|
English
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
Chen, C. (2005). On the Hong Kong Chinese subtitling of the erotic dialogue in Kaufman’s Quills. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 205-224.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2011). An introduction to language: Ninth edition. Canada: Cengage Learning.
Gonzalez, L. P. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies: Second edition (pp. 13-20). Retrieved from http://0-www.tandfebooks.com.lib1.npue.edu.tw/isbn/0203872061
He, J. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81-99.
Hsieh, Y. C. (2010). Translation methods for humor in film subtitling (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Jhu, Y. S. (2009). Strategies adopted in humor translation of the Chinese subtitles in Friends: Season ten (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies: Second edition (pp. 282-285). Retrieved from http://0-www.tandfebooks.com.lib1.npue.edu.tw/isbn/0203872061
Lo, Y. C. (2009). Translation strategies of vulgarism in subtitling: The American movie Superbad as a case study (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and foreignization: An analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the TV series Heroes. Cadernos de Tradução, 1(27), 71-94.
Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition (pp. 153-167). New York: Routledge. (Reprinted from Toward a science of translating, pp. 156-171, by E. Nida, 1964, Leiden: E. J. Brill)
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken.
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166.
Tang, C. (2007). A comparative study of English and Chinese idioms with food names. UST Working Papers in Linguistics, 3, 83-93.
Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149-162.
Tortoriello, A. (2006). Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie the Pooh into Italian. The Journal of Specialised Translation, 6, 53-67.
Tseng, G. Z. (2011). Difference in the simplification feature between subtitle translation and magazine textual translation: A corpus-based translation study (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2004). A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition (pp. 128-137). New York: Routledge. (Reprinted from Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, pp. 31-42, by J. C. Sager & M. J. Hamel, Eds., 1995, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins)
Yang, M. Y. (2008). The role of a subtitler in the translations of dialects and cultural terms in Taiwan cinema: A case study of Hou Hsiao-Hsien’s films (Master’s thesis). Retrieved from National digital library of theses and dissertations in Taiwan.
Yang, Y. C. (2009). Verbal and non-verbal explicitation model for movie subtitling: Taking Ang Lee’s three Chinese movies as examples (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Zhang, Q., & Wang, J. (2010). Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.
Chinese
Chang, I. H. (2010). A study of simplification strategies in interpreting and subtitling (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Chang, T. T. (1989). The principles and techniques of translation. Taipei: Kuo Chia.
Chao, T. F. (2004). Different versions of Chinese lyrics in My Fair Lady (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Chen, C. C. (2005). A study on the translation of vulgar words in Chinese subtitles-based on the practice of Pulp Fiction (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Chen, D. A. (1997). English and Chinese translation: A comparative study. Taipei: Bookman.
Fu, H. Q. (2008). Modern Chinese Glossary. Taipei: Sharing.
Hsu, S. Y. (2011, October 4). Night Market Hero won the Guam International Film Festival Award. 雞排英雄榮獲關島國際影展大獎. NOWnews. Retrieved from http://www.nownews.com/2011/10/04/10845-2746702.htm
Hsueh, Y. H. (2009). Translating sex: A case study of the Chinese subtitles in Sex and the City (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Hu, C. C. (2008). On the translation of slang in Chinese subtitles of The Simpsons: Season one (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Jung, C. L. (2010). Subtitle translation strategies for the terminology adopted in English series (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Li, Y. T. (2009). Subtitle translation of naval documentaries: A case study of three Discovery Channel navy warships documentaries released from 1995 to 1997 (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Li, Y. X. (2001). Strategies for translating subtitles. Chinese Translators Journal, 22(4), 38-40.
Lin, C. L. (2007). A study on Mandarin subtitles in American comedy movies released on DVD in Taiwan (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Lin, S. Y. (2013, May 16). Taiwanese film Din Tao: Leader of the Parade is shown at the film festival in Washington, DC 國片陣頭登華府影展大螢幕. CNA. Retrieved from http://www.cna.com.tw/News/aSaM/201305170002-1.aspx
Lu, P. W. (2008). An investigation of translating humor from a pragmatic equivalence perspective: A case study in the TV subtitle E/C translation of Friends (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Lu, R. (2009). Assessing translation effects of wordplays by pragmatic markedness equivalence principles: A case study of Sex and the City (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Szu-Tu, J. (2009). A comparison between the official subtitles and four fan-sub versions of Gossip Girl (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Tsai, D. T. (2007). On translations of novel and film subtitle of The Remains of the Day (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Tsai, H. T. (2009). Chinese translation of rhetorical devices in the subtitling of TV series: A case study of Sex and the City (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Tsai, M. J. (2011, October 7). Taiwanese films hit the box office 國片票房亮眼. TVBS News. Retrieved from http://www.tvbs.com.tw/news/news_list.asp?no=betty0045520111007193639
Tsai, T. H. (2008). Translation strategies of culture-specific words and linguistic humor in subtitling: On the American sitcom Friends (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Zhan, F. Z. (2009). Religious allegory or action movie? A case study of The Matrix Trilogy (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Zhu, J. N. (1999). Chinese lexicology 漢語詞彙學. Taipei: Wunan.
Online Dictionaries
Longman Dictionary of Contemporary English. Retrieved from http://www.ldoceonline.com
Oxford Dictionaries. Retrieved from http://oxforddictionaries.com
Chinese Dictionary of Ministry of Education 教育部重編國語辭典修訂本. Retrieved from http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
Taiwanese Dictionary of Ministry of Education 教育部臺灣閩南語常用詞辭典. Retrieved from http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
Audiovisual Media
Cape No.7 [DVD] (2008). Taipei: Deltamac.
Night Market Hero [DVD] (2011). Taipei: CaiChang.
Din Tao: Leader of the Parade [DVD] (2012). Taipei: Deltamac.
|