跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.240) 您好!臺灣時間:2026/06/13 21:20
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林濬棋
研究生(外文):Jun-Qi Lin
論文名稱:喜劇電影字幕翻譯策略比較
論文名稱(外文):Comparing English Comedy Subtitling Strategies: Taiwan and Hong Kong
指導教授:莊媖婷
指導教授(外文):Ying-Ting Chuang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語系口筆譯碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2015
畢業學年度:103
語文別:英文
論文頁數:89
中文關鍵詞:翻譯評量異化歸化幽默翻譯字幕翻譯
外文關鍵詞:humor translationsubtitlingtranslation evaluationforeignizationdomestication
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1347
  • 評分評分:
  • 下載下載:216
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究主要目的為比較台灣及香港兩地電影字幕所使用之歸化(domestication)及異化(foreignization)翻譯策略,以及評量其對於幽默翻譯之效益。經回顧相關文獻後,本文以維努堤(Venuti)提出之歸化及異化概念及扎巴比斯可(Zabalbeascoa)的笑話分類為中心,探討原文中的形、音、義以及字幕翻譯運用歸化或異化策略之間的關係。
透過分析台灣的LTTC 中英文翻譯能力檢定考試、中國的全國外語翻譯證書考試及知名本地化服務供應商 Lionbridge所採取之翻譯品質指標(Translation Quality Index)等三種翻譯評量模式,本論文共提出三種幽默字幕評量模式之建構要點:第一,結合量化及質化之翻譯評量模式有助於提升評量之客觀性。第二,各翻譯錯誤類型及嚴重程度應明確定義。第三,「幽默」應為評量流程中的主要考量。
本研究資料以好萊塢喜劇片DVD為基礎,資料分析共分為三部分:首先,將研究資料中的翻譯策略分類為七種,接著辨認翻譯策略中的歸化或異化傾向。最後,這些策略以四個面向進行評量:文化意涵,是否透過該翻譯策略傳達;語意,該翻譯策略是否忠實傳達語意;語用,經該翻譯策略轉換後,是否讓觀眾更易理解;上下文,轉換後之譯文是否符合情境,再行逐一比較。
本研究共獲得三項結果。第一,研究資料顯示,台灣版本字幕為歸化傾向,而香港版本字幕為異化傾向。第二,無論字幕翻譯策略為歸化或異化,其大多用於處理幽默成分的語義以及限定族群能理解之幽默。第三,異化翻譯策略之效益幾乎等同於歸化翻譯策略,打破以往「好的喜劇字幕翻譯多為歸化傾向」之認知。
This thesis aims to compare the domestication and foreignization strategies used by Taiwan and Hong Kong subtitlers and their effectiveness in humor translation. Based on reviewing the related the literatures, this thesis adopts the concepts of domestication and foreignization proposed by Venuti and Zabalbeascoa’s joke taxonomy to explore how the form, sound, meaning of the original text are dealt with by subtitlers through the domestication or foreignization strategies.
After discussing three translation evaluation models, which are based on the LTTC Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations, National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters, and Translation Quality Index adopted by Lionbridge, three guidelines are drawn for developing an evaluation model for humor subtitles, as follows. First, a model combining qualitative and quantitative criteria will increase the objectivity of evaluations. Second, the weights of each error type and severity should be defined clearly and thoroughly. Third, “humor” should be prioritized as the most decisive factor in the evaluation process.
The research data used in this thesis was extracted from Hollywood comedy DVDs, and the analysis can be divided into three parts: the first part of the analysis was to categorize the data collected according to the seven types of strategies. Next, the orientations of these strategies were divided into domestication or foreignization. Accordingly, the examples were further evaluated based on four perspectives: cultural, semantic, pragmatic, and textual. The overall grades of each version were thus compared and discussed.
Three significant findings are presented in this thesis. To begin with, the collected data showed that the Taiwan subtitles showed a tendency to domestication, while the Hong Kong subtitles were mostly foreignized. In addition, most subtitling strategies, domestication- or foreignization-oriented, are used to deal with the semantic aspect of humor elements, and these humor elements are mostly appreciated by certain groups of audience. Third, foreignization strategies were almost as effective as domestication strategies, in contrast to the long-held assumption that a good comedy subtitle must be domesticated.
Table of Contents

摘要 i
Abstract ii
Acknowledgment iii
Table of Contents iv
List of Tables vi
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Questions 5
1.3 Outline of the Thesis 6
Chapter 2 Literature Review 8
2.1 The Landscape of Audiovisual Translation 9
2.2 Review of Subtitle Studies 14
2.3 Domestication and Foreignization 19
2.4 Humor Translation 22
Chapter 3 Methodology 27
3.1 Introduction to Research Data 27
3.2 The Categorization of the Data 31
3.3 The Evaluative Framework 34
Chapter 4 Data Analysis 38
4.1 Dialects 40
4.2 Buzzwords 45
4.3 Homophones 50
4.4 Analogy 55
4.5 Proverbs 60
4.6 Transformation 64
Chapter 5 Conclusion 69
4.1 Research Findings and Discussion 69
4.2 The Significance of the Study 73
References 75
Electronic References 79
Data Sources 80
References

Ang, U. (2013). The distribution and regionalization of varieties in Taiwan. Language and Linguistics. 14(2), 313-367.
Antonopoulou, E. (2002). A cognitive approach to literary humour devices: Translating Raymond Chandler. The Translator 8: pp. 195-220.
Araújo, V. L. S. (2004). Closed subtitling in Brazil. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 199-212). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Araújo, V. L. S. (2008). The educational use of subtitled films in EFL teaching. Díaz Cintas, Jorge (Ed.) (2008), 227-238.
Bartoll, E. (2004). Parameters for the classification of subtitles. In P. Oreo (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 53-60). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bartrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 83-100). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany. New York: SUNY Press.
Carra, N. J. (2009). Translating humour: The dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish.New trends in audiovisual translation, pp. 133-141.
Chaume, F. (2000): «La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis delos textos audiovisuales para su traducción», PhD manuscript submitted at UniversitatJaume I de Castellón.
Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analyzing verbal play. New York: Routledge.
Chiaro, D. (2012). Audiovisual translation [Electronic version]. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Abstract retrieved May 12, 2015, from Wiley Online Library: http://onlinelibrary.wiley.com
Chisholm, B. (1987). Reading intertitles. Journal of Popular Film and Television 15 (pp. 137-142). New York: Routledge.
Dam, H. V., Engberg, J., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.). (2005). Knowledge systems and translation. Berlin: Walter de Gruyter.
Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning Vol. 42. N. 4. 497–527.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Díaz-Cintas, J. (2005). Back to future in subtitling. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation (n. pag.). n.p.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Y. (2003). Screen translation [Special issue]. The Translator: 9(2), 171-189.
Gartzonika, O. & Şerban, A. (2009). Greek soldiers on the screen: Politeness, fluency and audience design in subtitling. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in Audiovisual Translation (pp. 239-250). Clevedon, GBR: Channel View Publications.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). New York: Routledge.
Gottlieb, H. (2005). Texts, translation and subtitling – In theory, and in Denmark. In H. Gottlieb (Ed.), Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over (pp. 1-40). Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In New Trends in Audiovisual Translation. (pp. 21-46). Bristol: Multilingual Matters.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Koestler, A. (1964). The Act of Creation. New York: Dell.
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment. The Translator, 6(2), 149-168.
Lefevere, A. (1977). Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Rodopi.
Longo, A. (2009). Subtitling the Italian south. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 99-108). Clevedon, GBR: Channel View Publications.
Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. & Spinhof, H. (1991) Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.
Maher, B. (2011). Recreation and style: translating humorous literature in Italian and English (Vol. 90). John Benjamins Publishing.
Mateo, M. (1995). The translation of Irony. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 40(1), pp. 171-178.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 33(3), pp. 356-367.
Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd Edition. London – New York: Routledge.
Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240.
Pedersen, J. (2009). Cultural Literacy in Subtitling. Paper presented at 3rd Media For All conference.
Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 101-116). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. across languages and cultures 4 (1), pp. 63–88.
Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 58-69). Clevedon, GBR: Channel View Publications.
Perego, E. (2008). What would we read best?: Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI), 2(1), pp. 35-63.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. New York: Routledge.
Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In: Díaz Cintas, Jorge, (Ed.). New Trends In Audiovisual Translation. Topics in Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters. pp. 47-60.
Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel.
Robinson, D. (1998). Literal translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 125-127). New York: Routledge.
Ross, A. (1998). The language of humour. Routledge.
Reiss, K., (1993). Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative text. Heidelberg: Groos.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. Tübingen: Niemeyer.
Sánchez, D. (2004). Subtitling methods and team-translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 9-17). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Schiaffino, R., & Zearo, F. (2005). Translation quality measurement in practice. In Proceedings of the 46th Annual Conference of the American Translation Association.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sokoli, S. (2000): «Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling inGreece», Pre-doctoral research dissertation manuscript for Universitat Autònoma deBarcelona.
Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3): pp. 113-116.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London: Routledge.
Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), The Translation Study Reader (pp. 468-488).
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and Translation: An interdiscipline. Humor, 18(2), 185-207.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue on Wordplay and Translation, 2(2), 235-257.
Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles:A measuring device for interculturality? [Electronic version]. Babel, 57(4), pp. 394–413.

Electronic References

2011 Population Census. (2013). Retrieved April 27, 2015, from http://www.census2011.gov.hk/tc/index.html
2012影視產業趨勢研究調查報告——影視及廣播產業. (2014). Retrieved April 21, 2015, from http://www.bamid.gov.tw/files/11-1000-267.php
Analogy. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/analogy
Buzzword. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/buzzword
Dialect. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/dialect
Homophone. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/homophone
Introduction to the Examination. (n.d.) Retrieved October 28, 2014, from https://www.lttc.ntu.edu.tw/tranmain.htm
Introduction to NAETI. (n.d.) Retrieved January 11, 2015, from http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/xmjs.jsp?class_id=26_07_01_01
Proverb. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/proverb?q=Proverb
Transformation. (n.d.). Retrieved October 1, 2014, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/transformation

Data Sources

沒問題先生(2009)。得利影視股份有限公司。
怪醫杜立德2(2001)。得利影視股份有限公司。
絕地奶霸2(2006)。得利影視股份有限公司。
當我們「假」在一起(2007)。得利影視股份有限公司。
遜咖冒險王(2010)。得利影視股份有限公司。
糯米正傳(2007)。得利影視股份有限公司。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊