|
This study aims at discussing two translation versions of The Kite Runner, written by Khaled Hosseini. One of the translation versions was published in Taiwan, and the other one, in Mainland China. The author uses Lawrence Venuti’s translation strategies and other translation theories to compare the above mentioned translation versions, indicating what would be the superior translation. This thesis is divided into five chapters. The first chapter indicates the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is about literature discussion, introducing the author of The Kite Runner and his works, the translators and their translations as well as other related sources. The third and the forth chapters widely discuss and compare the above mentioned two versions of translation by using domestication and foreignizaion as the basic theory to discuss how to produce the Chinese, or target language, translation. The author points out that under the principle of loyalty, the translators must maintain the original form of source language, and what is more important is that they must take care of the precision and completeness of their translations. The last chapter is conclusion, synthesizing the results, findings, lessons and revelations the author has obtained through doing this research. Because the scene of the story is in Afghanistan, some cross-cultured elements are discussed in this study. The author hopes that the research will be helpful for students, teachers and general readers not only to understand how to translate in a better shape but also to have a better understanding of Afghanistan history and culture.
Key words: Lawrence Venuti, Domestication and foreignization strategies, translation skills, translationese, the principle of faithfulness, Afghanistan
|