跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.124) 您好!臺灣時間:2026/06/05 01:22
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:阮氏金慧
研究生(外文):Nguyen, Thi-Kim Hue
論文名稱:漢語和越南語分類詞之對比分析與教學建議
論文名稱(外文):A Comparative Analysis of Classifiers in Chinese and Vietnamese with Pedagogical Suggestions
指導教授:林建宏林建宏引用關係
指導教授(外文):Chien-Hung Lin
口試委員:何淑貞齊婉先
口試委員(外文):Shu-Chen HoWan-Hsian Chi
口試日期:2018-01-25
學位類別:碩士
校院名稱:國立暨南國際大學
系所名稱:華語文教學碩士學位學程
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2018
畢業學年度:106
語文別:中文
論文頁數:276
中文關鍵詞:分類詞範疇化漢語分類詞越南語分類詞越籍華語學習者
外文關鍵詞:classifierscategorizationChinese classifiersVietnamese classifiersVietnamese CFL
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:1083
  • 評分評分:
  • 下載下載:72
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本研究旨在從人類認知視角檢視越南語的分類詞,探討分類詞的範疇分類功能,希望透過漢語與越南語的對比分析,瞭解越南學生學習漢語分類詞時的偏誤情形,並提供教學上的建議。本論文探討四項議題,第一項議題是探究越南語的分類詞和量詞的區辨方式,本研究提出三種語法測試方式,分別是(1)是否能替換特定範疇的通用分類詞、(2)是否能擋住數量詞修飾名詞、(3)是否能擋住形容詞修飾名詞。
本研究第二項議題是比較漢語和越南語分類詞使用上異同之處,並說明越南語分類詞系統特有的特徵。本研究依據Tai(1994)漢語分類詞分類範疇系統的比較漢語和越南語分類詞,筆者發現越南語和漢語相似之處在於尺寸範疇分類詞部分漢語跟越南語一樣都很豐富。越南語和漢語相異之處在於(1)生命性範疇部分指稱人的分類詞部分︰越南語很豐富,可以傳達性別、年齡、尊卑,而漢語沒有。指動物的分類詞部分:越南語沒有那麼注重在動物的分類詞上。但是漢語依照動物不同的外型大小分很細緻。指植物分類詞部分︰越南語植物分類詞上分得很細緻,區別植物的種籽,有花跟沒有花,或地上生長和地下生長的植物。(2)形狀範疇部分:漢語的分類詞量比越南語分類詞多,但是越南語幾乎是借用不同的名詞類來當分類詞,可是應用範圍不多。(3)質地範疇部分:漢語分很精緻,表達軟跟硬的質地,但在越南語質地分類詞相當少,而不會特別區辨它的質地。(4)物體的部分漢語有豐富的分類詞,但是在越南語裡相當少。
本研究第三項議題是探究越南學習者在使用分類詞時的偏誤情形,本研究發現不同語言環境下的偏誤也不同,分別是(1)在台灣學習漢語的越南學習者容易犯錯在混淆範疇內的分類詞,(2)在越南學習漢語的越南學習者容易犯錯在誤用其他範籌分類詞。本研究第四項議題是以對比分析和偏誤分析結果為基礎提出四項教學原則,分別是:(1)語言距離原則、(2)認知範疇原則、(3)國別偏誤原則、(4)循序漸進原則,以及四項教學建議,分別是:(1)原型搭配法、(2)認知凸顯法、(3)對比分析法、(4)列舉教學法。
本研究在理論上和實務上皆有貢獻,在理論上,本研究探討越南語分類詞,並提供完整的語料,能為語言學領域提供更多人類語言的多變現象。在實務上,本研究以漢越分類詞對比分析結果為依據,探究學生在學習分類詞上的偏誤,了解學習者學習漢語分類詞的情況,並針對越南籍學生提供漢語分類詞教學原則和學習建議。

This research makes a comparative study of classifiers in Chinese and Vietnamese based on a perspective of cognitive linguistics, with a purpose of providing pedagogical suggestions. In this study, four research issues are investigated. The first issue explores the way to distinguish classifiers from measure words in Vietnamese. Three grammatical tests are proposed: (a) whether substituted by the common classifiers words of specific domain, (b) whether obstruct the numerals to modify the noun, and (c) whether obstruct the adjective to modify the noun.
The second issue conducts a comparison between Chinese classifiers and Vietnamese classifiers based on Tai’s (1994) categorization. Some differences are found. Regarding the classifiers of living domain, Vietnamese has plentiful human classifiers, and these classifies can convey information of gender, age and respect. There are few classifiers for animals in Vietnamese, but nor Chinese. As for plant classifiers, it is found that Vietnamese has meticulous classifiers to distinguish between flowers and growing plants. Regarding the classifiers of shape domain, Chinese possesses more classifiers to profile the shape of object than Vietnamese. With respect to quality domain, Chinese classifiers can make clear distinction of quality, but nor in Vietnamese. As for part-whole domain, Chinese has many classifiers which are borrowed from the part of the object, but nor in Vietnamese.
The third issue explores students’ errors while using Chinese classifiers. Two types of Vietnam learners are explored, which are CFL learners and CSL learners. Vietnam CSL learners tend to be confused by the classifiers which belong the same cognitive category, while Vietnam CFL learners tend to be confused by the classifiers which belong the different cognitive categories.
Fourthly, the principles and suggestions for teaching Chinese classifiers are proposed. The four principles are (a) language distance, (b) cognitive category, (c) national errors, and (d) step by step. Four pedagogical suggestions are (a) prototypical collocation, (b) cognitive profile, (c) contrastive analysis, and (d) enumeration method.
This study has theoretical contribution and pedagogical implication. Theoretically, the findings of the current study extend the research scope of classifiers and contribute insightful facts concerning how Vietnamese employ classifiers to conduct numeral classifier constructions. Pedagogically, the study on the Vietnamese CSL/CFL learners’ error classifiers will help shed more light on why they make certain mistakes and how to instruct Chinese classifiers in an effective way.

致謝詞 i
摘要 ii
Abstract iv
目次 vi
表目次 x
圖目次 xiii
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究目的 2
第三節 研究議題 8
第四節 研究方法 9
壹、 文獻分析法(Document Analysis) 9
貳、 問卷調查法(Questionnaire Survey) 10
第五節 越南語簡介 11
壹、 越南語是屬於高棉語族 11
貳、 越南語是使用拼音文字系統 11
參、 越南語是單音節語言 12
肆、 越南語是聲調語言 13
伍、 越南語是孤立語言 13
陸、 越南語是SVO語言 14
柒、 越南語偏正結構是中心語在前 15
第六節 論文架構 17
第二章 文獻回顧 18
第一節 範疇化 18
壹、 數量分類詞語言 21
貳、 一致性分類詞語言 21
參、 謂語分類詞語言 22
肆、 方位分類詞語言 23
第二節 漢語分類詞的相關研究 24
壹、 漢語的分類詞與量詞 24
貳、 漢語分類詞語名詞搭配關係 29
第三節 越南語分類詞的相關研究 32
第四節 結語 40
第三章 越南語分類詞之辨別與分類 41
第一節 越南語的分類詞和量詞之辨別 41
壹、 量詞和分類詞的定義 41
貳、 漢語與越南語量詞和分類詞區辨方式 42
第二節 漢語和越南語分類詞之分類架構 55
第三節 結語 58
第四章 越南語和漢語分類詞之對比分析 59
第一節 類型I 生命性 59
壹、 分類詞搭配指稱人的名詞 59
貳、 分類詞搭配指動物的名詞 74
參、 分類詞搭配植物的名詞 77
第二節 類型II 形狀 86
壹、 分類詞搭配長形(一維)的名詞 86
貳、 分類詞搭配平面狀(二維)的名詞 94
參、 分類詞搭配圓狀立體(三維)的名詞 106
第三節 類型Ⅲ 尺寸 112
壹、 分類詞搭配尺寸大的名詞 112
貳、 分類詞搭配尺寸小的名詞 114
第四節 類型Ⅳ 質地 117
壹、 分類詞搭配質地軟的名詞 117
貳、 分類詞搭配質地硬的名詞 119
第五節 類型Ⅴ 物體的部分 122
第六節 結語 125
第五章 越南學習者的漢語分類詞偏誤分析 127
第一節 漢語分類詞偏誤分析之相關研究 129
第二節 研究工具 137
第三節 研究對象 142
第四節 研究結果與討論 143
壹、 漢越分類詞用法對比 143
貳、 漢語和越南分類詞分類範疇 157
參、 漢語和越南語之分類詞用法與分類範疇之探析 167
肆、 偏誤類型 195
伍、 不同學習者的偏誤 210
第五節 結語 218
第六章 對越南學習者漢語分類詞教學建議 221
第一節 引言 221
第二節 教學原則 222
第三節 教學建議 230
第四節 結語 238
第七章 結論 240
第一節 總結 241
第二節 未來研究發展方向 243
參考文獻 244
壹、 中文部分 244
貳、 英文部分 246
參、 越南文部分 248
肆、 網路資料 249
附錄 250
附錄一 常搭配的名詞 250
附錄二 漢語和越南語分類詞 260
附錄三 漢語和越南語分類詞分類 264
附錄四 測驗問卷 267


壹、 中文部分
王力(1956)。中國現在語法。香港︰中華書局。
王建勤(1997)。漢語作為第二語言的習得研究。中國:北京語言文化大學出 版社。
田意民、曾志朗、洪蘭(2002)。漢語分類詞的語義與認知基礎︰功能語法觀點Language and Linguistics,第3期,1,101-132。
朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
何杰(2000)。現代漢語量詞研究。北京︰民族出版社。
吳莉雯(2001)。台灣四縣客語量詞系統研究。台灣︰國立中正大學,碩士論文。
吳靜柔(2012)。以空間維度探討華語學習者形狀量詞習得之研究。台灣︰中國文化大學,碩士論文。
呂淑湘(1954)。中國文法要略。上海﹕上務印書館。
呂淑湘(1980)。現代漢語八百詞。北京︰商務印書館。
李行健(2009)。現代漢語量詞規範辭典。石家莊︰河北教育出版社。
肖紅(2005)。越南語名詞短語的內部結構。中國︰湖南大學,碩士論文。
林雅容(2012)。漢泰語名量詞對比分析與教學應用。台灣︰國立臺灣師範大學,碩士論文。
侯瑞隆(2006)。認知分析與對外漢語示形量詞教學-對外漢語量詞教學個案研究系列之一。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)第4期,3,14-18。
姜武月英(2012)。漢語和越南語名量詞對比研究及漢語名量詞教學建議。中國︰上海外國語大學,碩士論文。
張赬(2012)。類型學視野的漢語名量詞演變史。北京市:北京大學出版社。
郭先珍(2002)。現代漢語量詞用法辭典。北京市:語文出版社。
陳昌來(2005)。對外漢語教學概論。上海:復旦大學出版社。
陳羿如(2013)。量詞與分類詞:教學的反思建議。台灣︰國立政治大學,碩士論文。
葉德明(2002)。華語文教學規範與理論基礎。台北師大書苑出版。
趙元任(1980)。中國話的文法。臺北:臺灣學生書局。
趙元任,丁邦新釋(1994)。中國話的文法。台北︰台灣學生書局。
劉月華、潘文娛、故韋華(1983)。實用現代漢語語法。北京︰外語教學研究出版,第259-260頁。
潘氏垂安(2007)。漢語和越語名量詞對比研究。中國︰雲南師範大學,碩士論文。
鄭氏永幸(2013)。漢語、越南語量詞對比研究。中國︰東北師範大學,博士論文。
黎成龍(2011)。量詞習得與華語文能力相關的研究—以越南學生為例。台灣︰國立台南大學,碩士論文。
蕭裴文(2001)。漢語名詞單位詞的習得與教學-論名詞單位詞中的個體分類。台灣︰國立臺灣師範大學,碩士論文。
謝禎田(2009)。框架為本之分類詞分析:以台灣華語為例。台灣︰國立臺灣師範大學,碩士論文。
蘇以文、畢永娥(2009)。語言與認知。台北市:台大出版中心。
蘇欣敏(2008)。現代漢語台灣口語量詞分類研究。台灣︰國立政治大學,碩士論文。

貳、 英文部分
Allen. H. B. (1977). Classifiers. Linguistics and English Linguistics. Arlington Heights, Ill.: AHM Publishing Corp.
Bao, Zhiming. (1999). The structure of tone. New York: Oxford University Press.
Corbett, G., Fraser, N., and McGlashan, S. (1993). Heads in grammatical theory. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in L3acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition. (pp.8-20). Clevedon: Multilingual Matters.
Hsieh, C. (2009). A Frame-based approach to classifiers: A case study of Taiwan Mandarin. Taipei: National Chengchi University MA thesis.
Labov, W. (1973). The boundaries of words and their meanings. In C.-J. Bailey & R. Shuy (Eds.). New Ways of Analyzing Variation in English (pp. 340-373). Washinglon, DC: Georgetown University Press.
Lakoff, G. (1999). Cognitive models and prototype theory. In E. Margolis & S. Laurence (Eds.), Concepts: Core readings (pp. 391–421). Cambridge: MIT Press.
Ludwig, W. (1953). Philosophical Investigations. London: Blackwell Press.
Li, C. N. and Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Robert, L. (1957). Linguistics across cultures applied linguistics for language teachers. Michigan: University of Michigan Press.
Rosch, E. (1975). The nature of mental codes for color categories [Special issue]. Journal of experimental psychology: Human perception and performance, 1(4), 303-322. Oxford: Oxford University Press.
Rosch, E., and Lloyd, B. B. (Eds.). (1978). Cognition and categorization (Vol. 1, p. 978). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Rosch, E. (1975). Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology: Genera, 104, 192-233.
Tai, J. H. (1994). Chinese classifier system and human categorization. In Honor of Professor William S-Y Wang: Interdisciplinary Studies on Language and Language Change, ed. by Matthew Chen and Ovid Tzeng, (pp. 479-494). Taipei: Pyramid Publishing Company.
Tai, J. H. (1994). Chinese classifier systems and human categorization. In Honor of Professor William S.-Y. Wang: Interdisciplinary Studies on Language and Language Change, ed. by M. Y. Chen and O. J. L. Tzeng, (pp.479-494). Taipei: Pyramid Press.
Tai, J. H. (1992). Variation in classifier systems across Chinese dialects: Towards a cognition-based semantic approach. Chinese Language and Linguistics, Vol. 1: Chinese Dialects, 587-608. Taipei: Institute of History and Philology, Academia Sinica.
Tai, J. H., and Chao, F. Y. (1994). A semantic study of the classifier zhang(張). Journal of the Chinese Language Teachers Association, 29(3), 67-78.
Tai, J. H. & Wang, L. (1990). A semantic study of the classifier tiao(條).Journal of the Chinese Language Teachers Association, 25, 35-56.
Tversky, B. and Kathleen, H. (1984). Objects, parts, and categories. Journal of Experimental Psychology, 113, 169-193.
Thom, L. (1987). A VietNamse renference grammar. Hawaii: University of Hawaii Press.

參、 越南文部分
Cẩm Hồng , Lạc Thiện, Đỗ Loan .《Hán Việt từ điển》. Nhà xuất bản tổng hợp TP Hồ Chí Minh , năm 2008 . [錦紅、古善、杜彎(2008)。《漢越辭典》。越南︰胡志明市綜和出版社。]
Cao Xuân Hạo .《Tiếng Việt - Văn Việt - Người Việt. 》Nhà xuất bản Trẻ . năm 2001 . [高春浩(2001) 。《越南語 - 越範 - 越南人》。越南︰青年出版社。]
Đào Duy Anh. 《Chữ Nôm, nguồn gốc, cấu tạo và diễn biến》. Nhà xuất bản khoa học xã hội . năm 1975. [陶維英(1975)。《喃字,起源,結構和演化》。越南︰科學社會出版社。]
Diệp Quang Ban , Hoàng Anh Thung .《Ngữ pháp tiếng Việt-Tập 1》, Hà Nội . Nhà xuất bản giáo dục , năm 2010 . [葉光頒、黃英通(2010)。《越南語與法-第一冊》。河內市:教育出版社。]
Minh Tâm , Thanh Nghi, Xuân Lâm .《Từ điển tiếng Việt 》. Nhà xuất bản thanh Hóa , năm 1998. [明心、清儀、春林(1998)《越南語詞辭典》。越南︰清化省出版社。]
Nguyễn Tường Tâm , Cao Xuân Hạo 《Ngữ pháp tiếng Việt》. Nhà xuất bản giáo dục , năm 2007 . [阮祥心、高春浩(2007)。《越南語語法》。越南︰教育出版社。]
Nguyễn Tài Cẩn(1987).《Văn hoá chữ Hán và ngôn ngữ Việt Nam》. Nhà xuất bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội, 2001, trang . 424-439. [阮財瑾(1878)。《漢字文化和越南語言》,2001年,頁424-439。越南︰國家大學出版社。]
Nguyễn Ngọc Bồn .《học tiếng Việt và tiếng Hoa - quyển 2》. Đài Bắc , năm 2008, trang 77-102. [阮玉湓(2008)。《越文-中文輕鬆學,第二冊》。台北市:頁77-102。]
Khoa học – xã hội – nhân văn, Viện ngôn ngữ 《Từ điển Việt - Hoa hiện đại》. Nhà xuất bản thành phố Hồ Chí Minh , năm 2006. [科學-社會-人文語文院(2006)。《現代越-華字典》。越南︰胡志明市出版社。]
Nguyễn Duy Nhường .《Từ điển Việt – Hán》. Nhà xuất bản thanh niên
TP Hồ Chí Minh , năm 2003 . [阮維讓(2003)。《越-漢詞典》。越南︰胡志明市青年出版社。]
Phạm Đức Dương .《Bức tranh ngôn ngữ - văn hóa tộc người ở Việt Nam và Đông NamÁ》. Nhà xuất bản Đại Học Quốc Gia. năm 2007. [范德陽(2007)。《語言畫面-民族文化在越南及東南亞》。越南︰國家大學出版社。]

肆、 網路資料
河內師範大學語文系越南語分析句法︰
http://nguvan.hnue.edu.vn/Nghiencuu/Ngonngu/tabid/100/newstab/102/Default.aspx
越南語類型︰https://voer.edu.vn/m/loai-hinh-ngon-ngu/fa7cce04
越南語聲調︰http://ilovemyvoice.vn/thanh-dieu-trong-tieng-viet/
中國漢典︰http://www.zdic.net/z/1b/xs/679D.htm
台灣教育部國語字典︰http://dict.mini.moe.edu.tw/cgi-bin/gdic/gsweb.cgi?ccd=zLqYtm&o=wframe04.htm
華語八千詞:http://www.sc-top.org.tw/chinese/download.php
教育百科網站:https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=桿


QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top