48
一、電腦相關專業詞 48
二、《駭客任務三部曲》的主題網絡關鍵詞 63
2.1 目的 (Purpose) 64
2.2 預言 (Providence) 67
2.3 因果關係 (Causality) 69
2.4 命運 (Fate/inevitability) 71
三、影視畫面搭配相關之字詞 73
第四章 人物個性翻譯探討 79
一、程式 (PROGRAMS) 79
1.1 關鍵人物 (Keymaker)—以被動語態呈現 79
1.2 梅若賓基恩 (Merovingian)—以黑幫行話呈現 81
1.3 沙諦 (Sati)—以感嘆詞與小女孩語氣呈現 88
1.4 造物主 (The Architect)—以艱澀長句呈現 90
二、人類 (HUMAN) 97
2.1 軍事人員—以命令語氣呈現 98
2.2 莫斐斯—以祈使句和排比句呈現 101
第五章 結論 106
研究限制 109
研究貢獻與未來相關研究建議 110
參考文獻 112

中文參考文獻
王洁輝 (2010)。「影視字幕翻譯發展趨勢的影響因素」。電影文學,2012 (4),頁148-149。
王理嘉 (2005)。「兒化規範綜論」。語言文字應用,2005 (8),頁46-54。
江群,蔡玉輝 (2007)。「《荒原》七個中譯本中的宗教典故翻譯」。安徽師範大學學報,35(6),頁703-708。
呂孟哲 (2010)。「運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以《慾望城市》為例」。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北。取自臺灣博碩士論文系統。
汪洋 (2010)。「科幻災難電影字幕翻譯探析—結合電影《2012》的初步總結」。科教文匯,2010 (10),頁121-134。
徐宏文 (2008)。「駭客任務的視覺,類型,與敘事結構」。國立中央大學英美語文研究所碩士論文,桃園縣。取自臺灣博碩士論文系統。
徐嵐 (2007)。「略論符號學的翻譯對等觀」。四川教育學院學報,23(5),頁60-62。
耿志堅 (2011)。『演說的技巧與指導』。台北: 新學林出版股份有限公司。
馬志馨 (2009)。「從皮爾斯符號學角度看英漢詞彙翻譯對等」。中國科技博覽,2009 (36),頁86。
高煥麗 (2012)。「從語境觀點探討字幕翻譯的理解: 以連接詞的縮減為例」。編譯論叢,5(2),頁153-220。
康艷艷 (2012)。「從功能目的論角度看影視作品字幕翻譯—阿凡達案例分析」。外語教育教學,2012 (4),頁78-79。
張南峰、陳德鴻 (2006)。『西方翻譯理論精選』。香港:香港城市大學出版社。
張裕敏 (2011)。「影視翻譯教學:課程設計與教案範例」。翻譯學研究集刊,2011 (14),頁247-270。
張曉娟 (2011)。目的論視角下的字幕翻譯原則—以《黑客帝國Ⅰ》的漢譯為例。常州工學院學報(社科版),29(1),頁74-78。
陳明珠 (2008)。「符號學研究的反身自省:返回符號體系的思考」。圖書資訊學研究,2(2),頁17-38。
陳啟 (2009)。「科幻電影中專業術語的翻譯問題」。廣東教育學院學報, 29 (1),頁95-98。
魚為全 (2009)。「影視字幕翻譯的符號學視角」。大家,2009 (12),頁47-48。
黃敏雯 (2006)。「後現代神話:閱讀駭客任務」。國立東華大學創作與英語文學研究所碩士論文,花蓮縣。取自臺灣博碩士論文系統。
黃蘭麗 (2006)。「《再見列寧》電影字幕翻譯研究」。輔仁大學德國語文學系碩士論文,台北。取自臺灣博碩士論文系統。
楊承淑 (2008)。「同步口譯與字幕翻譯之簡化原則」。編譯論叢,1(1), 頁43-70。
楊裕隆 (2010)。「符號理論與應用」。科學發展,2010 (478),頁16-22。
葉子南 (2000)。『英漢翻譯理論與實踐』。台北:書林出版社。
董海雅 (2007)。「西方語境下的影視翻譯研究概覽」。上海翻譯,2007 (1),頁12-17。
詹豐造 (2010)。「從宗教預言到通俗動作片:談《駭客任務》字幕翻譯」。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北。取自臺灣博碩士論文系統。
賈佳 (2012)。「從社會符號學角度解讀美劇中非言語信息的翻譯」。山東師範大學影與語言文學系碩士論文,山東。取自萬芳數據庫。
劉立行 (2012)。『當代電影理論與批判』。台北: 五南圖書出版股份有限公司。
劉宓慶 (1997)。『文體與翻譯』。台北: 書林股份有限公司。
賴慈芸 (2005)。『翻譯教程—翻譯的原則與方法』。台北:培生教育出版集團。
饒文韵 (2011)。「影視字幕翻譯研究—以阿凡達為例」。河南大學外國語言學及應用語言學碩士論文。取自萬芳數據庫。

英文參考文獻
Bartrina, F. (2004). The Challenge of Research in Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 158-167). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Benyamin, J., & Ghaemi, F. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators' Journal, 49(1), 12-24.
Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp.141-165). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cintas, J. D., & Aline, R. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (pp.202-207). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Cobley, P. (2001). Introduction. In P. Cobley (Ed.), Semiotics and Linguistics (pp.3-13). New York, NY: Routledge.
Corliss, R. (2003, May). Unlocking the Matrix. Time Magazine. Retrieved from http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1004809,00.htm.
Eriksen, M. H. (2010). Translating the Use of Slang. Unpublished manuscript, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation. Aarhus School of Business, Aarhus University, Aarhus, Denmark.
Erwin, W. (2005). Why the Matrix Still Has Us. In W. Erwin (eds.) More Matrix and Philosophy: Revolution and Reloaded Decoded (pp. 12-25). Chicago and La Salle, Illinois: Carus Publishing Company.
Eugeni, C. (2012). Measuring Audiovisual Translation: A Model for the Analysis of Intralingual Live Subtitling. US-China Foreign Language, 10(6). 1276-1286.
Gamal, M. Y. (2009). Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication. Journal of Multicultural Communication 1. 1-27.
Gambier, Y. (1994). Audiovisual Communication: Typological Detour. In A. L. Cay Dollerup (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 275-283). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Georgakopoulou, P. (2003). Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Compromise of Trends (Doctoral dissertation, University of Surrey). Retrieved from http://epubs.surrey.ac.uk/602/.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline. In C. Dollerup, and A. Loddeggard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 166-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: People Translating People. In C. Dollerup, and A. Loddeggard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 261-274). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker , and K. Malmkjær (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London & New York: Routledge.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantic turned Semiotics. Paper presented at the Challenges of Multidimensional Translation, Copenhagen.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translaiton. In R. A. Bower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kurki, R. (2012). The Finnish Subtitling of Neologisms in the Science-Fiction TV Series Stargate SG-1 (Master thesis, University of Helsinki). Retrieved from https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/33365/thefinni.pdf?sequence=1.
Lawrence, M. (2004). Like A Splinter In Your Mind: the Philosophy Behind the Matrix Trilogy. Massachusetts, MA: Blackwell Publishing.
Lomheim, S. (1999). The Writing on the Screen. Subtitling : A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo. In G. Anderman and M. Rogers (Ed.), Word, Text, Translation (pp. 190-208). United States: Multilingual Matters Ltd.
Matthies, E. (Producer), & Oreck, J. (Director). (2001). The Matrix Revisited. United States: Warner Home Videos.
Merrell, F. (2001). Charles sanders Pierce's Concept of the Sign. In P. Cobley (Ed.), Semiotics and Linguistics (pp. 28-39). New York, NY: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theory and Application. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. UK: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Newmark, P. (2009). The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 20-35). New York, NY: Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Translator's Journal, 49(1), 25-38.
Poyatos, F. (1983). Language and Nonverbal Systems in the Structure of Face to Face Interaction. Language and Communication, 3(2), 129-140.
Poyatos, F. (1997). Aspects, Problems and Challenges of Nonverbal Communication in Literary Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 17-48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rainer, P. (2003). Science Friction. New York. Retrieved April 28, 2013 from http://nymag.com/nymetro/movies/reviews/n_8702/.
Tank, V. (2011). Translating Communicatively Complex Registers in Youth Comedy (Master thesis, University of Tartu). Retrieved March 28, 2013 from http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/17967/Tank_Veronica_2011.pdf.
Tomkins, S. (2003, May 14). Forget Sci-Fi and Guns: The Matrix is Really About Religion, BBC News.
Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and The Nonverbal Dimension of Translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 327-342). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2000). From Techniques to Types of Solution. In A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (Ed.), Investigating Translation (pp. 117-127). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. D. Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

語料來源
Silver J. (Producer), & Wachowski, A. & Wachowski, L. (Writer/director). (1999). The Matrix. United States: Warner Bros. Pictures.
Silver J. (Producer), & Wachowski, A. & Wachowski, L. (Writer/director). (2003). The Matrix Reloaded. United States: Warner Bros. Pictures.
Silver J. (Producer), & Wachowski, A. & Wachowski, L. (Writer/director). (2003). The Matrix Revolutions. United States: Warner Bros. Pictures.

網路資料
1. 維基百科
Agent Smith (2009). Wikipedia. Retrieved December 6, 2012, from http://en.wikipedia.org/wiki/Agent_Smith.
The Architect (2009). Wikipedia. Retrieved December 1, 2012, from http://en.wikipedia.org/wiki/Architect_(The_Matrix).
List of minor characters in the Matrix series (2010). Wikipedia. Retrieved December 2, 2012, from http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_minor_characters_in_the_Matrix_series.

2. 網路文章
Caro, M. (2003). Matrix plugs in to modern anxiety. Retrieved February 26, 2013 from http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-6909183_ITM.
Caro, M. (2003). The Matrix Reloaded. Retrieved February 26, 2013 from http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-6120078_ITM.
Conti, C. (2007). Meaningful Symbolisms, Higher Spiritual & Philosophical Concepts, and Mind Control Triggers within The Matrix Trilogy. Retrieved March 22, 2013 from http://zh.scribd.com/doc/140878014/The-Matrix.
Gordon, D. (2003). The Matrix Makers, Newsweek. Retrieved December 5, 2012 from http://www.thedailybeast.com/newsweek/2002/12/29/the-matrix-makers.html.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top