跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.106) 您好!臺灣時間:2026/04/03 19:09
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:楊惠如
研究生(外文):Yang Hui
論文名稱:《聯合報》英譯中雙語新聞翻譯方法評析
論文名稱(外文):A Discussion on the Translation Methods Employed in the English-Chinese Bilingual News in The Lianhe Bao
指導教授:陳瑞山陳瑞山引用關係
指導教授(外文):Ruey-shan Chen
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:英文
論文頁數:99
中文關鍵詞:中英雙語新聞翻譯方法功能論目的論《聯合報》《紐約時報》
外文關鍵詞:English-Chinese bilingual newstranslation methodsfunctional theoryskopos theoryThe Lianhe baoThe New York Times.
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:2615
  • 評分評分:
  • 下載下載:215
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
摘要
在全球化的趨勢之下,許多報紙讀者開始重視國際間的訊息,以求能掌握最新的國際脈動。有鑑於此,台灣許多報社也開始重視國際新聞,提供以英文新聞為主、中文翻譯為輔的雙語新聞。目前而言,在台灣的中文報紙便有《聯合報》、《自由時報》、《工商時報》等提供中英雙語新聞,而英文報紙亦有《英文中國郵報》(China Post)、《台北時報》(Taipei Times)以及Taiwan News提供中英雙語新聞。
然而目前台灣的中英雙語新聞似乎都脫離不了語言學習的目的,因此譯文書寫的風格普遍著重在語言學習的需求上,導致譯文具有翻譯腔,而忽略了中文新聞撰寫應有的文體。無論中外,新聞本身都以訊息的傳達為重點,因此英語新聞的中文翻譯也應該具有與中文報導相同的品質,以吸引更多的讀者來閱讀中英雙語新聞,讓讀者能擴大到非以語言學習為目的的族群。《聯合報》長期與美國《紐約時報》合作,每週出版中英雙語新聞,因此,筆者以《聯合報》所發表之中英雙語新聞為範本,評析其翻譯方法之運用是否得當。
目前台灣關於新聞英文翻譯的書籍、文章雖時有所見,但相當有限,且內容多半談翻譯的技巧,較少援用翻譯學理論視角。筆者除了討論《聯合報》中譯者所採用的翻譯技巧外,同時也運用翻譯學裡的「文本類型理論」、「目的論」及「翻譯行為」等視角來討論新聞翻譯,並從文化及句法兩方面來進行分析。文化方面,筆者將討論《聯合報》譯者對英文新詞以及成語所採用的翻譯方法,諸如音譯、直譯、意譯、借用法以及合併法,在跨文化轉換上之適切性。句法方面,筆者將討論《聯合報》譯者針對英文修飾語的中文翻譯之處理,以及主、被動語句的翻譯。筆者舉例並分析在譯文中所發現的英文新詞、成語翻譯,以及對英文修飾語和主、被動句子的處理方法。希望藉此研究對中英雙語新聞的翻譯有所貢獻。
Abstract
In the wake of globalization, there is an increasing amount of news paper readers in Taiwan eager to obtain updated international news for a great variety of purposes. In this regard, the leading Chinese-language news publishers in Taiwan, The Lianhe bao, The Ziyou shibao, and The Gongshang shibao, have begun to put more weight on international events by offering English-Chinese bilingual news to cater to the needs of local readers. In addition, English-Chinese bilingual news is also available in the English-language news papers, including China Post, Taipei Times, and Taiwan News.
However, their Chinese translations of news seem to focus more on the function of bilingual language-acquisition than the professional journalistic writing style required in the Chinese language; as a result, “transaltioneseness” is often found in their Chinese news translations. The function of being informative is one of the foundations of the media; therefore, Chinese translations in the bilingual news should be as precise, clear, concrete, and readable as if they were originally written in Chinese. Once the quality of Chinese translations is enhanced, they would gain more readers longing for updated global information, other than those studying for language-acquisition. As The Lianhe bao is currently affiliated with The New York Times for its weekly publication of the English-Chinese bilingual news, The Lianhe bao’s English-Chinese bilingual news is chosen as the subject for my study.
Currently in Taiwan, there are limited research sources discussing bilingual news translation, and most of them are on various technical problems in news translation, being short of the application of translation theoretical perspectives. In my thesis, in addition to these translation techniques used in The Lianhe bao, I apply the theoretical framework, such as “text type theory,” “translatorial action theory,” and “skopos theory” in translation studies, to the evaluation of bilingual renderings, with the cultural and syntactical aspects being the foci. For the cultural aspect, I examine the appropriateness of their methodologies in light of cross-cultural transfer, such as the free translation, the transliteral translation, the literal translation, the method of replacement, and the combination of different methods, with which the translators deal with neologisms and idioms found in this bilingual news section. For the syntactical aspect, I examine how the translators tackle the difference in positioning modifying clauses between the English and the Chinese languages, and the methods applicable for converting the English passive voice to the Chinese idiomatic usage of the active and passive voices. It is hoped that my thesis can make a modest contribution to applied translation studies, especially in the area of the English-Chinese bilingual news.
Table of Contents

Page
Chinese Abstract ………………………………………………………………………i
English Abstract ……………...……………………………………………………….ii
Acknowledgements..………………………………………………………………….iv
Table of Contents ……………………………………………………………………...v
List of Figure ……………………………………………………………………….viii
Chapter
1. Introduction ………………………………………………………………………1
1.1 The English-Chinese Bilingual News Available in Taiwan …………………4
1.2 Major Functions of the English-Chinese Bilingual News……………………8
1.3 Selections of the News Source and Motivation……………………….….…11
1.4 About The New York Times…………………………………...…………..... 13
1.5 About The Lianhe bao …………………………………………...………....14
2. Writing the News Story ...…………………………………….………………....16
2.1 Organization of the News Story………………………………………….…17
2.2 News Values ...........................................................................................…...19
2.3 Elements of Good Journalistic Writing……………………………………..21
2.3.1 Precision……………………………………………………………..22
2.3.2 Clarity………………………………………………………………..23
2.3.3 Concreteness…………………………………………………………25
3. Translating English News into Chinese ……………...………………….……... 28
3.1 Review of the Study on News Translation in Taiwan………….……..……. 29
3.2 Review of Functional Theories……………………………………….……. 32
3.3 Cultural Aspect of News Translations………………………………………38
3.4 Syntactical Aspect of News Translations…………………………………...42
4. Analyses of Chinese Translations in the English-Chinese Bilingual News……..47
4.1 Neologisms………………………………………………………………….48
4.1.1 Criticisms of Cases of Neologisms………………………………….50
4.2 Idioms……………………………………………………………………….55
4.2.1 Criticisms of Cases of Idioms……………………………………….60
4.3 Positioning of Modifying Clauses…………………………………………. 71
4.3.1 Criticisms of Cases of Positioning of Modifying Clauses…………..73
4.4 Active and Passive Voices…………………………………………………..80
4.4.1 Criticisms of Cases of Active and Passive Voices…………………...83
5. Conclusion……………………………………………………………………….91
5.1 Contributions………………………………………………………………..92
5.2 Limitations……………………………… ………………………...……..... 93
5.3 Suggestions for Further Research………………………………………… ..94
Bibliography………………………………………………………………………….96
References

Alain, Rey. Essays on Terminology, Ed. with Intro. by Bruno de Bessz. Amsterdam: John Benjamines,1995.
Baker, Mona. In Other Words: a Course Book on Translation. London: Routledge, 1992.
Baldick, Christ. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press,1991.
Bassnett-Mcguire ,Susan. Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd, 1980.
BBC News. BBC Zhongwenwang中文網. (http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/). 23 Apr. 2008.
Brooks, Brian S., et al.. News Reporting and Writing. New York: St. Martin’s Press, Inc., 1996.
Charles N. Li and Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press, 1989.
Chen, Dingan陳定安. Yinghan bijiao yu fanyi 英漢比較與翻譯 (English and Chinese Translation — A Comparative Study). Hong Kong: Bookman Books Co., Ltd.,1998.
Edwin, Dimond. Tianxia diyi bao nyuyue shibao天下第一報 - 紐約時報(Behind the Times: Inside the new New York Times). Trans. Lin Tiangui林添貴. Taipei: Triumph Publishing, 2004.
Eugenia Butler, Mary Ann Hickman, Patricia J. McAlexander, and Lalla Overby. Correct Writing. Massachusetts: D.C. Heath and Company, 2006.
Garrison, Bruce. Professional News Writing. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1990.
Gu, xiaojin辜曉進. Zoujin meiguo dabao走進美國大報 (Into the Major Newspaper in the U.S.). Taipei: Zuoan wenhua Publishing, 2004.
Harkrider, Jack. Getting Started in Journalism. 1997. Illinois: National Textbook Company, 2000.
Itule, Bruce D, and Doublas A. Anderson. News Writing and Reporting for Today’s Media International Edition.1987. Singapore: McGraw-Hill Book Co.,1994.
Lee, Zhenqing李振清. ed. Niuyue shibao yinyu jiexi紐約時報英語解析. 1-4 vols. Taipei: Linking Book Publishing Company, 2005-2007.
Li, Zijiang李子堅. Nyuyue shibao de fongge紐約時報的風格 (the Style of The New York Times). Taipei: Linking Book Publishing Company, 1998.
Liao, Bosen 廖柏森. Xinwen yinwen yuedu yu fanyi jiqiao新聞英文閱讀與翻譯技巧(Journalistic English Reading and Translating). Taipei: Jong-Wen Books Co.,Ltd., 2007.
Lin, Yutang 林語堂. Chinese-English Dictionary of Modern Usage. The Chinese University of Hong Kong, 15 Sep. 1999. (http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/). 10 Jan. 2009.
Liu, Miqin劉宓慶. Wenti yu fanyi 文體與翻譯(Varieties of English Language and Translation). 1997. Taipei: Bookman Books Co., Ltd, 1999.
McEnery, Tony, and Xiao, Richard. “Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study.” Diss. U of Lnacaster, 2005.
Metz, William. News Reporting from Lead to 30”. New Jersey: Prentice – Hall, Inc., 1991.
Munday, Jeremy. Introducing Translaiton Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
National Languages Committee. Chongbian guoyu cidian xiuding ben重編國語辭典修訂本.
Ministry of Education, R.O.C., 1994 (http://dict.revised.moe.edu.tw/). 13 Jun 2009.
Nida, Eugene A.. Toward a Science of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1964.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
R. Thomas, Berner. The Process of Writing News. Massachusetts: Allyn and Bacon, 1992.
Reiss, Katharina. Translation Criticism-The Potentials and Limitations. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
Roberson, Roland. Comments on the “Global Triad” and “Glocalization,” Proceedings of the Globalization and Indigenous Culture, University of Kokugakuin. Tokyo: University of Kokugakuin, 1997.
The Wall Street Journal. WSJ Zhongwenwang中文網. (http://cn.wsj.com/big5/). 23 Apr. 2008.
United Daily News Group, Lianhe xianshang聯合線上. 2005 (http://mag.udn.com/mag/campus/itempage.jsp?f_SUB_ID=3731). 01 Jul. 2008-2010.
Wu, Guanghua吳光華. ed. Chinese-English Dictionary. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press, 1999.
Wu, Jingrong吳景榮. ed. The Pinyin Chinese-English Dictionary. Beijing and Hong Kong: The Commercial Press,1985.
Xu, Mingwu 許明武. Xinwen yinwen yu fanyi 新聞英文與翻譯(Journalistic English and Translation). Taipei: Foremost Publishing Co.,Ltd., 2004.
Zhang, Shuimu張水木. “The Style and Translation of News English and Its Application to English Teaching.” Address to the College of Liberal Arts of National Changhua University of Education, November 1993. Rpt. in the Journal of College of Liberal Arts (November 1993):323-349.
Zhen, Baoxuan鄭寶璇. Chuanmei fanyi傳媒翻譯 (Translation for the Media). 2004. Hong Kong: City University of Hong Kong Press., 2006.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top