|
REFERENCES
Abbas, E. R. & Zeinab, K. (2012). A study of cosmetic brand name translation in Iran. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 345-350.
AMA, American Marketing Association (2014). Definition of brand. Retrieved May 8, 2015, from https://www.ama.org/resources/pages/dictionary.aspx?dLetter=B
Arcangeli, F. & Edlund, A. (2010). Brand name translation-how translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication. Unpublished Bachelor’s thesis. Sweden: Uppsala University, Department of business.
Bastin, G. L. (1998). Adaptation. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.). Routledge encycloypedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 3-6). New York: Routledge.
BusinessDictionary. (2015). Definition of consumer product. Retrieved June, 22, 2015, from http://www.businessdictionary.com/definition/consumer-product.html
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Davis, S. (2004). Brand asset management: how businesses can profit from the power of brand. Journal of Consumer Marketing, 19(4), 351-358. UK: MCB UP.
de Chernatony, L. & McDonald, M. (2003). Creating powerful brands (2nd ed). Oxford: Elsevier Butterworth-Heinemann.
Du, Xioayan. (2012). A brief introduction of skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193. Finland: Academy Publisher.
Encyclopedia Britannica. (2015). Definition of convenience goods. Retrieved June 26, 2015, from http://global.britannica.com/topic/convenience-good
Funk, D. & Levis, A. M. (2009). Conscious branding. NY: Business Expert Press.
Hong, F.C., Pecotich, Anthony & Shultz II, Clifford J. (2002). Brand name translation: Language constraints, product attributes, and consumer perceptions in East and Southeast Asia. Journal of International Marketing, 10(2), 29-45.
House, J. (1977). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr.
Keller, K. L. (2008). Strategic brand management: Building, measuring, and managing brand equity (Xu, S. T. [徐世同], Ed/Trans.) [《策略品牌管理》]. Taipei Taiwan: Hwa Tai Publishing.
Keller, K. L. (2013). Strategic brand management: Building, measuring, and managing brand equity (4th ed.). England: Pearson Education, Inc.
Kenny, D. (2009). Equivalence. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge encycloypedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 96-99). New York: Routledge.
Kimberly-Clark Worldwide, Inc. (2015). How did Kleenex® Facial Tissue get its name? Retrieved June 19, 2015, from https://www.kleenex.com/FAQ.aspx
Li, M. Q. [李明清] (2007, December). Brand name trasnlation: “equivalence” and “aesthetics” (my translation) [〈商标翻译的等效与求美〉]. Market modernization [《商场现代化》], 523, 236-38.
Lin, S. D. & Chao, P. (2008). Brand name translation in an emerging market. In Brown, J. R. & Dant, R. P. (Eds.). 2008 AMA educators’ proceedings: enhancing knowledge development in marketing. Chicago, IL: AMA.
Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. (2015). Definition of equivalence. Retrieved December 16, 2014 from http://www.merriam-webster.com/dictionary/equivalence
Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. (2015). Definition of transliteration. Retrieved January 12, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/transliteration
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routlege.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed) New York: Routlege.
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies. New York: Routledge.
Murphy, P. E. & Enis, B. M. (1986, July). Classifying products strategically. Journal of Marketing, 50(3), 24-42.
Neumeier, M. (2003). The brand gap: How to bridge the distancce between business strategy and design. UK: Pearson Education, Inc, New Riders Publishing.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (2004). Principles of correspondence. In Venuti, L. (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-140). New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nielsen Corporation [尼爾森行銷研究顧問股份有限公司] (2014, August 28). Unveiling the secret in the e-shopping cart (my translation) [〈揭開電子購物籃裡的秘密〉]. Retrieved from June 26, 2015, from http://www.nielsen.com/content/dam/nielsenglobal/tw/docs/online-shopper-report-2014ch.pdf
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: ST. Jerome.
Online Etymology Dictionary. (2015). Lux. Retrieved June 20, 2015, from http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=lux&searchmode=none
Qiu, G. S. [邱高生] (2009, March 3). Market observation: Klim milk powder makes you grow as tall as big trees! (my translation) [〈﹝市場觀察143﹞克寧奶粉,長得像大樹一樣!〉]. Retrieved June 21, 2015, from http://mypaper.pchome.com.tw/jacobchiu999/post/1320769033
Reiss, K. (1981/2004). Type, kind, and individuality of text: decision making in translation (S. Kitron, Trans). In Venuti, L. (Ed.), The translation studies reader (pp. 160-171). New York: Routledge.
Sang, J. & Zhang, G. (2008). Communication across languages and cultures: A perspective of brand name translation from English to Chinese. Abstract retrieved from Journal of Asian Pacific Communication, 18(2), 225-246.
Schaffner, C. (2009). Functionalist approaches. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 115-121). New York: Routledge.
Seleskovitch, D. (1976/1978). Part 3. 2. 6.: Making sense. In Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. (pp. 56-57). NY: Routledge.
Shih, C. L. (2006). Helpful assistance to translators: MT&TM. Taipei, Taiwan: Bookman.
Shih, C. L. (2012). Translation research models and application: Intra/Extra-linguistic perspectives. Taiwan Taipei: Bookman.
Shih, C. L. (2006). Helpful assistance to translators: MT &TM. Taipei, Taiwan: Bookman.
Tang, Z. [唐铮] (2008, December 10). Unveiling the secret of “Cola knocks on the door,” Coca-Cola was originally translated as “keke kenla” (my translation) [〈揭秘“可乐叩门” 可口可乐原叫 “蝌蝌啃蜡”〉]. People’s Daily Online [《人民网》]. Retrieved June 20, 2015, from http://society.people.com.cn/GB/8491939.html
The FreeDictioniary. (2015). Defintion of consumer product. Retrieved June 22, 2015, from http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Consumer+Product
The United States Consumer Product Safety Commission. (2011, August 12). Consumer product safety act. (Unofficial compilation for convenience only). Retrieved June 21, 2015, from https://www.cpsc.gov/PageFiles/105435/cpsa.pdf
Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In Venuti, L. (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-232). New York: Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader. New York: Routledge.
Wan, S. & Verspoor, C. M. (1998). Automatic English-Chinese name transliteration for development of multilingual resources. In’98 Proceedings of the 17th international conference on computational linguistics, 2, 1352-1356.
Wang, L. Y. (2009, July). Analysis of commodity label translation strategy-imported German goods as examples. Unpublished Master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan, R. O. C.
Wang, X. S. [王雪霜] (2010, September). Translation of English & Chinese Brandnames from perspective of Skopos Theory [〈目的论视角下看英?商标翻译〉). Journal of Tianjin Agricultural University, 17(3), 52-55.
Wheeler, A. (2009). Designing brand identity: An essential Guide for the whole branding team. NJ: John Wiley & Sons. Inc.
Wikipeida. (2015, July 16). Doritos [多力多滋]. Retrieved July 17, 2015, from https://en.wikipedia.org/wiki/Doritos
Wikipedia. (2015, June 18). IKEA [宜家家居]. Retrieved July 17, 2015, from https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9C%E5%AE%B6%E5%AE%B6%E5%B1%85
Wikipedia. (2015, July 17). Snapple. Retrieved July 17, 2015, from https://en.wikipedia.org/wiki/Snapple
Wikipedia. (2015, June 27). Sunkist. Retrieved July 17, 2015, from https://en.wikipedia.org/wiki/Sunkist_Growers,_Incorporated
Wikipedia. (2015, July 11). Unilever [聯合利華]. Retrieved July 17, 2015, from https://en.wikipedia.org/wiki/Unilever
Yang, Y. [杨洋] (2007, December). Translation strategies for advertisement English (my translation) [〈告英语的翻译策略〉]. Market modernization [《商场现代化》], 523, 37-38.
Zhang, F. [张芬]. (2007, December). Rhetorics and translation for advertisement English (my translation) [〈告英语的修辞及翻译〉]. Market modernization [《商场现代化》], 523, 33-34.
Zhang, G. Q. (2014, February). Translation of automobile brand name from the perspective of Skopotheorie. US-China Foreign Language, 12(2), 157-170.
|