|
References
Ang, U. (2013). The distribution and regionalization of varieties in Taiwan. Language and Linguistics. 14(2), 313-367. Antonopoulou, E. (2002). A cognitive approach to literary humour devices: Translating Raymond Chandler. The Translator 8: pp. 195-220. Araújo, V. L. S. (2004). Closed subtitling in Brazil. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 199-212). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Araújo, V. L. S. (2008). The educational use of subtitled films in EFL teaching. Díaz Cintas, Jorge (Ed.) (2008), 227-238. Bartoll, E. (2004). Parameters for the classification of subtitles. In P. Oreo (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 53-60). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Bartrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 83-100). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany. New York: SUNY Press. Carra, N. J. (2009). Translating humour: The dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish.New trends in audiovisual translation, pp. 133-141. Chaume, F. (2000): «La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis delos textos audiovisuales para su traducción», PhD manuscript submitted at UniversitatJaume I de Castellón. Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analyzing verbal play. New York: Routledge. Chiaro, D. (2012). Audiovisual translation [Electronic version]. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Abstract retrieved May 12, 2015, from Wiley Online Library: http://onlinelibrary.wiley.com Chisholm, B. (1987). Reading intertitles. Journal of Popular Film and Television 15 (pp. 137-142). New York: Routledge. Dam, H. V., Engberg, J., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.). (2005). Knowledge systems and translation. Berlin: Walter de Gruyter. Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning Vol. 42. N. 4. 497–527. Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218. Díaz-Cintas, J. (2005). Back to future in subtitling. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation (n. pag.). n.p. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. Gambier, Y. (2003). Screen translation [Special issue]. The Translator: 9(2), 171-189. Gartzonika, O. & Şerban, A. (2009). Greek soldiers on the screen: Politeness, fluency and audience design in subtitling. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in Audiovisual Translation (pp. 239-250). Clevedon, GBR: Channel View Publications. Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). New York: Routledge. Gottlieb, H. (2005). Texts, translation and subtitling – In theory, and in Denmark. In H. Gottlieb (Ed.), Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over (pp. 1-40). Copenhagen: University of Copenhagen. Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In New Trends in Audiovisual Translation. (pp. 21-46). Bristol: Multilingual Matters. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge. Koestler, A. (1964). The Act of Creation. New York: Dell. Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment. The Translator, 6(2), 149-168. Lefevere, A. (1977). Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Rodopi. Longo, A. (2009). Subtitling the Italian south. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 99-108). Clevedon, GBR: Channel View Publications. Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. & Spinhof, H. (1991) Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media. Maher, B. (2011). Recreation and style: translating humorous literature in Italian and English (Vol. 90). John Benjamins Publishing. Mateo, M. (1995). The translation of Irony. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 40(1), pp. 171-178. Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 33(3), pp. 356-367. Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd Edition. London – New York: Routledge. Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240. Pedersen, J. (2009). Cultural Literacy in Subtitling. Paper presented at 3rd Media For All conference. Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 101-116). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. across languages and cultures 4 (1), pp. 63–88. Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 58-69). Clevedon, GBR: Channel View Publications. Perego, E. (2008). What would we read best?: Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI), 2(1), pp. 35-63. Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. New York: Routledge. Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In: Díaz Cintas, Jorge, (Ed.). New Trends In Audiovisual Translation. Topics in Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters. pp. 47-60. Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel. Robinson, D. (1998). Literal translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 125-127). New York: Routledge. Ross, A. (1998). The language of humour. Routledge. Reiss, K., (1993). Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative text. Heidelberg: Groos. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. Tübingen: Niemeyer. Sánchez, D. (2004). Subtitling methods and team-translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 9-17). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Schiaffino, R., & Zearo, F. (2005). Translation quality measurement in practice. In Proceedings of the 46th Annual Conference of the American Translation Association. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Sokoli, S. (2000): «Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling inGreece», Pre-doctoral research dissertation manuscript for Universitat Autònoma deBarcelona. Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3): pp. 113-116. Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London: Routledge. Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), The Translation Study Reader (pp. 468-488). Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and Translation: An interdiscipline. Humor, 18(2), 185-207. Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue on Wordplay and Translation, 2(2), 235-257. Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles:A measuring device for interculturality? [Electronic version]. Babel, 57(4), pp. 394–413. Electronic References
2011 Population Census. (2013). Retrieved April 27, 2015, from http://www.census2011.gov.hk/tc/index.html 2012影視產業趨勢研究調查報告——影視及廣播產業. (2014). Retrieved April 21, 2015, from http://www.bamid.gov.tw/files/11-1000-267.php Analogy. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/analogy Buzzword. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/buzzword Dialect. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/dialect Homophone. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/homophone Introduction to the Examination. (n.d.) Retrieved October 28, 2014, from https://www.lttc.ntu.edu.tw/tranmain.htm Introduction to NAETI. (n.d.) Retrieved January 11, 2015, from http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/xmjs.jsp?class_id=26_07_01_01 Proverb. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/proverb?q=Proverb Transformation. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/transformation Data Sources
沒問題先生(2009)。得利影視股份有限公司。 怪醫杜立德2(2001)。得利影視股份有限公司。 絕地奶霸2(2006)。得利影視股份有限公司。 當我們「假」在一起(2007)。得利影視股份有限公司。 遜咖冒險王(2010)。得利影視股份有限公司。 糯米正傳(2007)。得利影視股份有限公司。
|