跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.23) 您好!臺灣時間:2025/10/25 13:59
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳雅萍
研究生(外文):Ya-ping Chen
論文名稱:鳩摩羅什及其譯經研究
論文名稱(外文):A Study on Kumârajiva and His Translation of Buddhist Texts
指導教授:邱敏捷邱敏捷引用關係
指導教授(外文):Min-chien Chiu
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺南大學
系所名稱:國語文學系碩士班
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:105
中文關鍵詞:四大譯師佛典翻譯佛經翻譯鳩摩羅什譯經
外文關鍵詞:four master translatorstranslation of Buddhist bookstranslation of Buddhist textsKumârajivatranslating scripture
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:1606
  • 評分評分:
  • 下載下載:146
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
姚秦時期的鳩摩羅什是史上著名的佛經翻譯家,他精通佛學,又通曉梵漢兩語,加上得到眾多優秀弟子的協助,以及國主姚興的全力支持,因此所譯經論,多達數百卷,無論是措辭技巧,還是在內容判斷上,都是前所未見的。鳩摩羅什開創了新的翻譯時代,其譯經的品質從古至今得到多數人的肯定。
本文透過鳩摩羅什的生平、師友,與門下弟子,探討鳩摩羅什的譯經活動,以了解鳩摩羅什的譯經成果。本研究分為五章來論述:第一章緒論,先作「問題敘述」、「文獻探討」,期望從前人成果的基礎上,開展出研究方向;第二章分析鳩摩羅什的生平與師友;第三章探討鳩摩羅什主導的長安僧團;第四章討論鳩摩羅什的譯經事業;第五章為歸納總結。期望藉由這些探究,能更深入了解鳩摩羅什的成就與影響。
In Yao Qin Times, Kumârajiva was a famous translator of Buddhist texts. He mastered Buddhism and was proficient in Sanskrit and Chinese. In addition, he was assisted by many excellent disciples and fully supported by the emperor Yao Xing. The texts he translated were hundreds; his terms skill as well as contents judgment were unprecedented. Kumârajiva carved out a new era of translation. The quality of his Buddhist texts translation has been approved by many people.
This study discusses Kumârajiva’s translating scripture and its result through Kumârajiva’s life, teachers and friends, and his disciples. The study is divided into five chapters: Chapter One, introduction, presents problem description and literature discussion; it is hoped to develop the study aspect by the ancient result. Chapter Two analyzes Kumârajiva’s life, teachers and friends. Chapter Three discusses Chang-an monks team that Kumârajiva led. Chapter Four discusses Kumârajiva’s business in translating scripture. Chapter Five is the conclusion. Through the discussion, Kumârajiva’s achievement and influence would be more understood.
第一章 緒論......................................... 1
第一節 問題敘述………………………………………………2
第二節 文獻探討………………………………………………3
第二章 鳩摩羅什生平..................................8
第一節 龜茲時期....................................9
一、盤頭達多................................11
二、須利耶蘇摩..............................13
第二節 涼州時期....................................15
第三節 長安時期....................................18
第三章 鳩摩羅什主導的長安僧團........................26
第一節 鳩摩羅什僧團的主要弟子......................26
一、僧肇....................................27
二、僧叡....................................31
三、道生....................................35
四、道融....................................41
第二節 鳩摩羅什僧團及相關主要人物..................43
一、鳩摩羅什僧團與姚興......................44
二、鳩摩羅什僧團與慧遠......................48
三、鳩摩羅什僧團與佛馱跋陀羅................54
II
第四章 鳩摩羅什的譯經事業............................60
第一節 承襲道安譯經組織............................60
一、道安生平................................61
二、道安奠定長安譯場基礎....................62
第二節 鳩摩羅什的譯經活動..... ....................64
一、鳩摩羅什的譯場規模......................64
二、鳩摩羅什的譯經特色......................66
第三節 鳩摩羅什的譯經數量與成功因素................73
一、譯經內容與數量..........................73
二、譯業成功的因素..........................76
第五章 結論..........................................88
附錄一:鳩摩羅什生平簡表..............................93
參考文獻..............................................100
一、古籍部分
梁.僧祐:《出三藏記集》,《大正藏》,第55冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
梁‧慧皎:《高僧傳》,《大正藏》,第50冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
後秦‧僧肇:《肇論》,《大正藏》,第45冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
隋‧吉藏:《百論序疏》,《大正藏》,第42冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
唐‧道宣:《續高僧傳》,《大正藏》,第50冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
唐‧道宣:《廣弘明集》,《大正藏》,第50冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
唐‧道世:《法苑珠林》,《大正藏》,第53冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
宋‧贊寧:《宋高僧傳》,《大正藏》,第50冊,臺北:新文豐出版社,1983年。
唐‧房玄齡等撰,清‧湯球、吳翊寅校,楊家駱主編:《新校本晉書并附編六種
》,臺北:鼎文書局,1990年7版。
二、近人研究專書
于凌波:《改變歷史的佛教高僧》,臺北:東大圖書公司,2002年初版。
方東美:《中國大乘佛學》,臺北:黎明文化事業公司,1991年第4版。
冉雲華:《中國禪學研究論集》,臺北:東初出版社,1991年2版。
任繼愈主編:《中國佛教史》,北京:中國社會科學出版社,1985年第1版。
印順:《中觀論頌講記》,新竹:正聞出版社,1992年修訂1版。
印順:《佛教史地考論》,新竹:正聞出版社,2003年新版。
牟鐘鑒:《中國宗教與文化》,臺北:唐山出版社,1995年初版
佛光山文教基金會總編輯:《中國佛教學術論典》第23冊,高雄:佛光山文教基
金會,2001年初版。
佛光山文教基金會總編輯:《中國佛教學術論典》第3冊,高雄:佛光山文教基金
會,2001年初版。
101
佛光山文教基金會總編輯:《中國佛教學術論典》第4冊,高雄:佛光山文教基金
會,2001年初版。
佛光山文教基金會總編輯:《中國佛教學術論典》第60冊,高雄:佛光山文教基
金會,2001年初版。
佛光山文教基金會總編輯:《中國佛教學術論典》第62冊,高雄:佛光山文教基
金會,2001年初版。
吳汝鈞:《印度佛學研究》,臺北:臺灣學生書局,1995年初版。
吳海勇:《中古漢譯佛經敘事文學研究》,北京:學苑出版社,2004年第1版。
呂澂:《中國佛學源流略講》,臺北:里仁書局,1998年初版。
李潤生:《僧肇》,臺北:東大圖書公司,1989年初版。
洪修平:《中國禪學思想史》,臺北:文津出版社,1994年初版。
胡適:《白話文學史》,臺北:樂天出版社,1974年出版。
涂豔秋:《鳩摩羅什般若思想在中國》,臺北:里仁書局,2006年初板。
區結成:《慧遠》,臺北:東大圖書公司,1987年初版。
張曼濤主編:《現代佛教學術叢刊第38冊—佛典翻譯文論》,臺北:大乘文化出版
社,1978年初版。
張曼濤主編:《現代佛教學術叢刊第52冊—禪宗思想與歷史》,臺北:大乘文化出
版社,1978年初版。
梁啟超:《佛學研究十八篇》,瀋陽:遼寧教育出版社,1998年第1版。
郭朋:《中國佛教思想史》上卷,福州:福建人民出版社,1994年初版。
湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,臺北:臺灣商務印書館,2008年臺2版。
黃懺華:《中國佛教史》,臺北:新文豐出版社,1998年1版。
圓香等:《經論指南:藏經序文選譯》,高雄:佛光山文化出版有限公司,1996
年初版。
趙樸初、任繼愈:《佛教與中國文化》臺北:國文天地雜誌社,1990年初版。
劉果宗:《竺道生研究》,臺北:文津出版有限公司,2003年初版。
102
賴海勇主編:《中國佛教百科全書》宗派卷,上海:上海古籍出版社,2000年第1
版。
鄭郁卿:《鳩摩羅什研究》,臺北:文津出版社,1988年初版。
韓延傑:《三論宗通論》,臺北:文津出版社,1997年初版。
魏承思:《中國佛教文化論稿》,上海:上海人民出版社,1991年第1版。
鎌田茂雄著、關世謙譯:《中國佛教史》,臺北:新文豐出版社,1991年1版。
三、期刊論文
(一)臺灣期刊
賴鵬舉:〈中國佛教義學的形成—東晉外國羅什「般若」與本土慧遠「涅槃」之
爭〉,《中華佛學學報》第13期,2000年。
(二)大陸期刊
王嶸:〈簡論鳩摩羅什與佛教文化〉,《新疆大學學報(哲學社會科學版)》,1997
年第25卷第1期。
李清淩:〈魏晉十六國北朝西北各政權的人才興國〉,《絲綢之路》,2009年第18期

周健、張嘉軍:〈東晉南北朝時期南北之間的佛教交流〉,《許昌師專學報》,1999
年第18卷第4期。
季羨林:〈鳩摩羅什時代及其前後龜茲和焉耆兩地的佛教信仰〉,《孔子研究》,2005
年第6期。
尚永琪:〈鳩摩羅什譯經時期的長安僧團〉,《學習與探索》,2010年第1期。
屈大成:〈廬山慧遠的戒律觀及其實踐〉,《世界宗教研究》, 2010年第3期。
府建明:〈慧遠佛學思想的內在矛盾與展開〉,《學海》,2010年6月。
孫敏:〈淺談佛學思想家僧叡的翻譯貢獻〉,《科技信息》,2008年第33期。
宮哲兵:〈般若真諦慧遠與羅什之爭〉,《湖湘論壇》,2001年第1期。
桑榮:〈鳩摩羅什研究概述〉,《西域研究》,1994年第4期。
103
郝勇:〈佛經翻譯家鳩摩羅什〉,《黃岡師範學院學報》,2008年第28卷。
馬納克:〈慧遠與佛經翻譯〉,《九江學院學報(哲學社會科學版)》,2010年第4期

高人雄:〈佛教譯經中的胡漢文化合流〉,《西域研究》,2008年第3期。
張育英:〈慧遠研究三題〉,《世界宗教研究》,2005年第2期。
張金陵:〈長安文化和中國古代佛經翻譯〉,《重慶工商大學學報(社會科學版)
》,2009年8月第26卷第4期。
張淼、劉輝萍:〈試論鳩摩羅什的大乘般若思想—兼與慧遠的佛學思想作比較〉
,《新疆社會科學》,2006年第3期。
曹虹:〈慧遠及其廬山教團文學論〉,《文學遺產》,2001年第6期。
陳寒:〈略論鳩摩羅什時代的龜茲佛教〉,《西北大學學報(哲學社會科學版)》,
2002年2月第32卷第1期。
陳熾、李廣踐:〈我國古代佛經譯場制度對當代科技翻譯活動的影響〉,《湖北師
範學院學報(哲學社會科學版)》,2009年第29卷第3期。
傅惠生:〈我國的佛經譯論體系〉,《上海翻譯》,2010年第1期。
黃創夏:〈四十五年來中國大陸鳩摩羅什研究的綜述〉,《佛學研究》,1994年。
溫金玉:〈追尋慧遠的弘法遺跡〉,《中國宗教》,2006年3月。
劉長慶:〈我國古代譯場制度的發展及其影響〉,《襄樊學院學報》,2007年4月第
28卷第4期。
劉苗:〈南北朝佛教僧官制度初探〉,《湖南工業職業技術學院學報》,2010年4月
第10卷第2期。
劉國防:〈紀念鳩摩羅什誕辰1650周年國際學術討論會綜述〉,《西域研究》,1994
年第4期。
劉劍鋒:〈涅槃「有」與般若「空」義理論爭的發展—從廬山慧遠到竺道生〉,《
江西社會科學》,2007年11月。
劉躍進:〈六朝僧侶:文化交流的特殊使者〉,《中國社會科學》,2004年第5期。
104
談宏慧:〈鳩摩羅什佛經翻譯的社會接受視角〉,《長江大學學報(社會科學版)
》,2006年4月第29卷2期。
鄭中求、寇學敏:〈鳩摩羅什和嚴復對讀者的關照及原因探究佛經翻譯思想〉,《
湖北第二師範學院學報》,2009年4月第26卷第4期。
霍旭初:〈鳩摩羅什「破戒」問題瑣議〉,《新疆大學學報(哲學.人文社會科學
版)》,2007年7月第35卷第4期。
羅志英:〈鳩摩羅什「逍遙園」位置考〉,《中國歷史地理論叢》,1999年第2期。
羅志英:〈鳩摩羅什在長安〉,《文獻季刊》,2001年1月第1期。
李惠玲:〈鳩摩羅什與中國古代譯場制度的確立〉,《河南師範大學學報(哲學社
會科學版)》,2005年11月第32卷第6期。
四、學位論文
吳素真:《龜.‧克孜爾石窟佛教壁畫之研究》,私立華梵大學東方人文思想研究
所碩士論文,2010年。
李明芳:《僧肇中觀思想研究》,私立文化大學哲學研究所博士論文,2001年。
胡梅子:《鳩摩羅什與大乘般若空慧》,私立東海大學哲學研究所博士論文,1992
年。
粘凱蒂:《魏晉南北朝時期佛教傳播活動之研究》,國立中央大學中國文學研究所
碩士論文,2005年。
楊如雪:《支謙與鳩摩羅什譯經疑問句研究》,國立師範大學國文學系博士論文,
1998年。
葉宣模:《舊譯漢傳佛教論典翻譯品質諍論之研究─以《大智度論》與《中邊分
別論》為主》,私立佛光大學宗教學系碩士班碩士論文,2008年。
董靜宜:《道生法師佛性論之研究》,私立玄奘大學宗教學研究所碩士論文,2003
年。
蔡佳玲:《漢地佛經翻譯論述的建構及其轉型》,國立中央大學中國文學研究所碩
105
士論文,2006年。
蔡衍廷:《漢魏晉南北朝外國僧人來華活動史研究》,國立東華大學中國語文學系
碩士論文,2006年。
王冠中:《魏晉南北朝外來文化之輸入及其對時人生活的影響》,私立逢甲大學中
國文學系碩士論文,2004年。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top