跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.106) 您好!臺灣時間:2026/04/05 09:42
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:朱正揚
研究生(外文):Chu, Cheng-yang
論文名稱:電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例
論文名稱(外文):Strategies for Translating Puns and Idiomatic Expressions as Demonstrated in Three Taiwanese Films
指導教授:余慧珠余慧珠引用關係
指導教授(外文):Yu, Hui-chu
口試委員:陳庸林為正
口試委員(外文):Chen, YongLin, Wei-cheng
口試日期:2013-06-24
學位類別:碩士
校院名稱:國立屏東教育大學
系所名稱:英語學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:103
中文關鍵詞:翻譯策略字幕雙關語慣用語
外文關鍵詞:translation strategysubtitlepunidiomatic expression
相關次數:
  • 被引用被引用:5
  • 點閱點閱:2324
  • 評分評分:
  • 下載下載:335
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
長久以來,台灣電影的英文字幕一直扮演著本土電影與外國觀眾之間相互溝通的重要橋梁,然而在過去的翻譯研究當中,這些英文字幕卻很少受到應有的重視。有鑑於此,本研究特別選定三部近年來廣受歡迎的台灣電影:海角七號、雞排英雄、陣頭,針對片中經常出現的雙關語和慣用語,分析其英文字幕所使用的翻譯策略,並探討其英文字幕如何藉由不同的翻譯策略表現出對白的原意,經逐一檢視片中相關的翻譯實例,本研究也會歸納整理出在何種情況下適合採用何種翻譯策略,以提供有心從事字幕翻譯工作者做為參考。
Although playing an important role in communicating between local films and foreign audience worldwide, the English subtitles of Taiwanese films have not received as much attention as they are supposed to in previous translation studies. To bridge this gap in research, this study examines the English subtitles of three recent popular Taiwanese films: Cape No.7, Night Market Hero, and Din Tao: Leader of the Parade. Focusing on the puns and idiomatic expressions in the films, the study analyzes what translation strategies are used in subtitling the spoken lines into English as well as how the English subtitles represent the original meanings of the spoken lines by adopting these strategies. By demonstrating with numerous examples, the study also suggests how certain strategies can be used in translating puns and idiomatic expressions in the films under certain circumstances so that the findings can be provided as practical reference for subtitle translators of Taiwanese films or anyone interested in this subject.
Table of Contents

Chinese Abstract i
English Abstract ii
Table of Contents iii
List of Tables iv
List of Figures iv

Chapter One Introduction 1
Background and Motivation 1
Statement of the Problem 1
Purpose of the Study 3
Significance of the Study 4
Limitations of the Study 5
Definition of Terms 6

Chapter Two Literature Review 8
Translation Theories and Strategies 8
Translating Puns 16
Translating Idiomatic Expressions 18
Empirical Studies about Subtitle Translation 21
Theses in Taiwan about Subtitle Translation 23

Chapter Three Methods 27
Rationale 27
Research Samples 27
Data Collection and Analysis 28
Trustworthiness 32

Chapter Four Findings and Discussion 35
Translating Puns in Subtitling 35
Translating Idiomatic Expressions in Subtitling 52

Chapter Five Conclusions and Implications 76
Summary of the Study 76
Implications for Subtitle Translation 78
Suggestions for Further Research 80

References 81
Appendixes 87
Appendix A Classification of Translation Strategies (Task 1) 87
Appendix B Classification of Translation Strategies (Task 2) 91
Appendix C Classification of Translation Strategies (Attachment) 95
Appendix D Puns in the Three Selected Films 97
Appendix E Idiomatic Expressions in the Three Selected Films 99


List of Tables

Table 1 The classification system of translation strategies in the present study 29
Table 2 Use frequency of translation strategies for puns 36
Table 3 Use frequency of translation strategies for idiomatic expressions 53


List of Figures

Figure 1 The progression of translation strategies in a diagram 16
English

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.

Chen, C. (2005). On the Hong Kong Chinese subtitling of the erotic dialogue in Kaufman’s Quills. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 205-224.

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2011). An introduction to language: Ninth edition. Canada: Cengage Learning.

Gonzalez, L. P. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies: Second edition (pp. 13-20). Retrieved from http://0-www.tandfebooks.com.lib1.npue.edu.tw/isbn/0203872061

He, J. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81-99.

Hsieh, Y. C. (2010). Translation methods for humor in film subtitling (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Jhu, Y. S. (2009). Strategies adopted in humor translation of the Chinese subtitles in Friends: Season ten (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies: Second edition (pp. 282-285). Retrieved from http://0-www.tandfebooks.com.lib1.npue.edu.tw/isbn/0203872061

Lo, Y. C. (2009). Translation strategies of vulgarism in subtitling: The American movie Superbad as a case study (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum.

Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and foreignization: An analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the TV series Heroes. Cadernos de Tradução, 1(27), 71-94.

Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition (pp. 153-167). New York: Routledge. (Reprinted from Toward a science of translating, pp. 156-171, by E. Nida, 1964, Leiden: E. J. Brill)

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken.

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166.

Tang, C. (2007). A comparative study of English and Chinese idioms with food names. UST Working Papers in Linguistics, 3, 83-93.

Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149-162.

Tortoriello, A. (2006). Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie the Pooh into Italian. The Journal of Specialised Translation, 6, 53-67.

Tseng, G. Z. (2011). Difference in the simplification feature between subtitle translation and magazine textual translation: A corpus-based translation study (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2004). A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition (pp. 128-137). New York: Routledge. (Reprinted from Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, pp. 31-42, by J. C. Sager & M. J. Hamel, Eds., 1995, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins)

Yang, M. Y. (2008). The role of a subtitler in the translations of dialects and cultural terms in Taiwan cinema: A case study of Hou Hsiao-Hsien’s films (Master’s thesis). Retrieved from National digital library of theses and dissertations in Taiwan.

Yang, Y. C. (2009). Verbal and non-verbal explicitation model for movie subtitling: Taking Ang Lee’s three Chinese movies as examples (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Zhang, Q., & Wang, J. (2010). Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.


Chinese

Chang, I. H. (2010). A study of simplification strategies in interpreting and subtitling (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Chang, T. T. (1989). The principles and techniques of translation. Taipei: Kuo Chia.

Chao, T. F. (2004). Different versions of Chinese lyrics in My Fair Lady (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Chen, C. C. (2005). A study on the translation of vulgar words in Chinese subtitles-based on the practice of Pulp Fiction (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Chen, D. A. (1997). English and Chinese translation: A comparative study. Taipei: Bookman.

Fu, H. Q. (2008). Modern Chinese Glossary. Taipei: Sharing.

Hsu, S. Y. (2011, October 4). Night Market Hero won the Guam International Film Festival Award. 雞排英雄榮獲關島國際影展大獎. NOWnews. Retrieved from http://www.nownews.com/2011/10/04/10845-2746702.htm

Hsueh, Y. H. (2009). Translating sex: A case study of the Chinese subtitles in Sex and the City (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Hu, C. C. (2008). On the translation of slang in Chinese subtitles of The Simpsons: Season one (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Jung, C. L. (2010). Subtitle translation strategies for the terminology adopted in English series (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Li, Y. T. (2009). Subtitle translation of naval documentaries: A case study of three Discovery Channel navy warships documentaries released from 1995 to 1997 (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Li, Y. X. (2001). Strategies for translating subtitles. Chinese Translators Journal, 22(4), 38-40.

Lin, C. L. (2007). A study on Mandarin subtitles in American comedy movies released on DVD in Taiwan (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Lin, S. Y. (2013, May 16). Taiwanese film Din Tao: Leader of the Parade is shown at the film festival in Washington, DC 國片陣頭登華府影展大螢幕. CNA. Retrieved from http://www.cna.com.tw/News/aSaM/201305170002-1.aspx

Lu, P. W. (2008). An investigation of translating humor from a pragmatic equivalence perspective: A case study in the TV subtitle E/C translation of Friends (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Lu, R. (2009). Assessing translation effects of wordplays by pragmatic markedness equivalence principles: A case study of Sex and the City (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Szu-Tu, J. (2009). A comparison between the official subtitles and four fan-sub versions of Gossip Girl (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Tsai, D. T. (2007). On translations of novel and film subtitle of The Remains of the Day (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Tsai, H. T. (2009). Chinese translation of rhetorical devices in the subtitling of TV series: A case study of Sex and the City (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Tsai, M. J. (2011, October 7). Taiwanese films hit the box office 國片票房亮眼. TVBS News. Retrieved from http://www.tvbs.com.tw/news/news_list.asp?no=betty0045520111007193639

Tsai, T. H. (2008). Translation strategies of culture-specific words and linguistic humor in subtitling: On the American sitcom Friends (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Zhan, F. Z. (2009). Religious allegory or action movie? A case study of The Matrix Trilogy (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

Zhu, J. N. (1999). Chinese lexicology 漢語詞彙學. Taipei: Wunan.


Online Dictionaries

Longman Dictionary of Contemporary English. Retrieved from http://www.ldoceonline.com

Oxford Dictionaries. Retrieved from http://oxforddictionaries.com

Chinese Dictionary of Ministry of Education 教育部重編國語辭典修訂本. Retrieved from http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html

Taiwanese Dictionary of Ministry of Education 教育部臺灣閩南語常用詞辭典. Retrieved from http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html


Audiovisual Media

Cape No.7 [DVD] (2008). Taipei: Deltamac.

Night Market Hero [DVD] (2011). Taipei: CaiChang.

Din Tao: Leader of the Parade [DVD] (2012). Taipei: Deltamac.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top