跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.65) 您好!臺灣時間:2026/05/28 01:15
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:高彬紘
研究生(外文):Kau Bin-Hung
論文名稱:俄漢語被動句對比分析之研究
論文名稱(外文):Comparative analysis of passive constructures in russian and chinese language
指導教授:許高渝許高渝引用關係
指導教授(外文):Xiu Kau-YU
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:俄國語文學研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:俄文
論文頁數:110
中文關鍵詞:被動式對比分析
外文關鍵詞:passive voicecomparative analysisdata
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:802
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
俄漢語被動句對比分析之研究摘要
前言
對任何人而言,學習一種非母語的外國語言的過程就是從基礎的語法、語音、句法、語義、語用去重新認識一種語言的過程,只有瞭解外國語和自身的母語之間有何異同,才能有意識地掌握好這門外國語。
俄文和中文有著根本上的不同,除了寫法、拼法之外,最為顯著的就是俄文的名詞、形容詞有格的變化,動詞有人稱、時態上的變位,這些都是讓學生相當頭痛的問題,而被動態及其相對的主動態在文法的範疇上是一個相當重要的概念,也是學生們經常會犯的錯誤之一,因此著手對此問題做一研究和探討,輔之以中文對比的方式,十分重要。我們希望通過對俄語和中文的被動句式的比較能對學習俄語的人掌握這門語言有所幫助,並對俄語的特點有進一步的認識。
此篇論文是對俄文以及中文的被動式做一個綜述性的對比和分析,被動結構在兩種語言的歷史發展裡有著久遠的歷史,已有不少相關的研究,但對兩者的比較分析的研究數量不多,而且大多數的研究成果僅限於語法,對不同語體裏被動句式實際運用的頻率以及在不同語言裏的轉換等問題的研究極不詳盡。我們撰寫此文的目的是為了彌補已有研究之上述不足。從理論方面來看,論文的價值在於通過俄文和中文的被動式的詳盡比較豐富對中文和俄文語言異同的認知並加深對被動這一範疇的瞭解,同時,論文對學生掌握、運用或翻譯俄文被動句也具有較大的實際意義。
論文研究的目的在於了解這兩種語言的被動式有何相同及相異之處,比較的方式是從語義-句法的概念及其在言語中的使用作為一個評定的準則。而論文的任務則分為以下五點:
1對俄、漢被動理論歷史的發展做一概括性的論述
2對俄、漢被動式結構做分析
3 歸納俄、漢被動式的相同和相異之處
4在不同的語體當中俄、漢被動式的使用頻率之計算
5分析俄、漢被動式互譯時的方法及脈絡
在頻率的研究及中俄互譯的項目之下,就有了在各個不同語體下的語料需求,語料的節選如下:
1)《當代英雄》М.Ю.Лермонтов( 約55000 詞, 2418 句);
2)《當代英雄》之中文譯本
3)《家》巴金 節選第一至第十五章
4)《家》的俄文譯本
5)《國情學辭典》節選第一至第十五章(約22000詞 ,1292 句)
6)《中國時報》01.04.2007 1-4,13-15頁
7) «Известия» 06.10.2004 ,1-6頁(約12000詞,873句)
論文由前言、四個章節、結語、文獻、縮語及例句所架構而成。前言當中包含了論文的目的、任務、研究方法,理論上及實際上的意義。第一章詳盡的描述了中、俄語裡被動態的演展歷程,由此可以明顯的看出,中、俄兩國的學者對被動式有何看法及研究方向。第二章則著手比較兩種語言中被動式句型上的差異。第三章則是做數量的統計和被動式於各個語體中所占的比率。第四章的重點是將所選擇的語料及其譯本針對中譯俄、俄譯中的方面做研究。













第一章
中文及俄文被動式的理論概述

1俄語被動態及被動結構的簡短概述

被動結構─是一種句法結構中,其中包含了動詞的被動態形式。被動結構之學習與被動態之學習有著緊密相連的關係。
俄語被動態之研究有著相當久遠的歷史。最早可追朔至М.Смотрицкий ,當時他將態區分為五種,其中一種便包含了被動態。此後,其概念被М.В.Ломоносов所承襲並修正成六種的態。М.В.Ломоносов明確的將俄語的文法系統做了一個規範,並強調被動態是意味著一種苦難,承受來自於施動者的動作,由被動形動詞及動詞есть 及бывать所構成。
М.В.Ломоносов的學說廣泛的被採用,儘管如此,仍舊有別的學者有不一樣的聲音,例如Г.П.Павский就認為態有三種(主動態、被動態及中態)。
直至十九世紀初,Ф.И.Буслаев才對態有了更深的研究的研究。Ф.И.Буслаев採用語言學裡句法的角度,以及物動詞與非及物動詞對態作審視。根據他的看法,表達被動態的方法有三種。其一:帶有系詞(быть)或不帶有系詞的被動形動詞;其二:反身動詞;其三:主動動詞。這樣的解釋被К. С. Аксаков 及 Ф. Ф. Фортунатов所接受,又以對後者影響甚鉅。
Ф. Ф. Фортунатов認為態是一種詞形變化的範疇。在他的著作當中提及,態是一種動詞的形式,表達出行為對主體的關係,而帶ся的動詞屬於特別的分類。而他對動詞態的分類有兩種,反身態和非反身態動詞,而范疇上的分類則有主動、被動和反身態。他反對將及物動詞非及物動詞與態混為一談,特別的將態的問題劃分出主動及被動。
態的發展至此有了分歧,些許學者專注於態的演化,較為著名的有А.А. Потебня ,他認為動詞的劃分在於主體和客體,而主體屬實、客體則為虛,由虛實之間構成了動詞的範疇。基於這樣的概念構成了被動態,也就是相對於主動的說法。他將被動態描述成一個可傳遞性的動詞。也就是說,被動態裡對客體的行為,是由主體透過動詞所做的傳遞,藉此一方式來說明被動結構句子的發生。由此他將態劃分為謂語предикативные及定語атрибутивные的概念。在謂語概念裡被動結構之構成由反身動詞,而定語概念裡被動結構之構成則由被動形動詞。由反身動詞構成的被動結構,並不能完整的表現出被動的意義,唯有以被動形動詞構成的被動句,方能清楚的了解其句子的結構、主謂之間的交互關係。
А.А. Потебня學說的擁護者А.В.Попов 在他的著作«Синтаксические исследования»中談到了有關態的問題,他解釋為一種介於施動者行為、客體和主語之間的關係。他將被動態定義為動詞,施動者的行為有相當大程度上或者完全被忽略,從邏輯上的角度看來,主語之重要性屬於第二位階,有時以名詞第四格的形式中表達出來(特別是被動及物動詞)。根據他的說法,主動句和被動句最大的區別在於:主動句有著邏輯上的主體,主語、動作發出者和狀態都是句中最主要的成分。而被動句中的重點則在於受動者及其所接受的動作和狀態。
Д.Н.Овсянико-Куликовский則混合以語法和詞法去解釋態的概念。被動態在他看來是一種動詞的形式,迫使我們去思考主語的行為方向。
А. А. Шахматов則是集各家之大成者。在他的著作中,(«Очерк современного русского литературного языка» и «Синтаксис русского языка»)試著去綜合Овсянико-Куликовский及Потебня對於態的定義。從定義上來看,其時態就是一種形式,表達了主體對客體所施加的動作和行為狀態。從根本上看來,它的動作發出者都是同源的,其差異就在於主動、被動和反身態這幾個概念。另外,他還特別對待有尾綴ся的反身式,細分為九個小類別。他對於被動態的語法功能認知,並不僅止於謂語更擴及到補語及定語的概念上。
論及態的理論,В.В.Виноградов對學界有著功不可沒的貢獻。在其偉大的鉅作«Русский язык (Грамматическое учение о слове)»(1947)便鉅細靡遺的研究了所有關於態的問題。關於尾綴ся的字詞形成對主動、被動具有何種意義、而它的及物與不及物性在語法、詞法上的相互關係的問題也做了相當的研究。重要的是,它對態所做的定義:態是語法、詞法及成語三者的集合體,而語法的範疇當中與詞法相較下又更趨近於句法的範疇。
1953蘇聯科學院出版了«Грамматика русского языка»,全一冊。其中有一小段特別論及態的問題。根據此一片段,態就是動詞的形式源自於主體和客體之間的行為關係,經由尾綴ся的反身動詞或被動形動詞構成。五零年的這本語法書是根據傳統學者對態的分類為依據在及物動詞方面劃分三種態:主動、被動及反身─中態。這樣的劃分是根據及物動詞如何表達動作發出者及客體行為的相互關係。在被動結構中被視為主語的人稱或標的並不是動作的發出者,而是行為的結果或者是此行為、狀態的附加關係。少了第五格便少了體現者與被動意義的減弱。由此可說明,被動意義是架構於非動物性標的或人稱作為主語作為一重要的指標。非動物性標的作為主語的被動式便少的多。
二十世紀50~60年代之間,相繼有些許學者都是在探討態的問題,無一不是在試著對態的定義及主、謂和補語之間的相互關係做研究。
70年代列寧格勒語言學學派裡,提出了另一種態的理論“態素”(диатеза),其涵義在於以同一種形式的態於不同源語言裡做出區別。這一種態的概念是源自於«диатеза (от греч. diathesis - расположение, состояние) »,最早是被А. А. Холодович用來分析句法的類型學。А. А. Холодович將“態素”定義成句法及語義單位層級之間的相互關係。曾經有人認為“態素”是對應為句子當中動詞詞素的角色,更有人將“態素”想像成一種動詞的實際狀況。然而在眾多的研究就當中,都認為態及“態素”是同義的理論。但大多數的情況下,“態素”─這一個專業術語的運用是為了將語法及詞法的概念做一明顯的區隔。而這一概念上運用的不同仍是見仁見智,有所分歧。Яхонтов 在1975曾說:“態素”是藉由態於形式上的改變表達句法與語義間的層級單位(主語、補語;主體、客體)。也就是說,態性是藉由態的語法標記去表達之。言而總之,“態素”的概念無論以語義的角度或者以句法的角度是建立在層級單位中的相互對比,在這樣的概念下,“態素”是被視為準被動式的,帶有反身動詞的結構。
А.В. Бондарко於1970-1980期間,於研究功能語法的著作裡提出了一個關於態的新穎的學說─“態性” (залоговость)。
А.В. Бондарко將“態性”界定在功能語意的範疇,支配著動詞行為與主體、客體的關係,並將句子當中的語言成分與句法之結構相互對應。
根據Бондарко對態性於功能語意學領域裡的見解,“態性”─涵意甚廣,其中不僅僅表達了主體和客體的關係,更包含了自反性、傳遞性及交互性的特點,但其核心人就圍繞於主動與被動的概念上。而被動式由被動態動詞所呈現。如果論及功能語意學之被動態概念(ФСП),就必須注意到被動成分在不同層級裡的相互關係。
В. С. Храковский於«Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость »當中對被動式做了詳盡的劃分。他將被動結構以功能和句法的功能性區分為三項式及二項式,並將二項式的部分與不確定人稱之結構相互作了比較。比較的意義在於將格做一清楚明確的確定。
學者們於態性和態素的研究上,使得我們對態的認識擴及到語意學的領域上,有着深遠的貢獻。
蘇聯科學院所編纂的五零年及八零年語法,其差別在於態於語法以及句法範疇上構成方法上的認定。態的範疇在於構成詞法上一系列的對應,並將語意上的客體、主體及行為做區分。在這之中包含了有動詞的行為方向以及句中所要表達的主語為何。於是,有了主動結構和被動結構的出現。
在及物動詞的被動態之構成是較為規律的,大多以被動形動詞完成體過去時的形式表達,相對於不及物動詞的不規律性,多以被動形動詞短尾未完成體的形式。另外,未完成體還有一種可以表達態的形式,就是動詞尾綴帶ся的形式。
以被動形動詞所表達的被動態,可以是三項式或雙項式的結構。在三項式結構裡的行為主體,以第五格的方式呈現,且多為動物性的名詞,較常見於書面語體。其非動物性名詞的行為主體,特徵在於可為實體或抽象的物質。
在這兩種基本的被動結構,於使用頻率上,較為頻繁的是雙項式─不帶行為主體的結構。在缺乏行為主體的雙項式被動結構當中,被動意義於語意上有某種程度上的減弱,因為此一成分式主要的成分之一。
關於態以及被動結構的問題之研究不僅止於語法方面,更牽涉到語言學的範疇,這證明了,俄語對此研究,有相當高的語法化現象存在著。
2漢語被動態之簡述

《馬氏文通》出版於1898年,作者為馬建忠,是一本最早的中文語法書籍。此書借助著拉丁文的語法體系,來架構中文的語法系統。“受動式”是其最初對被動結構的概念,包含了六種類型。
對被動結構有較為詳細的描述,首推黎錦熙的《新著國語語法》,與《馬氏文通》相隔了有三十二年。書中指出,“為動式”(被動式)是將補語置於句首變成主語並輔之以及物動詞構成被動的意義。為了凸顯於句中的主體行為,及物動詞之前須搭配“被”的使用。“被”字則有着兩種不同的角色,其一為助動詞,其二為前置詞。他認為帶有客體(主語)的被動結構在漢語裡是一種特殊的句型。
王力在《當代漢語語法》(1943)及《漢語語法理論》(1945),使用了《紅樓夢》作為他研究漢語的語言材料,有助於對當代語言現象的解釋。他認為,漢語和歐洲語言最大的不同之處在於,漢語句子的動詞存在可有可無,另外就是可以在同一句裡有數個動詞並存的情形。王力在研究了動詞於中文語法的情形後,就歸類出六種句法的類型,其中之一就是被動式。
根據他對被動式的了解,其時被動句就是一種直述句,主語並非行為的發出者,而是他的客體。他確信,主動結構語被動結構的不同不僅僅只於意義上,更有着功能上的不同。並不是所有的主動結構都可變換為被動結構,因為被動結構的主體帶有“不如意” 或 “不如願”的被動語意。而在某些被動結構的助動詞“被”字,可以替換為“把”字。
王力將被動結構簡化為:主語(客體) + 助動詞(被) + 主體 +動詞的句式。當句中主語為非動物性名詞經常伴隨著助動詞或主體從缺的情形發生。此外,王力先生更著手於古代被動式的研究和考察。帶有“為”字的句式,在語意上近似於現代漢語的被動式。在透過與英語被動式的比較後,所得到的研究結論為,漢語被動式之使用較英語被動式之使用頻率較為少。透過兩種語言的對比,促使我們對自身所使用的語言更為了解,有所裨益。
呂淑湘在《中國文法要略》著手研究,字、句的理論研究。於其三冊的著作裡,對詞法及句法上的語言現象做了闡釋和描述。特別在句法的範疇內做了對被動式的句型歸類:1) 客體--(被) 主體—動詞; 2)客體-- (將,所,被) 動詞--(於) 主體; 3) 客體—動詞--(於) 主體; 4) 客體--(為) 主體— (所) 動詞。在被動動式的使用上,他特別指出幾種情況,例如:主體不明確時或為了表明文章中句子之間的相互關聯。有時候被動式使用是為了方便主詞於句首的置放。中文語法的架構,於王力先生的研究下儼然成形。
由於中國歷史悠久,文字的起源可追朔至遠古的象形文字,因此文字的起源和演進,有其研究的必要性。在許多的研究著作當中,都試著去證實漢語被動式的起源及其演化。王力於此一方面的研究中認為漢語關於被動式最早的起源,應該是記載於一塊碑文上,其存在的年代約莫於秦朝。這些碑文是用來卜卦,通常是刻劃於骨頭或青銅器上。但此時的文字對主動及被動並未作明顯的區分,較為明確的時間為春秋。
唐钰明所著的《論上古漢語被動式的起源》( 1985)、《漢魏六朝被動式略論》(1987)和《唐至清的被動句》(1988),對於被動式的起源就較為深刻且細緻。在這些著作當中,他對每一個時期的被動結構都做了分析。根據他的研究,被動結構是源於商朝,其最初的被動結構是帶有“於”字。在春秋時期帶有“為”、“將”“為…所”和“於”的被動結構共存,稍晚,戰國時期出現的“為…將”以及被字等句式都是常見於古代的被動結構。漢魏南北朝時期開始出現“為…所”的被動結構,至於被字句的使用則是唐代以後有越來越多的趨勢,較為特別的一點,就是在口語方面使用上被字句漸漸的取代了“為”字的使用。明、清兩代,被動結構的發展逐漸與動詞合併使用,並和句中的其他成分作組合置於句首或句尾。
對於傳統漢語語言學的被動式研究,我們比較側重於架構,細究句中的每一成分,為首要任務。許多的學者專家認為當代漢語被動式,存在著兩種不同的主要類型:
1) 帶有“被”字標記的被動結構是被認為,最有代表性的被動結構。於口語時,會遇到帶有不同標記的被動句,例如:“叫”、“讓”及“給”。
2)“意義上的被動句”─此種被動句不帶有任何被動意義的被動成分,僅僅於語意上有着被動的內容。據研究指出,第二類的被動結構於使用頻率數據上,遠比第一類多出許多。
漢語語法裡並無特別的限制,大多數都取決於表達者的語意內容。也因此,多變化的句法架構由此而生。呂淑湘於被動結構的研究上指出,補語並非得出現於結構裡,有時只有“了”、“着”表達結果等字,有時候會有附加補語的出現,表達着數量、地點等等。
除了在結構以及語意上的研究之外,學者們對於漢語被動式的研究上分成以下幾類:
1將漢語的被動式與其它外國語之被動式做比較,通常是做兩種語言間的對比,例如:漢日、漢韓、漢俄及漢英等等。而於漢俄被動式對比的著作,僅僅十多例。
2與國內少數民族的語言對比分析。
3以當代漢語的被動句與古漢語做比較,但此類研究的數量相當少。例如:魏培泉的《古漢語被動式的發展和演變機制》。
4研究方言裡的被動式。例如:李海霞的《四川方言的被動式和“著”》。













第二章
俄漢被動結構之類型對比

1俄、漢語的被動結構之類型

透過語料的收集及分析,我們將俄語的被動結構類型做了以下分析,而分析是依據句子的結構組成。礙於篇幅的關係,在這裡僅止於作主要類型的介紹,及對比。
俄語被動結構之主要類型:
1.0 О1(одушев./неодушев.) + Part (прош.вр.сов) + S5(одушев./ неодушев.)
1.1 О1(одушев./неодушев.) + S5 (одушев/неодушев) + Part (прош. вр. сов)
1.2 S5(одушев/неодушев) + Part (прош.вр.сов) + О1 (одушев/неодушев)
1.3 S5(одушев/неодушев) + О1 (одушев/неодушев) + Part (прош.вр.сов)
2.0 О1 (одушев/неодушев) + Part (прош.вр.несов) + S5 (одушев/ неодушев)
3.0 О1 (неодушев/одушев) + Part (наст.вр.несов) + S5 (одушев/ неодушев)
4.0.О1 (одушев/неодушев) + был(-ла,ло,ли)/будет... + Part (прош.вр или наст.вр .сов/несов) + S5 (одушев/неодушев)
4.1 О1 (одушев/неодушев) + был(-ла,ло,ли)/будет... + S5 (одушев/ неодушев)+ Part (прош.вр.сов/несов)
4.2 О1 (одушев/неодушев) + S5 (одушев/неодушев) + был (-ла,ло,ли) /будет...+ Part (прош.вр.сов/несов)
4.3 О1 (одушев/неодушев) + Part (прош.вр.сов/несов) + был (-ла,ло, ли) / будет... + S5 (одушев/неодушев)
4.4 Part (прош.вр.сов/несов) + О1 (одушев/неодушев) + был(-ла,ло, ли) / будет... + S5 (одушев/неодушев
5.0 О1 (неодушев/одушев) + V-ся (прош. вр.несов) + S5 (одушев/ неодушев)
6.0 О1 (неодушев/одушев) + V-ся (наст.. вр.несов) + S5 (одушев/ неодушев)
7.0 О1 (неодушев/одушев) + V-ся(прош. вр./ будущ. вр.сов) + S5 (одушев / неодушев)
8.0. О1 (неодушев) + V-ся(несов)
8.1 V-ся(несов) + О1 (неодушев)
9.0 О1 (неодушев/одушев) + Part (прош.вр.сов,несов)
9.1 Part (прош.вр.сов) + О1 (неодушев/одушев)
10.0 О1(одушев/неодушев) + был(-ла,ло,ли)/будет... +Part (прош.вр. сов / несов)
10.1 О1 (одушев/неодушев) + Part (прош.вр.сов/ несов) + был (-ла,ло, ли) /будет...
10.2 Part (прош.вр.сов/несов) + был(-ла,ло,ли)/будет... + О1 (одушев/ неодушев)
10.3Part(прош.вр.сов/несов) + О1 (одушев/неодушев) + был(-ла,ло,ли) / будет...
10.4был(-ла,ло,ли)/будет. + Part (прош.вр.сов/несов) + О1 (одушев/ неодушев)
10.5был(-ла,ло,ли)/будет...+ О1 (одушев/неодушев) + Part (прош.вр. сов/несов)
11.0 О1 (одушев/неодушев) + бывать,казаться,остаться, стать... + Part (прош.вр.сов/несов)
11.1 О1 (одушев/неодушев) + может (могут) быть, должен (-на,но,ны) быть+ Part (прош.вр.сов/несов)
12.0 О (др.п.с предлогом или без предлога) + Part (прош.вр.сов) / V-ся(несов.) + S
12.1О (др.п.с предлогом или без предлога) + Part (прош.вр.сов)/V-ся (несов.)
12.2 ...Part (прош.вр.сов)/ V-ся(несов/сов) + Сlause что
13.0 loc. + Part (прош.вр.сов) + S
13.1 S + Part (прош.вр.сов)
漢語被動結構之主要類型:
1.0 О(одушев/неодушев) + bei + S (одушев/неодушев) +V
1.1О(одушев/неодушев) + bei + S (одушев/неодушев) + V + le
1.2.1 О(одушев/неодушев) + bei + S (одушев/неодушев) + V + Compl.рез + le
1.2.2 О(одушев/неодушев) + bei + S (одушев/неодушев) + V + Compl.нап. + le
1.2.3 О(одушев/неодушев) + bei + S (одушев/неодушев) +V + Compl.степ.+ le
2.0 О (одушев/неодушев) + bei + S (одушев/неодушев) + V + de +V
3.0 О (одушев/неодушев) + bei + S (одушев/неодушев) + V + wei + N
4.0 О(одушев.неодушев) + rang(jiao) + S (одушев/ неодушев) + V + le
5.0 O(одушев.неодушев) + bei + S (одушев/ неодушев) + ba, gei, …+ V + le
5.1O (одушев/ неодушев)+rang(jiao…) + S + ba, gei,... (одушев/ неодушев ) +V+le
6.0 О(одушев/неодушев) + shi + S (одушев/неодушев) + V + de
7.0 O + S + V + le
8.0 bei + S + le + V + O
9.0 О(одушев/неодушев) + bei +V
9.1О(одушев/неодушев) + bei +V + le
10.0 О(одушев/неодушев) + bei + V + N
10.1О(одушев/неодушев) + bei + V + le + N
11.0 О(одушев/неодушев) + bei + V +Compl.+ (le)
12.0 О(одушев/неодушев)+ bei + V + V + (le)
13.0 O + V
13.1 O + V + le(zhe,guo)
14.0 O + V + Compl. + le
14.1 O + V + de + Compl.+ (le)
15.0 O + V+ (le) + N
16.0 O + V+ bude
16.1 О + Mod. + V


2俄、漢語被動結構相似及相異之處

中、俄被動結構類型當中,基本上分為兩大類型:其一是具備邏輯上主體的被動結構類型以及不具備邏輯上主體的被動結構。
無論是俄語或漢語的被動結構裡,句中的主語為客體並不是主體─行為的發出者,而在我們所分析的語料當中發現,主體的位置經常出現在動詞的前面。
中文被動式的主語卻常位於句首,那是因為,中文缺乏變格的系統,而在中文的語法裡,句首是第一人稱最常出現的位置。相較於俄文,主語經常以第一格的形式出現,但是卻有著較大的自由,位置的變換不受限制。
中、俄文被動式在帶有主體的類型上有著相當大的差異存在。此種類型當中,中文是以主體加上輔助詞“被”、“叫”、“讓”(位於動詞前),來表達被動的概念,俄文則是以五格主體加上帶有被動意義的被動形動詞或反身動詞(通常位於動詞後)。
客體作為主語的被動類型,無論在中文或者俄文裡皆存在著動物性及非動物形的名詞例如:Николай Иванович был окружен при выходе из суда толпою женщин ; Ta bei wo shuofu le.“Она мной убеждена.”。在此一類型當中,主語並非單一的詞而是一個詞組,在我們所研究的語料裡,無論哪種語言皆有著這樣子的情形出現。
中文被動結構中的主體,通常是動物性的名詞,卻也有著非動物性名詞的例子,其中多為抽象名詞,更有着主體是一個不確定的人稱。
俄語被動結構帶有及物動詞及表結束意義的動詞類型上,所發現的例子相較於中文此一類型為多,那是因為在中文裡,表達被動態的這一類動詞為數不多。而俄文當中被動形動詞之構成多來自於及物動詞;至於帶ся的動詞雖有被動的意義,卻不是及物動詞一類,可是由不帶ся的及物動詞所構成。
俄文的動詞具有“時”、“式”的範疇。這樣子的特性也相應於俄語被動結構。例如:Роль играется тобой великолепно. (現在時); Почти половина домов была покинута своими хозяевами. (過去時); Здесь палец не порежется ножом (完成體未來時),而中文裡並沒有如此特殊的語法範疇,類似的結構於中文被動結構中則是於句尾加上“了”這一個字,以此方式來表達動作的結束或過去時的概念。例如:Ta/bei qiche zhuang dao le (Он был сбит автомобилем.)
主體有其必要存在的時候。當句中的動作發出者是已確認,在語意交流當下,必須明確的指出。兩種語言結構類型裡皆有這類的情形出現,該當注意的是,此一狀況發生在中文被動結構中,主體大多與以下幾種形式習習相關:
1) “bei…suo”(被…所); “wei…suo”(為…所); “bei…wei”(被…為); “bei…gei”(被…給)
2) “shi…de”(是…的)
3) rang(讓);jiao(叫)
在俄語被動結構中,存在著一小類的句型。它藉著地方副詞來取代客體於句中的位置,以第三人稱短尾被動形動詞多數的動詞形態表達為被標記的客體。甚至有時候連地方副詞都有省略的情形發生,但其句意必須有上下文的銜接,才能明白。這樣子於俄語被動式裡並不多,但是於中文的被動式裡我們將其視為常態。
不帶主體的中、俄文被動式結構,是另一個大結構之一。二項式及無人稱句是此一俄文被動結構中的小分類。在二項式結構中,主要的成分有主語(邏輯上的客體)及謂語(以動詞態的形式表達)。
中文在此一大類中則是區分為帶被字及不帶被字的兩小類,此外,這兩小類當中皆有着主語及謂語的成分。最後一類則是在語義上帶有被動的意義,但是句中的成分只存在著客體。
少了施動者的被動結構在俄語當中是較為典型的類型。而漢語的被動結構裡較為常見的則是不帶施動者的這一類。這說明了一件事,無論漢語或俄語的被動結構,受動者遠遠比施動者來的重要許多。
我們所分析出的類型裡,另有一種缺乏主體的俄語被動結構,該當注意。此一種結構並非典型的被動結構,也正因為如此,其被動的意味,相較於典型的結構(主體+謂語+客體),較為減弱。此一結構可與漢語意義上的被動句做比較,相似之處為,少了典型被動句裡的主體,卻仍舊有被動意義存在,相異之處則是,漢語的意義上被動句之客體必定置於句首而俄語可置於動詞前後的位置,沒有硬性的規定。
漢語意義上的被動句(帶有客體但不帶施動者)另有一項特點,也就是句首的客體總是非動物性的名詞,換句話說,此一結構的句首不會帶有任何人稱特性的名詞。
在少了主體的被動句類型裡做兩種語言的對比分析(句子的次要結構),會發現有些許的不同,在句子的構成部分上顯示出差異。在俄文的例子裡,語之息息相關的就是定語、補語與狀語。而中文的例子當中就顯的複雜的多,除了上述的幾種成分以外,另外有附加補語其中囊括了幾個小類:1行為方向的附價補語2表結果的附加補語3表程度的附加補語等等…。
俄語被動式有着一種特殊的類型,我們稱之為單項式。它在結構上類似於中文裡的主動式,其原因在於句首永遠為主語,謂語為不及物動詞。
少數幾個漢語被動結構之構成是來自於口語。那是因為語言有一種洗練的特性,也就是說,以最少的文字數量去表達思維,這一個過程可由口語的演化中去發現。於此,“叫”、“讓”、“給”,是這些類型當中最口語化的部分,深深的影響到書面語的用法。但是在大多數俄語被動結構裡,書面語形式的結構居於要位,在我們所分析的語料中,獨獨缺乏口語形式的俄語被動句。












第三章
被動結構在語料中的頻率

在此篇章中,我們所要分析的是被動式於我們所收集的語料當中所出現的頻率。
在許多的科普語體當中,被動結構之使用相當的廣泛,由於此語體的特徵在於客觀的陳述一事實,而被動結構可以恰如其分的掌握此一特徵,卻又沒有過多的矯揉造作。報刊新聞語體雖也重於事實的報導,
許多的研究都著手於探討被動結構之使用,但是比較可惜的是,並沒有深究於各個語體當中。總之,探討被動結構於各個語體當中的語言現象是當今的要務。
首先,在此篇章的第一段要將報刊新聞語體、科普語體及文學語體於挑選出來的俄語語料,分析被動結構的使用概況。接著分析被動式於中文當中的文學語體及報刊新聞語體的使用概況。最後,將兩者做相互的比較。我們所挑選的語料則有:
1)《當代英雄》М.Ю.Лермонтова( 約55000 詞, 2418 句);
2)《當代英雄》之中文譯本
3)《家》巴金 節選第一至第十五章
4)《家》的俄文譯本
5)《國情學辭典》節選第一至第十五章(約22000詞 ,1292 句)
6)《中國時報》01.04.2007 1-4,13-15頁
7) «Известия» 06.10.2004 ,1-6頁(約12000詞,873句)

1文學語體(當代英雄》М.Ю.Лермонтов)、報刊新聞語體(«Известия»)以及科普語體(國情學辭典)在俄語當中的使用頻率

經過計算,在文學語體當中,被動式總共有七十九句,占整體比率約為19,81%,新聞報刊語體以及科普語體分別是一百三十四句和兩百四十七句,占整體比率約為15,35%和3,26%。毫無疑問的,這樣的數據說明了被動式於科普語體的使用頻率比新聞報刊語體和文學語體較為頻繁。
眾所周知,俄語被動式結構的動詞基本上分為被動形動詞和帶有被動意義的反身動詞。被動形動詞於科普語體的比率為69,92%遠比帶ся動詞的比率(31,08%)多了兩倍之多。在報刊新聞語體構成的比率分別為74,62%和25,38%。在文學語體的比率則是84,81%和15,19%,差距更為明顯。如此一來,各個語體對於被動結構的使用特徵,便有了明顯的劃分和特徵。
在帶有主體(名詞五格)及不帶主體的被動結構上,是我們分析的重點之一。
那是因為主體的存在與否是構成被動結構的一個重要的成分,此一成分的有無決定了被動意義的強弱。在這個類別於新聞報刊語體、科普語體以及文學語體上我們得到了以下的比率:6,05:1、3,94:1和2,41:1。
主體(名詞五格)於俄語被動式中較不受拘束,除了人稱另外還可以是物件,也就是動物性和非動物性的劃分。在文學語體裡,帶有主體的被動式結構有十六個例子,其中為動物性名詞與非動物性主體的比例為1:15。在報刊新聞語體當中,有着主體為人稱的例子,為數不多,於十九個例子當中,僅僅有四例存在。較為特殊的是科普語體,在七十五個帶有主體的例句當中,動物性名詞就占了有57%的比率。主語(語意客體)的存在指出施動者,在俄語被動類型裡,主語也同樣有人稱和物件的不同,在這一類別裡以文學語體所占的比率為最高(70,87%)。
Н.Н. Прокопович對被動結構謂語為形動詞作了五種分類:1)不帶助動詞的形動詞 2)帶助動詞的形動詞3) 形動詞加上должен、мочь所構成的不定式4)形動詞搭配著стать 、 делаться 5) 形動詞搭配著 принужден 、обязан。在分析語料過後,第四、第五類從未出現。而我們對於被動結構謂語的分析以此為根據。
至於謂語非形動詞的部分,就屬帶有反身意義的動詞。在這一類型當中,使用最多的就是過去時的時態,其次為現在時最少的例子則是未來時的時態。分析了句中結構的成分以外,我們還著手於分析每一種成分於句中排列的次序,如此一來便能清楚的了解到哪一類的被動結構較常使用。
2漢語被動式之分析與統計

在這一個小節裡,我們將對新聞報刊語體及文學語體於被動式的使用上做分析與統計。首先,就是統計被動式的使用頻率於此兩語體的概況,在新聞報刊語體上其比率為6,99%,而於文學語體上的比率為2,9%。
接著就是統計帶有“被”字(包括其它助詞,如“叫”、“讓”)及不帶助詞的被動式。在文學語體方面所表現出來的數據為60% 及40%,而在報刊新聞語體方面的數據為91,5% 及 8,5% 。由此看出,在報刊新聞語體帶有“被”字的被動句之使用較文學語體為靈活、廣泛的使用。
根據我們對漢語被動式帶有“被”字的分類,分為帶有主體及不代主體的。以此為根據,在報刊新聞語體上其數據分別顯是為71,43% 及28,57% ,另外在文學語體的比率為43,37% и及56,63 % 。
上述的分類都是大方向,如同前一小節對俄語被動式所做的分析,我們在漢語的被動結構成分裡,也一一做了分析和統計。
3 將不同語料中的俄、漢被動式做對比

透過數據的資料顯示出一項很有趣的事實,在文學語體漢、俄被動式裡,其比率近乎等值。但是於報刊新聞語體的被動式比率上,俄語比漢語多了兩倍之多。
再者,於帶有主體和不帶主體的漢俄被動式結構中,漢語於此方面的差數較俄語來的多出許多。其次是主體為動物性名詞與非動物性名詞的比較當中,漢俄之間於文學語體和報刊新聞語體之間的比例分別為75%、6,2%,41,67%、79%。
經過了一系列的比較之後,我們發現在文學語體的漢俄被動結構裡,差異並不明顯,在數據上幾乎是一模一樣。明顯的差異是表現在報刊新聞語體上,除了歸咎於文法系統之外,另外一項主要的因素就是中文不論在詞意或句型的表達方式上較為多元,不會拘泥成俗。


第四章
俄漢、漢俄被動句之互譯

在這一章當中,主要是將俄漢、漢俄的被動句翻譯作類型上的劃分及歸類。並針對於科普語體及文學語體這兩方面的語料,做仔細、深入的探討和研究。
1俄語被動句譯成漢語的幾種狀況

俄語的被動結構在翻譯成漢語時,有着許許多多的變化,而這些變化的因素不外乎語法、句法上的考量,類型劃分的依據在於被動結構裡的主要成分,於譯文的對等關係。
帶有主語的俄語被動結構(三項式)譯為漢語時的幾種類型:
I與漢語帶有“被”字及其他帶有標記的句形相應,唯一不同的是主體於句中位置上的差異
1.可譯為漢語“被”字句
2.可譯為帶有“為…所”,“被…所”的被動句
3.可譯為帶有“由”的被動句
4.可譯為帶有“是…的”的被動句
II譯成受事主語句
III譯成漢語主動句,俄語主語譯為漢語句的賓語
在這一方面的例子相對的較少,而俄文句中的主體在經常轉換成中文句中狀語的位置,並輔之以“根據”這一詞的詞意
IV譯成漢語主動句,俄語主語譯為漢語句的狀語,俄語句中謂語保留,主體對應譯為為漢語賓語
V譯為中文的“把”或“將”字句
1.2俄語雙項式被動式之轉換

I在此類型的轉換是較為典型並常見的。特徵在於,句中成分完全保留,位置也不會因為謂語而有所改變
II 轉換成譯文時帶有標記的幾種類型
III雙項式被動句譯為中文的主動式主語轉換為補語、狀語轉換為主語
IV雙項式被動句譯為中文的主動式主語變成補語、定語變主語
VI雙項式被動句譯為中文的主動式句中缺乏主語,原文當中的主語變成譯文中的補語
VII雙項式被動句譯為中文的主動式並帶有謂語“得到”的句式
VIII 原文裡帶有被動意義的標記轉換為譯文當中的主語,句中其他的成分變換成譯文當中的述語

2漢語被動式於俄文被動式之轉換
2.1漢語被動式譯為俄語帶有主體的被動式

在這一類當中分別有以下幾種情況,探討的重點著重於句中的結構及成分。
I帶有標記“被”的漢語被動句經常轉換成被動形動詞的俄語被動結構並帶有主體(五格)的存在
II原文之被動結構轉換成譯文時,動詞帶ся 並含有被動意義,而在“被” 之後的主體於譯文當中以名詞五格的形式呈現
III以被動形動詞的型態來表達原文的意思
IV原文不確定人稱相應於譯文的動詞形式
V漢語的被動句譯為俄語的不確定人稱句
VI漢語的被動句譯為俄語的主動句,在這一類型裡原文句中的主體變成主語,主語變成直接補語
VII漢語的被動句譯為俄語的主動句,句中主語的成分轉化為直接補語(四格),或間接補語(六格)
VIII漢語的被動句譯為俄語的主動句,但主語不變。

2.2不帶施動者但帶有標記“被” 的漢語被動句於翻譯時出現的類型

在這個類型裡,一共有六個小類:
I帶“被”字但缺乏施動者的漢語被動句在譯文裡會出現帶有被動形詞以及帶ся動詞的俄語被動結構
II帶“被”字但缺乏施動者的漢語被動句譯成俄語典型的三項式被動句
III帶“被”字但缺乏施動者的漢語被動句譯成被動形動詞短尾謂語的譯文
IV帶“被”字但缺乏施動者的漢語被動句譯成俄語的不確定人稱句
V帶“被”字但缺乏施動者的漢語被動句譯成俄語的無人稱句
VI帶“被”字但缺乏施動者的漢語被動句之謂語相應於譯文的不及物動詞

2.3漢語意義上的被動句翻譯成俄語被動句所出現的類型

在這一個類型裡的漢語被動句於結構上並沒有任何一個被動的成分存在,卻有着被動的意義我們稱之為語意上的被動句,在譯為俄文時仍舊有着五種對應的方式。
I漢語意義上的被動句轉換成俄語的被動結構
II漢語意義上的被動句轉換成俄語的不確定人稱句型
III漢語意義上的被動句轉換成俄語的無人稱句型
IV漢語意義上的被動句轉換成俄語主動結構的類型,在這一方面,原文當中的主語變成譯文句中的直接補語。
V漢語意義上的被動句轉換成具有不及物動詞的俄語主動句。











結語
綜上所述,我們可以對被動結構做出以下結論:
1被動結構視為一種語法上的現象,並存在於世界上的任何一種語言當中。無論在俄語或漢語的語言發展歷程中,都有著相當長的時間。然而,兩種語言演進的過程不僅僅有差異甚至在研究的方向也都將焦點集中於不同的方向。無論是類型上特徵的不同、或者是發展歷程上的不同,歸根究底,還是在於傳統上語言學概念上的差異。
2在俄語語言學這門學科裡,被動結構被視為帶有被動態的動詞。被動動詞(其中包含了有被動短尾形動詞、反身帶ся的動詞)在俄語被動結構裡是做為一個指標的標的。
在中文裡的被動式則有著不同型態的指標─非詞法性質的,因為在中文裡,無法用類似俄文的方法將詞作一個變格的轉換,也就是說,以詞的變位來表示被動態是俄文所獨具的形式。中文則是以一個輔助的詞來表示被動的概念如:被、讓……等等。句法上大多數的被動式都帶有此一類的輔助詞。但中文裡的被動式確有著它特殊的類型:不帶有施動者和體現者,關於此一類型,要判斷它是否為被動句的要點須借助語義在主語¬─受詞及謂語之間的相互關係,而經由統計此一類型的被動結構多由及物動詞來表達被動的概念。
在兩者被動結構還存在著些許差異。其一:主語在中文被動式的位置是固定的,它的位置始終位於動詞之前,輔助詞之後。而俄語當中的被動結構的主詞、受詞、動詞的位置並不侷限於此種規範,相對的來說大大的自由許多,此一現象並不會因為結構中帶有被動形動詞或者是輔助詞быть而有所改變。
3兩種語言的被動式類型對比和分析不單單針對在語言裡起的是何種功能,另外更將觸角延伸至不同的語體。
廣泛的以各個語體來說,俄文中被動式的情形較常發生,較之以中文的被動式。新聞報刊語體與文學語體的比較之後,再未帶有主語的被動式語句使用頻率上,廣泛的被使用。透過數量的統計和計算,在我們所挑選的幾個語體當中,使我們得知了在中、俄文裡被動式分布比例上的些微差距。
雖然我們在語料上的選擇數量不多,也沒有將每一個語體都分析,但是我們確信,我們所分析所得到的結果,將能對此一現象的研究有幫助。
4翻譯的對比分析與理論及實踐有著相當大的關聯。而學習被動式之俄─中,中─俄的互譯,更要著手於此一研究。在我們的研究裡,俄語被動式的三項式及二項式譯成漢語時有三種類型(帶被字及施動者的被動句、帶被字但不帶施動者的被動句及不帶被字不帶施動者的被動句)。
大多數不帶被字及施動者的漢語被動句翻譯成俄語裡雙項式的被動句。但俄語的雙項式被動句再翻譯成漢語時卻沒有特定的類型規範(不帶被字及施動者)。中文帶有被字的被動式(無論有施動者或沒有)在轉換成俄語被動式時較常見的例子為不確定人稱句、無人稱句的句型,其中包含了有及物動詞、主動句的範例。而俄語三項式被動句的轉換就較為廣泛不受拘束。在研究中經常可以看到帶有把、將等字的中文主動句結構,帶有被字、為…所、是…的,的中文主動式結構。其餘類型在中俄互譯時的轉換,為數較少。
綜合以上的研究結論,使我們能將被動結構於漢、俄兩種語言裡的語言現象描繪出了一個輪廓,以此作為日後於這一議題的研究基礎,有其參考價值和貢獻。於此,與後進者共勉之。
Comparative analysis of passive constructers in Russian and Chinese language
Abstract
In this thesis, we divide it into six parts which included introduction, chapter one, chapter two, chapter three, chapter four and conclusion. As a student, it is very important to solve problems that he comes across in the studies. The purpose of the paper is that through comparison, analysis and statistic to get further evidence in which of more and more understanding about the passive voice. Although we do not have plenty of materials that make our data not to be close to the reality. But we do believe the way is positive.
Chapter one, we describe the theory by the angle of synthetic. Because of these two languages have long history, not only the development but also the origin we equally emphasis. In Russian, a lot of researchers focus on the development of passive voice, and its connection with other subjects; for example: sentence structures, grammar, semantic. Apparently, it is different in the development of the theory between these two languages. Chinese lays special emphasis on the origin and compare with other dialects.
In chapter two, we mainly make the types of passive voice between two languages. All the constructers are stand on the material of two languages that we gathered as below:
1)《A Hero of Our Time》М.Ю.Лермонтов( about 55000 words, 2418 sentences);
2)《A Hero of Our Time》translation in chinese
3)《Family》author Ba-Jin from chapter 1 to 15
4)《Family》translation in russian
5)《Dictionary of the national conditions》from chapter 1 to 15(about 22000 words,1292 sentences )
6)《China Times》01.04.2007 page1-4,13-15頁
7) «The News» (Известия) 06.10.2004 ,page1-6頁(about 12000words,873 sentences)
The components of sentences are the basics that we divided. According to constructers, we make the quantity of passive voice by the way of statistic in chapter three and four. In Russian, there are three models, basically. Other constructers are component on different location. But in Chinese language, there are six mainly constructers. Besides this, we also do the research of interpretation, in this part; we try to find the corresponding structures, it makes us how to solve the problem in interpretation.
With these researches allow us to make conclusion. No matter Chinese or Russian has long history of passive voice. The character of language is refinement, that means the more simple sentence is the more often it be used. All the statistics back up the character.
For me, the passive voice is one of the most difficult problems in learning Russian. And we have confidence, the comparison between Chinese and Russian is meaningful. Wish it makes contribution to researches and students.
Содержание
Введение.............................................................................................................................................1
Глава первая
Теоретическое описание пассивных конструкций в русском и китайском языках.................................................................................................................................................4
1.Краткий обзор исследований по страдательному залогу и пассивным конструкциям в России..................................................................................................................................................4
2. Обзор исследований по пассивным конструкциям в Китае..............................................16
3. Причины различия между путями исследования ПК в России и Китае.........................25
Глава вторая
Сопоставление типов пассивных конструкций в русском и китайском языках.........26
1. Типы русских пассивных конструкций (РПК).....................................................................26
2. Типы китайской пассивных конструкций (КПК)................................................................29
3.Сходства и различия между РПК и КПК................................................................................31
Глава третья
Встречаемость пассивных конструкций в текстах разных стилей (на материале русского и китайского языков)...................................................................................................37
1.Встречаемость русских ПК в текстах художественного, публицистического и научного стилей................................................................................................................................................38
2. Количественный анализ функционирования китайских ПК в художественном и публицистическом стилях............................................................................................................46
3. Сопоставление функционирования ПК в разных стилях на китайском и русском материалах.......................................................................................................................................48
Глава четверта
Способы перевода пассивных конструкций при русско-китайском и китайско-русском переводе.........................................................................................................51
1. Способы перевода русских ПК на китайский язык............................................................51
1.1 Способы перевода русских ПК с субъектом на китайский язык....................................51
1.2Способы перевода двучленных русских ПК на китайский язык.................................54
2.Способы перевода китайских ПК русский язык...................................................................60
2.1.Способы перевода китайских ПК с субъектом на русский язык....................................60
2.2.Способы перевода безагентивных китайских ПК с bei на русский язык.....................69
2.3.Способы перевода китайских немаркированных пассивных конструкций на русский язык...................................................................................................................................72
Заключение......................................................................................................................................76
ЛИТЕРАТУРА..................................................................................................................................79
Список источников........................................................................................................................86
Сокращения.....................................................................................................................................86
ЛИТЕРАТУРА
1.Апресян Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: лексико-графический аспект//Русский язык в научном освещении.2002.№ 1(3).C.19-26
2.Барлас Л.Г. Русский язык.Стилистика.М. Просвящение, 1978, 256 с.
3.Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М. - Л.: ОГИЗ, 1935. с.261
4.Бондарко А.В. К теории поля в грамматике - залог и залоговость // Вопросы языкознания. 1972. № 3. С. 20-35.
5.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. 255 с.
6.Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.
7.Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР. 1984. № 6. С. 492 - 503.
8.Буланин Л.Л. О некоторых проблемах залога в русском языке //Уч.зап. ЛГУ,1963,№322,сер. филол.наук.вып.68.
9.Буланин Л.Л.Пассив состояния в русском языке// Уч.зап.ЛГУ,1973, №375,сер. филол.наук. вып.77.
10.Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1986. изд. 3-е, испр. 614 с.
11.Гвоздев, А.Н Современный русский литературный язык С.279-282
12.Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка.М.: Просвещение,1989.318 с.
13.Грамматики русского языка .Tом 1 -М.,1953.
14.Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках 1964.
15.Гухман М.М. Позиции подлежащего в языках различных типов // Члены предложения в языках различных типов. Л.: Наука, 1972. С. 19-35.
16.Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. С. 117-174.
17.Диатезы и залоги .Тезисы конференции «Структурно- типологические методы в синтаксисе разносистемных языков.» Л.,1975.
18.Королев Э.И. О залогах русского глагола// Мысли о современном рус-. ском языке. М., 1959.
19.Лингвистический энциклопедический словарь/гл.ред. В.Н.Ярцева, М.:Советская энциклопедия ,1990.685 с.
20.Мельчук И.А.;Холодович А.А. К теории грамматического залога ( определение,исчисление)//Народы Азии и Африки. 1970.№ 4. С. 111- 124.
21.Моисеев А.И.О категории залога в русском языке (к постановке вопроса). //Уч.зап.ЛГУ, 1958,№235,сер. филол.наук.вып.38.
22.Л.Г. Панин О ФОРМАХ РУССКОГО ЗАЛОГА(Грамматическая и семантическая структура слова в языках народов Сибири. - Новосибирск, 1988. - С. 24-34
23.Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в. морфологии // Вопросы языкознания, 2003. №4, С. 43 — 71.
24.Плутягин В.А. Общая морфология:ВВедение в проблематику: Учебное пособие. Изд.2-е, Исправленное, М.:Едиториал УРСС, 2003.384 с.
25.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1941.
26.Попов А.В. Синтаксические исследования. В.: Тип. В.И.Исаева, 1881. 308 с.
27.Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, 1978. 288 с.
28.Проблемы грамматической теории. 1979.
29.Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка.М.: Выс- шая школа,1974. 350 с.
30.Русская грамматика .Том 1. М.:Наука,1980.
31.Русский язык.Энциклопедия/Гл. ред.Ю.Н.Караулов.2-е изд., пере- раб. и доп.М.:Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997,703 с.
32.Стилистика газетных жанров/Под ред. Розенталя Д.Э. М.: Изд-во Моск.ун-та,1981.
33.Тань Аошуан, Проблемы скрытой грамматики.М.:Языки славянской культуры,2002, С.72-80.139-142.
34.Тимофеев К.А. К вопросу о залогах русского глагола// Русский язык в школе. М., 1958. № 2.
35.Тимофеев К.А. Еще раз о залоге русского глагола (Заметки и наблюдения) // Материалы конференции Северного зонального объединения кафедр русского языка пединститутов 1962 года. Л., 1965.
36.Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. с.383
37.Теория функциональной грамматики: Персональность. Залого- вость / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: "Наука", 1991. 370 с.
38.Фортунатов Ф.Ф. О законах русского глагола. М.: СИБ, 1903. 314 с.
39. Холодович А.А. Залог(определение и исчисление)//Категория залога(материалы конфереции). Л.:Наука, 1970. С. 2-26.
40.Холодович А.А. Типология пассивных конструкций. Л.: Наука, 1974. 383 с.
41.Храковский В.С. Конструкция пассивного залога(определение и исчисление).В кн.: Категория залога(материалы конфереции). Л.: Наука, 1970.
42.Храковский В.С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. С. 5-46.
43.Шутова Е.И. Синтаксис совеменного китайского языка. М.:Наука. 1991.— с.391
44. 曹國安 古漢語被動表示法的修辭功能及其差異 益陽師專學報1995年第3期(Цао Гоань Стилистические функции, выраженные конструкциями пассивного строя древнекитайского языка, и их различия 1995)
45.程垂成 受動主語句的幾種形式 天津日報 1957年2月8日
(Типы предложений с объектным подлежащим 1957)

46.程榮輵 俄漢漢俄翻譯理論與技巧 北京:電子工業出版社 2004(Чэнь Жунцзе Теория и практика русско-китайского и китайско-русского перевода 2004)
47.陳潔 俄漢語言對比與翻譯 上海外語教育出版社 2006(Чэнь Цзе Сопоставление русского и китайского языков и их перевода 2006)
48.刁晏斌 初期現代漢語研究 台灣洪葉文化事業有限公司1999(Дяо Яньбин Исследования по современному китайскому языку начального периода 1999).
49.丁聲樹等 現代漢語語法講話 商務印書館1963(Дин Шэншу,Люй 50.Шусян,Ли Жун и др. Лекции по грамматике современнго китайского языка 1963)
51.方光燾 關於古漢語被動句基本形式的幾個疑問 中國語文 1961年第10-11期(Фан Гуантао О некоторых сомнениях к основным формам пассивной конструкции древнекитайского языка 1961)
52.房玉清 實用漢語語法 北京大學出版社1992(Фан Юй- цин Практическая грамматика китайского языка 1992)
53.高名凱 漢語語法論 上海開明書店,1948(Гао Минкай Теория грамматики китайского языка 1948)
54.洪誠 論古漢語的被動句 南京大學學報 1958年 第1期(Хун Чэнь О конструкции пассивного строя в древнекитайском языке )
55.黃正德 漢語被動句與比較語法 清華學報1999年第12期(Хуан Чжэндэ Пассивная конструкция и сопоставительная грамматика
1999)
56.金允經 現代漢語被動句研究.上海:復旦大學,1996.(Цзинь Юнцзин Исследования по пассивным конструкциям в современном китайском языке 1996)
57.匡群 略論古今漢語的被動句 邵陽師專學報1980年第1-2期(Куан Цзюнь Сравнение пассивных предложений современного китайского языка с древним китайским 1980)
58.李海霞 四川方言的被動式和“著” 西南師範大學學報(哲學社會科學版)1994年第1期(Ли Хайся Пассивные конструкция и служебное слово “zhe” в сычуанском диалекте 1994)
59.李臨定“被”字句 中國語文 1980年第6期(Ли Линьди Предложение с бэй 1980)
60.李珊 現代漢語被字句研究.北京:北京大學出版社,1994. (Ли Шань Исследования по конструкциям с “bei ” в современном китайском языке 1994)
61.李學晉 英漢被動句的文體特徵 鄭州工業高等專科學校學報 2004年第4期(Ли Сюецзин Стилистические специфики в пассивных конструкциях английского и китайского языков 2004)
62.李宗江 漢語被動句的語義特徵及其認知解釋2004年( Ли
Цзунцзян Семантические специфики пассивных конструкций китайского языка и их интерпретации в когнитивном плане)
63. 黎錦熙 新著國語文法1924 (Ли Цзиньси Новая грамматика националь- ного языка 1924)
64.劉月華 實用現代漢語語法1983(Люй Юехуа и др. Практическая грамматика современного китайского языка 1983)
65.劉宇紅 中英文語態差異探源 1996 (Лю Юйхун К причинам расхождения между пассивными конструкциями китайского и английского языков 1996)
66.柳士鎮«百喻經»中被動式 柳士鎮 南京大學學報1984年第5期
(Лю Шичжэн ПК из Бай Юй Цзина(Сутры ста притч) 1984)
67.呂叔湘 中國文法要略 1942-1944(Люй Шусян Очерк грамматики китайского языка )1942-1944
70.呂叔湘 朱德熙 語法修辭講話 北京中國青年出版社1952(Люй Шусян и Чжу Дэси Лекция по грамматике и стилистике 1952)
71.馬興芳 近代漢語被動義“吃”字結構格式、意義考察 臨沂師範學院學報2001第3期(Ма Синьфан Структурные типы и соответ- ствующая семантика конструкций с “chi” в китайском языке новой истории» 2001)
72.牛保義 “被”字的語義數量特徵和被動句:漢語被動句的認知語義基礎研究 暨南大學華文學院學報2003第2期(Нюй Баои Количественные признаки семантики показателя пассивности и пассивные конструкции : когнитивно-семантические основы пассивных конструкций современного китайского языка 2003)
73.屈承熹 漢語認知功能語法 1999(Цю Чэьси Краткая грамматика китайского языка 1999)
74.史國東 近代漢語被字句結構的特點(Ши Годун Структурные черты пассивных конструкций в китайском языке новой истории)
75.施發筆 論«水滸傳»中表示被動的"被"和"吃" 新疆大學學報2001年第4期(Ши Фаби О показателях пассивности“bei”и “chi” в Речных заводях 2001)
76.湯廷池 國語變形語法研究 第一集 移形變位 臺灣學生書局(Тан Динцы Трансформационная грамматика национального языка Китая 1977)
77.唐鈺明等 論先秦漢語被動式的發展 中國語文1985年第2期(Тан Юймин О развитии пассивных конструкций доцинской китайского языка 1985)
78.唐鈺明等 論上古漢語被動式的起源 學術研究1985年第4期(Тан Юймин О происхождении пассивных конструкций древнейшего китайского языка 1985)
79.唐鈺明 漢魏六朝被動式略論 唐鈺明 中國語文1987年第3期(Тан Юймин Коротко о пассивных конструкциях в династиях Хань и Вэй»(1987)
80.唐鈺明 唐至清的被動句 中國語文1988年第6期(Тан Юймин Пассивные конструкции с династии Тан до династии Цин 1988)
81.王還 把字句和被字句(Ван Хуан Предложения с “ba” и “bei” 1958)
82.王還 英語和漢語的被動句 中國語文,1983年第6期(Ван Хуань Конструкция пассивного строя в английском и китайском языках 1983)
83.王力 中國現代語法 商務印書館1943( Ван Ли Грамматика современного китайского языка 1943)
84.王力 中國語法理論 商務印書館1945(Ван Ли Теория китайкой грамматики 1945)
85.王力 漢語被動式的發展.語言學論叢(第1輯).北京:商務印書館,1957(Ван Ли Эволюция пассивной конструкции китайского языка 1957)
86.王力選集 東北師範大學出版社 2002(Избранные произведения Ван Ли 2002)
87.王敏紅«醒世恒言»被動句式考察 紹興文理學院學報2003年第3期(Ван Минхун Рассмотрение ПК в Син ши хэнь янь 2003)
88.汪嘉斐 漢語與俄語被動式的比較 俄文教學 1957 第3期
(Ван Цзяфэй Сравнение китайских и русских пассивных конструк- ций 1957)
89.魏培泉 古漢語被動式的發展和演變機制 1993 (Вэй Пэйчуань Развитие пассивной конструкции древнекитайского языка и система их эволюции 1993)
90.向熹 水滸傳中的把字句和被動句 語言學論叢(2)1958(Сян Си ПК и конструкции с ба в Речной заводи 1958)
91.邢公畹 關於受動主語句的規律 天津日報 1956年12月22日
(Син Гунвань О закономерностях предложений с объектным подлежащим 1956)
92.熊文華 漢英被動句式比較1983(Сюн Вэньхуа Сравнение пассивной конструкции китайского и английского языков 1983)
93.熊學亮,王志軍 英漢被動句的認知對比分析 外語學刊2001年第3期(Сюнь Сюелянь и Ван Чжицзюнь Когнитивный подход к сопоставительному анализу пассивной конструкции английского и китайского языков 2001)
94.徐丹 漢語句法引論.北京:北京大學出版社, 1991(Сюй Дан Введение в синтаксис 1991:140-162)
95.許高渝等 20世紀漢外語言對比研究,高等教育出版社,2006(Сюй Гаоюй Сопоставительные исследования китайского и иностранных языков в 20 веке 2006)
96.許紹早 水滸傳中的被動句 東北人大文科學報 1956年第3期(Сюй Шаоцзао ПК,употребленные в Речных заводях 1956)
97.許仰民 論«金瓶梅詞話»的被動句 殷都學刊,1988年第1期
(Сюй Янмин О пассивных конструкциях в«Цзиньпин мэе»(Цветы сливы в золотой вазе )1988)
98.俞光中 零主語被動句 語言研究 1989第2期(Юй Гуанчжуна Конструкции пассивного строя с нулевым подлежащим 1989)
99.詹人鳳 受事主語句(名-動式)識別 語法研究和探索(中國語文叢書6)中國語文雜誌社編1992(Чжэнь Жэньфэнь Узнавание конструкций с объектным подлежащим 1992)
100.張猛 左傳謂語動詞研究 語文出版社 2002 Чжан Мэн Исследование предикативных глаголов в Цзо Чуань 2002)
101. (Чжан Юйфэн Исследования предложений современного китайского языка 2006)
102.中國理論語法 泰順書局上冊 1971( Теореотический курс китайской грамматики 1971)
103. 周崇謙 古漢語被動句式的多層次分類. 張家口職業技術學院學報2001年第2期(Чжоу Чуньчань Многоуровневая классификация пассивных конструкций в древнекитайском языке)
電子全文 電子全文(本篇電子全文限研究生所屬學校校內系統及IP範圍內開放)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
1. 許士軍(2005)。「創意生活產業」的特色、解放與陷阱。遠見雜誌。230,32-34。台北:天下遠見。
2. 林金定、嚴嘉楓、陳美花(2005)。質性研究方法:訪談模式與實施步驟分析。身心障礙研究季刊。3(2),122-136。
3. 李君如、陳品孜(2011)。美學經濟蜂巢下企業創新思維—由厚植美感與品牌經營的觀光工廠經驗談起。健康管理學刊。9(1):83-97。
4. 池文海、張書豪、吳文龍(2009)。觀光休閒旅館之消費者體驗研究。東吳經濟商學學報。 (67),47-77。
5. 鄭桂蕙.(2005).庫藏股買回對股利發放之影響. 會計評論, 41, 77-101。
6. 齊德彰、吳書慧與蔡宗儒(2007). 臺灣上市公司庫藏股票買回宣告效果與買回目的之研究. 文大商管學報, 12(1), 109-137。
7. 劉正田.(2002).無形資產、成長機會與股票報酬關係之研究. The International Journal of Accounting Studies, 會計評論(35), 1-29。
8. 林有志、林靜雯與佘遠志. (2006). 多次買回庫藏股之公司特性及其市場反應. 華人前瞻研究, 2(1), 1-24。
9. 汪瑞芝.(2008).庫藏股買回對公司績效之影響. 中華管理評論, 第十一卷一期, 11(1)。
10. 王朝仕、余智生與李麗蘋.(2012). 股票購回動機與執行成果之研究. 管理研究學報, 12(1), 93-122。
11. 陳自創(2003)。走向體驗經濟新視野新感覺。亞洲週刊。17(48):56。
12. 楊深坑、Divan, W. Ö. (2009)。美育在後現代社會中的人格陶冶功能。教育資料與研究。 88,1-16。
13. 廖世義、黃鈺婷、譚子文(2009)。行銷管理美學要素之初探。行銷評論。6(3):391-422。
14. 蔣勳(2001)。美的沉思,打造看不見的競爭力:發現自己的存在。天下雜誌(教育專刊)。80-87。