跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.131) 您好!臺灣時間:2026/06/14 10:50
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:邱若喬
研究生(外文):Chiu Jo-Chiao
論文名稱:《追風箏的孩子》台灣譯本與大陸譯本比較研究
論文名稱(外文):A study of Two Translations of The Kite Runner: Comparison Between Taiwan Version and Mainland China Version
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):Li Kung-Wei
口試委員:鍾瑞卿李盈瑩
口試委員(外文):Chung Jui-ChingLi Ying-Ying
口試日期:2013-07-11
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:115
中文關鍵詞:韋努蒂歸化異化翻譯技巧翻譯腔忠實原則阿富汗
外文關鍵詞:Lawrence Venutidomestication and foreignization strategiestranslation skillsthe principle of faithfulnessAfghanistan
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1061
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本論文主要為比較與評析卡洛德‧胡西尼(Khaled Hosseini)《追風箏的孩子》(The Kite Runner)台灣版本與大陸版本兩種版本譯文,而此兩種譯本分別為台灣版本與大陸版本。筆者以韋努蒂(Lawerence Venuti)的歸化異化和其他相關翻譯理論及技巧為基礎,比較兩版本的差別,並譯出較佳的譯文。本論文共分為五章,第一章陳述筆者撰寫此論文之動機、目的和研究方法,第二章則為文獻探討,除了介紹作者和小說內容、譯者及其譯文外,也分別介紹相關論文著作及理論。第三章和第四章則分別以譯文流暢和忠實原則為主軸,透過舉譯文片段為例,說明譯者如何運用翻譯技巧,達到譯文流暢的目的,減少翻譯腔的出現;筆者指出:在忠實原則之下,譯者必須盡量保有原文的形式,更須注意譯文語意之精確及完整。第五章為結論,綜述本文之研究結果帶給吾人翻譯研究的教訓。由於《追風箏的孩子》故事地點發生在阿富汗,情節亦多與阿富汗的風俗民情有關,其中會有不少跨文化的情境,筆者除了希望本論文對筆譯研究領域有所貢獻外,也希望讓讀者能因而進一步了解阿富汗的文化和歷史。


關鍵字:韋努蒂、歸化異化、翻譯技巧、翻譯腔、忠實原則、阿富汗


This study aims at discussing two translation versions of The Kite Runner, written by Khaled Hosseini. One of the translation versions was published in Taiwan, and the other one, in Mainland China. The author uses Lawrence Venuti’s translation strategies and other translation theories to compare the above mentioned translation versions, indicating what would be the superior translation. This thesis is divided into five chapters. The first chapter indicates the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is about literature discussion, introducing the author of The Kite Runner and his works, the translators and their translations as well as other related sources. The third and the forth chapters widely discuss and compare the above mentioned two versions of translation by using domestication and foreignizaion as the basic theory to discuss how to produce the Chinese, or target language, translation. The author points out that under the principle of loyalty, the translators must maintain the original form of source language, and what is more important is that they must take care of the precision and completeness of their translations. The last chapter is conclusion, synthesizing the results, findings, lessons and revelations the author has obtained through doing this research. Because the scene of the story is in Afghanistan, some cross-cultured elements are discussed in this study. The author hopes that the research will be helpful for students, teachers and general readers not only to understand how to translate in a better shape but also to have a better understanding of Afghanistan history and culture.

Key words: Lawrence Venuti, Domestication and foreignization strategies, translation skills, translationese, the principle of faithfulness, Afghanistan

目錄
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究目的 4
第三節 研究方法 8
第二章 文獻探討 15
前言 15
第一節《追風箏的孩子》之創作及翻譯 16
第二節 《追風箏的孩子》之譯本相關論文 22
第三節 翻譯之歸化與異化策略 26
第四節 翻譯方法與譯文流暢 30
結語 35
第三章  從《追風箏的孩子》英譯中看譯文如何達到明暢通順 36
前言 36
第一節 譯文語序 37
第二節 意譯及增刪法 44
第三節 四字套語 63
結語 73
第四章 由《追風箏的孩子》探討譯文語意精確與忠實原則 74
前言 74
第一節 忠實原則 76
第二節 譯文精確原則 84
第三節 誤譯與漏譯 94
結語 98
第五章 結論 100
陸、參考文獻 105
附錄-本論文重要詞彙對照索引 110

參考文獻
中文參考文獻:
王彥清(2007)。《”忠實於源語文本”是翻譯的立足之本》。長春理工大學學報,20(6)
牛蓓蓓,夏雲文(2011)。《論英漢翻譯中”翻譯腔"的成因及對策》。考試週刊,(14)
吳潛誠(1995)。《中英翻譯:對比分析》。臺北:文鶴。
李恭蔚(2009)。《翻譯理論中的歸化異化策略及在中外文翻譯的應用    
 評析》。未出版之論文,長榮大學翻譯學系暨研究所,台灣台南。
李素芳(2012)。《陌生化手法在文學翻譯中的再現——李繼宏譯本〈追   
 風箏的人〉賞析》。寧波教育學院學報,(5)
李華(2010)。《英漢語序差異對翻譯的影響及翻譯策略》。牡丹江教
 育學院學報,119
李光輝(2009)。《透過翻譯的本質,探究譯者的任務—讀本雅明〈譯  
 者的任務〉》。文教資料,36
林愛華,徐瀟瀟(2011)。《詩學對翻譯的影響-以〈追風箏的人〉兩 
 譯本為例》。重慶電子工程職業學院學報,20(2)
昊陽(2003)。《英漢並列結構的語序對比及翻譯》。四川外語學院學
 報,19(1)
胡西尼,卡洛德(2006)《追風箏的孩子》。臺北:木馬文化。
胡西尼,卡洛德(2006)《追風箏的人》。中國:上海人民出版社。
柯平(1994)《英漢與漢英翻譯》。臺北:書林。
胡海燕(2010)。《從〈追風箏的人〉譯本分析看小說翻譯的補償原則》。    
 未出版之碩士論文,對外經濟貿易大學外國語言學及應用語言學研 
 究所,中國北京
姜倩、何剛強(2008)。《翻譯概論》。中國:上海外語教育出版社
施屹立(2011)。《英漢翻譯中語序調整的就近原則》。上海理工大學學報(社會科學版),33(3)
連樹聲(2005)。《原始文化》。中國廣西:廣西師範大學
夏東民(2004)。《評杭亭頓的文明衝突論—兼論利益衝突是世界衝突的根本原因》。蘇州大學學報(哲學社會科學版),(2)
孫致禮(2001)。《翻譯的異化與歸化》。山東外語教學,(1)
袁筱寧(2010)。《對歸化和異化翻譯的再思考—兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉變》。東南大學學報(社會科學)
徐慧晶(2008)。《翻譯過程與翻譯腔》。太原科技大學學報29(2)
張培基(1993)。《英漢翻譯教程》。臺北:書林
張寧(2009)。《譯者李繼宏研究——案例分析〈追風箏的人〉》。
張慧(2012)。《翻譯中的”東腔西調"-淺析英譯漢中各式各樣“翻譯腔"》。青春歲月,10
陳德鴻、張南峰(2000)。《西方翻譯理論精選》。香港九龍:香港城市大學
陳定安 (1995)。《翻譯精要》。臺北:台灣商務
陳新、王丹陽、楊慧嫻、丁建寧、李霞(1999)。《英漢文體翻譯教程》。     
 中國:北京大學出版社
陳安慧(2009)。《文學翻譯中陌生化手法的再現——析〈The Kite       
 Runner〉中譯本》。未出版之碩士論文,華中師範大學英語語文研 
 究所,中國湖北
崔學榮(2011)。《淺析英漢翻譯中的翻譯腔問題》。科技資訊(人文社科),26
馮彤(2005)。《翻譯腔例析》。中南大學學報(社會科學版),9(4)
葉子南(2000)。《英漢翻譯理論與實踐》。臺北:書林。
葉世偉(2007)。《淺談”忠實”原則與”目的”原則的和諧性》。合肥工業大學人文經濟學報,1
趙寶瑩(2011)。《從奈達功能對等角度看李繼宏譯〈追風箏的人〉》。未出版之碩士論文,鄭州大學外國語言學及應用語言學所,中國河南。
黎贊、何大順(2010)。《淺析翻譯腔形成的根源和解決方法》。譯苑   
 新潭(1)
蔡思果(2003)。《翻譯研究》。臺北:大地。
劉宓慶(2005)。《翻譯美學導論》。中國:中國對外翻譯出版公司
齊曉燕(2007)。《論翻譯中的異化與歸化策略》。中州學刊,(5)
潭娟(2008)。《英譯漢中的翻譯腔問題探析》。未出版之碩士論文,  
 湖南師範大學英語語言文學,中國湖南
穆雷(2004)。《翻譯理論在翻譯教學中的作用》。外語語文教學,(3)
賴翠玲(2005)。《筆譯精華》。臺北:文鶴出版有限公司


英文參考文獻:
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: E. J.
Brill
Nida, E. A. and C. R. Taber .(1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. The Netherlands..
Nida, Eugene A. (1975). Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.
Peter Newmark. (2001). A Textbook of Translation, 上海外語教育出版社.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (Ed.), (2000). The translation studies Reader. London &    New York:Routledge.
Venuti, Lawrence (2001). The translation studies reader. London: Routledge.
Wolfram, W. (2001). The Science of Translation. Germany: Gunter     Narr Verlag Tübingen.


網路參考資料:
卡洛德‧胡西尼官方網站:
http://www.khaledhosseini.com/
GradeSaver網站:
http://www.gradesaver.com/
PenguinGroup網站:
http://www.us.penguingroup.com/
Academy of Achievement網站:
http://www.achievement.org/
Time時代雜誌網站:
http://www.time.com/
HISTORY網站:
http://www.history.com/
The Atlantic雜誌網站:
http://www.theatlantic.com/
豆瓣部落格-李繼宏的小站:
http://site.douban.com/179084/
afghanland.com網站:
http://afghanland.com/
Afghanistan.com網站:
http://www.afghanistan.com/
The Free Dictionary 網站:
http://www.thefreedictionary.com/

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top