|
Allen, W. (Director). (2014). Magic in the moonlight [DVD]. Taipei: TAS Entertainment Group. Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor-International journal of humor research, 18 (2), 209-225. Retrieved October 15, 2014, from https://www.academia.edu/455413/The_perception_of_subtitled_humor_in_Italy Boone, J. (Director). (2014). The fault in our stars [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. Bureau of Audiovisual and Music Industry Development. (2013). 2012影視產業趨勢研究調查報告: 電視及電影產業 [The research on trends of audiovisual industry in 2011: Television and film industries] Retrieved June 21, 2015, from http://tcm.tier.org.tw/Files/monographic/20120623162637.pdf Caffrey, C. (2008). Using pupillometric, fixation-based and subjective measures to measure the processing effort experienced when viewing subtitled TV anime with pop-up gloss. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen, & J. M. Mess (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and rranslation processing (pp. 125-144). Copenhagen, Denmark.: Samfundslitteratur. Cassavetes, N. (Director). (2014). The other woman [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. Chaume, F. (2004). Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta: Translators’ journal, 49(4), 843-855. Retrieved November 2, 2014, from http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009785ar.pdf Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The routledge companion to translation studies (pp. 141-165). London, England: Routledge. De Marco, M. (2006). Audiovisual translation from a gender perspective. The journal of specalised translation, 6, 167-184. Retrieved November 22, 2014, from http://www.jostrans.org/issue06/art_demarco.pdf Díaz Cintas, J., & Fernández Cruz, M. (2008).Using subtitled video materials for foreign language instruction. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation. (pp. 201-214). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, England: St Jerome Publishing. Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The routledge handbook of translation studies (pp. 273-287). London, England: Routledge. Ding, Y. W. (2009). Now and then: Strategic variation in the translations of culture-specific items across time. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan. Durdureanu, I. I. (2011). Translation of cultural terms: Possible or impossible? The journal of linguistic and intercultural education, 2011(4), 51-63. Retrieved June, 13, 2015, from http://www.uab.ro/jolie/2011/4_durdureanu_irina.pdf Farrelly, B., & Farrelly, P. (Director). (2011). Hall Pass [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. Retrieved November 7, 2014, from http://www.researchschool.org/intranets/fa wcett%20%5B2003%5D%20manipulation%20culture_ideology.pdf Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. Paper presented at the EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006- Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Retrieved November 2, 2014 from http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The routledge handbook of translation studies (pp. 45-59). London, England: Routledge. Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49. Retrieved December 9, 2014, from http://www.sid.ir/en/VEWSSID/J_pdf/1024220100103.pdf Gluck, W. (Director). (2011). Friends with benefits [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. Gottlieb, H. (1992). Subtitling-A new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161-169). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In J. Díaz Cintas (Ed.), New trend in audiovisual translation (pp. 21-43). Bristol, England: Multilingual Matters. Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and practice in language studies, 2(2), 343-347. Retrieved June, 15, 2015, from http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/tpls0202343347/4259 Hsieh, J. T. (2014). Translatability and untranslatability: Exploring the Translation Strategies in the Cultural Terms of Sitcom-A Case Study on How I Met Your Mother. Unpublished master’s thesis, Wenzao Ursline University of Language, Kaohsiung, Taiwan. Huang, S. Y. (2012). The translation of sino culture-specific items in tourism texts: A case study on festivals, folklore, and food. Unpublished master’s thesis, National Changhua University of Education, Taiwa. Jones, K. (Director). (2012). What to expect when you’re expecting [DVD]. Taipei: CATCHPLAY. Jonze, S. (Director). (2014). Her [DVD]. Taipei: Long Shong Grop. Kasdan, J. (Director). (2014). Sex tape [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. King, M. P. (Director). (2008). Sex and the city [DVD]. Taipei: CaiChang International Inc. Leppihalme, R. (1997). Problem-solving: Theory and practice. In Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (pp. 78-131). Clevedon, England.: Multilingual Matters. Levy, S. (Director). (2014). This is where I leave you [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. Luc, B. (Director). (2014). Lucy [DVD]. Taipei: Chuan Xun Shi Dai Multimedia. Mattsson, J. (2006). Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. Paper presented at the EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006- Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Retrieved November 2, 2014 from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Mattsson_Jenny.pdf McGrath, D. (Director). (2011). I don’t know how she does it [DVD]. Taipei: CATCHPLAY. Minkoff, R. (Director). (2014). Mr. Peabody & Sherman [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-242. Nolan, C. (Director). (2014). Interstellar [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. November 11, 2014, from http://www.sub2learn.ie/downloads/taylor2003_multimodal_transcription.pdf Orrego-Carmona, D. (2014). Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling. In E. Torres-Simon, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 5 (pp. 77-92). Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Paper presented at the EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Retrieved November 28, 2014, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48. Pedersen, J. (2011). Extralinguistic cultural references as translation problems. In Subtitling norms for television (pp. 41-67). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Pedersen, J. (2011). Translation strategies: How it’s done. In Subtitling norms for television. (pp. 69-103). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Santiago Araújo, V. L. (2008). The educational use of subtitled films in EFL teaching. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. (pp. 227-238). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Schaffer, A. (Director). (2012). The Watch [DVD]. Taipei: Deltamac Co. Ltd. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Tasi, T. H. (2008). Translation strategies of culture-specific words and linguistic humor in subtitling: On the American sitcom “Friends”. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. Taylor, C. (2003). Multimodal transcription. The translator, 9(2), 191-205. Retrieved Thibault, P. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age (pp. 311-385). Campobasso, Italy: Palladino Editore.
|