跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.36) 您好!臺灣時間:2026/03/10 13:07
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蔡伊婷
研究生(外文):TSAI, I-TING
論文名稱:中韓請求禮貌語言表現研究-以台灣韓語學習者為例
論文名稱(外文):A Study of Polite Request Expressions in Korean and Chinese - Focused on Korean Learners in Taiwan
指導教授:扈貞煥扈貞煥引用關係
指導教授(外文):HO,JUNG-HUAN
口試委員:鄭潤道王清棟扈貞煥
口試委員(外文):CHUNG, YUN-DOWANG, CHING-TUNGHO,JUNG-HUAN
口試日期:2018-06-25
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:韓國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2018
畢業學年度:106
語文別:中文
論文頁數:109
中文關鍵詞:請求言語行為中韓對照請求策略禮貌表現禮貌原則
外文關鍵詞:Request Speech ActComparison of Chiness and KoreanRequest StrategiesPolite ExpressionsPolitenessPoliteness PrincipleFTA
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:831
  • 評分評分:
  • 下載下載:138
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
請求言語行為被稱為「威脅面子行為」(face threatening acts, FTA),請求言語行為使用得當與否會影響談話參與者之間的關係,甚至引起交際失敗,向對方提出請求時,往往會給雙方帶來負擔,禮貌表現的使用則可以顧及雙方的面子並減少雙方的負擔。近來語言學者提倡語言教學應該教的是如何讓學習者達到有效率的溝通。溝通能力意不單指文法知識,而是隨著社會因素的狀況改變而使用適切的語言能力及文化知識,還有對於談話中的認知及表現能力。
第二章闡述西方學者對於禮貌的定義,人類社會有共同遵循的禮貌原則,每個語言遵循這樣的共性之外還有各自的特色與特性,本文先介紹韓語與華語如何在語言上表達禮貌,為了推測台灣韓語學習者的禮貌表現與策略上是否有母語遷移的現象或是受到韓語教材影響,有必要先了解華語和韓語的異同處,並翻閱台灣普遍使用的三大韓語教材對於幾個與禮貌表現有關的解釋,以及列舉教材例句,確認了台灣韓語學習者應該具備了禮貌請求的基本能力。
本文為評估台灣韓語學習者語用能力中的一環─禮貌表現的現況,以DCT問卷調查(Discourse Completion Test, DCT)方式收集台灣韓語學習者、韓語母語者與台灣華語母語者語料。問卷設定三個需要運用禮貌請求的情境,面對社會權力高低不一的三個聽話者,台灣韓語學習者如何運用文化、語言知識提出請求,其請求策略與禮貌表現與韓語母語者如何不同以及推測不同的原因是本文重點。問卷結果顯示,母語話者策略選擇相當集中,可見不同的語境下,同一國家的人對於策略使用的適當性是有共識的。第三章第二部分,為評估台灣韓語學習者的語用能力是否有正向的發展,又分為初中級學習者與中高級學習者兩大群組。問卷結果發現中高級韓語學習者在請求策略選擇上與初中級學習者相當相似,與韓語母語者差異較大;禮貌表現上,中高級學習者有比初中級學習者稍微成長,但不論程度,台灣韓語學習者在禮貌表現上都有母語遷移的現象,以及禮貌語氣敏感度不夠的疑慮。
筆者最後整理台灣、韓國,以及韓國、台灣學習者間請求策略與表現的不同之處,揭示台灣學習者在韓語語用學習上容易被忽略之處,期望台灣韓語教育能更重視語用教學,促進學習者語用能力的發展及增進跨文化間的交流能力。

Speech Act of Request is called “face threatening acts” (FTA). Improper use of Speech Act of Request may affect the relationship between conversation participants, at times even causing communication failure. When making a request to another party, it often brings psychological burden for both sides. On the other hand, polite expression can maintain dignity and also reduces the burden on both parties. Recently, linguists have advocated that language teaching should teach how to enable learners to communicate effectively. The ability to communicate not only refers to grammatical knowledge, but also refers to the use of appropriate language skills and cultural knowledge depending on the changes in social factors, as well as cognitive and performance skills in conversation.
The second chapter expounds politeness as defined by Western scholars. Every human society has a set of politeness principle, with each language following its linguistic principles as well as having its own characteristics and features. This article first introduces how Korean and Chinese express politeness in language. In order to speculate whether the phenomenon of mother tongue migration or Korean coursebook affects the polite expression and tactics of Korean learners in Taiwan, it is necessary to first understand the similarities and differences between Chinese and Korean, browse several explanation that related to the polite expression in three Korean coursebook commonly used in Taiwan, and enumerate some examples to ensure that Taiwanese Korean learners have the basic ability of polite request.
In order to assess the status of polite expression in Taiwanese Korean language learners' pragmatic competence, this dissertation uses Discourse Complete Test (DCT) to collect the data from Taiwanese Korean learners, Korean native speakers, and Taiwanese Chinese native speakers. The questionnaire sets up three scenarios that require to use polite requests. This dissertation focuses on discovering how Taiwanese Korean learners use cultural and linguistic knowledge to make requests, how their request strategies and polite expression are different from native Korean speakers, as well as speculate the reasoning behind such behaviors while facing three listeners with varying levels of social power. The result of the questionnaire shows that native speakers’ choice of strategies is quite concentric. It can be seen that in different contexts, people in the same country have a consensus on the appropriateness of the use of strategic use. The second part of the third chapter is to assess the positive developments on pragmatic competence of Taiwanese Korean learners. Learners are divided into two groups: beginner level learner and advanced level learner. The results of the questionnaire discovered that Korean learners at the advanced levels are quite similar to those at the beginner levels in request strategic choices, and are significantly different from Korean native speakers. In terms of polite expression , advanced level learners have grown slightly more than the beginner level learners. Yet, regardless of the level, Korean language learners in Taiwan had displayed the phenomenon of mother tongue migration on polite expression and lack of being sensitive enough to politeness.
The author finally sorted out the differences between Taiwan-South Korean, and South Korean-Taiwanese learners in requesting strategies and expression , revealing what are more likely to be ignored by Taiwanese learners in learning Korean pragmatics. It is expected that Korean language education in Taiwan emphasize pragmatic teaching to promote the development of learners' pragmatic competence and enhance the communication skills of inter-cultural.

中文摘要 I
Abstract II
目次 IV
附圖表次 VI
1. 緒論 1
1.1 研究動機 1
1.2 研究方法 3
1.3 研究目的 7
1.4 文獻探討 9
2. 理論背景 10
2.1 語用原則和禮貌原則 10
2.2 中韓禮貌策略 14
2.2.1 禮貌原則下的韓語表現 17
2.2.2 禮貌原則下的華語表現 26
2.2.3 韓語和華語比較 35
2.3請求策略分析方法 36
2.3.1.中心行為語─請求策略 41
2.3.2 輔助行為語─禮貌策略 47
3. 中韓請求策略與表現使用對照考察 51
3.1 韓語母語者與台灣華語母語者請求策略與表現使用對照分析 52
3.1.1 情境一 : 向關係好的部長預支薪水 53
3.1.2.情境二: 圖書館內請陌生人保持安靜的情境 56
3.1.3 情境三: 向高中生借手機的情境 58
3.1.4小結 59
3.2 韓語母語者與台灣韓語學習者請求言語行為策略與表現使用對照分析 60
3.2.1 情境一 : 向關係好的部長預支薪水 61
3.2.2 情境二: 圖書館內請陌生人保持安靜的情境 69
3.2.3 情境三: 向高中生借手機的情境 77
3.2.4 小結 83
4. 結論 84
參考文獻 90
附錄 95

書籍
首爾大學語言教育院(2008),《首爾大學韓國語1-4》日月文化出版股份有限公司。
韓國延世大學韓國語學堂(2006),《延世韓國語1-4》世界圖書出版公司。
高麗大學韓國語文化教育中心(2008),《高麗大學韓國語1-4》瑞蘭國際有限公司。
冉永平(2006),《語用學:現象與分析》[M] ,北京:北京大學出版社。
楊人從(2007),《韓語語法:句法構詞音韻篇》,明文書局股份有限公司。
국립국어원(2005),《외국인을 위한 한국어 문법2》, 커뮤니케이션북스.
P. Brown & S.C. Levinson (1987),《Politeness: Some universals in language
usage》, Cambridge University Press.

中文論文
方清明(2013),<基於口語庫統計的兩岸漢語語氣標記比較研究>,《華文教學與研究》,51期,pp.58-65。
福井啟子(2003),<少量義意表達的禮貌功能-從Politeness角度看現代漢語禮貌語言>,吉林大學,語言學及應用語言學碩士論文。
單保順、肖玲(2009),<一下與禮貌>,《遼東學院學報》,第11卷第2期,pp.52-55。
單力真(2004),<漢語環境下請人説明言語行動的對話結構類型和語列研究>[J] ,《語言文字應用》,2,pp.74- 81。
單小豔、宋春雷、李文豔(2006) ,<模糊限制語的交際功能探討>,《唐山師範學院學報》;28卷4期,pp.33 - 34。
藍曉霞(2013),<中國學習者韓國語”請求-拒絕”對話研究>上海外國語大學,外國語言學及應用語言學,博士論文。
李昆秀·李江秀(2010),<禮貌與面子─談漢語文化中的禮貌和面子觀念在語用策略上的體現>,《語文學刊·外語教育教學》,第6期,pp.41-43。
李香花(2010),<淺談韓國語教學中語用能力的培養>,《延邊教育學院學報》第24卷第5期, pp44~46。
李穎(2015),<漢語助動詞能與可以的語意比較>,《中國學》第52輯, pp179-196。
劉紹忠,廖鳳榮(2006),<海外漢語語用學研究:現狀及啟示—言語行為系列研究之一>,《外國語》,第2期。
林素廷(2013),<禮貌原則視角下的漢韓話語分析>,《北京第二外國語學院學報》, 218期,pp.24-32。
顧曰國(1992),<禮貌、語用與文化>,《外語教學與研究》,第4期,pp.10-17。
孔慶霞(2015) ,<普通話和臺灣國語句末語氣詞比較研究>,南京大學,語言學及應用語言學,碩士論文。
黃麗婷(2015),<淺析日語的禮貌原則及其教學啟示>,《湖北函授大學學報》,第28卷第15期,p.127。
洪波(2000),<漢語祈使句委婉程度的表達>,《濱州教育學院學報》,第6卷第2期,pp57~59。
趙欣童(2014),<中韓請求言語行為對照研究>,黑龍江大學亞非語言文學,碩士論文。
周雲銳(2017), <從模因論視角探索二語習得者語用能力發展>,《北京印刷學院學報》,第25卷第7期,pp.79~83。
陳梅影·曾嘉悌(2015), <臺灣大學生的請求策略與當代華語教材請求語義公式之比較」,《漢語文教學研究》;12卷3期,pp.125–151。
陳克祿(2011),<留學生漢語請求言語策略研究>,《現代語文》(語言研究版),2011年05期,pp.123-126。
張國華(2007),<淺析日語禮貌用語的使用與語用學的禮貌原則的關係>,《長春師範學院學報》,第26 卷第3 期, pp.103-105。
張娟(2009),<從言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤>,《湖北經濟學院學報》(人文社會科學版),第6卷第7期,pp.139-140.
溫雲水(1996),<一個極待研究的語法問題-現代漢語敬體初探>,《天津外國語學院學報》,第3期,pp31~38。
王為(2007),<句末語氣詞"呢"的功能分析>,北京語言大學課程與教學論,碩士論文。
韓文論文
강길호 (1994), <한국인의 커뮤니케이션에 나타난 공손전략>,《한국언론학보》,(32), pp.9-35.
고인수(1994), <한국어의 ‘요청’ 행위에 나타나는 사회언어학적 공손성 연구>, 《현대영미어문학》, 11, pp.235-260.
과옥(2016), <한국어와 중국어의 공손 표현 대조 연구>, 한국외국어대학교 국어국문학과 석사논문.
김명운(2009), <현대국어의 공손성 연구>, 서울대학교 석사논문.
김서형(2013), <한국어 화행에서 공손성의 실현 양상>, 《한국어학》, 61, pp.123-143.
金廷恩(2006), <한국어와 중국어의 요청표현 대조 분석>,《중국어문학논집》, 41, pp.173-192.
金廷恩(2010), <한국어와 중국어의 공손표현 대조 분석> 《중국어문학논집》, 62, pp.193-211.
金鉉哲•金民英(2009), <현대중국어 완곡 표현 연구> ,《중국어문학논집》, (58), 235-263.
문금현(2009), <한국어의 고정적인 화용 표현 연구>,《국어국문학》, (152), pp.181-217.
문금현(2017), <한국어 공손성 표현의 생성 유형별 특징>,《국어학》, 82, pp.27-66.
박선옥(2005), <요청화행과 공손성 표현의 사용에 대한 텍스트 비교연구>,《언어과학연구》, 34, pp.91-118.
박재연 (2015), <양태와 관습적 간접 화행의 환유적 연계> , 《국어학》, 73, pp.69-108.
박찬욱 (2016), <화용론 개념을 적용한 회화 교재 활용과 수업의 진행>, 《중국어교육과연구》, 24, pp.205-225.
소우(2011), <한·중 완곡에 의한 공손표현 대조 연구>, 고려대학교 국어국문학과 석사논문.
왕경(2015), <한·중 공손표현 대조 연구>,경희대학교 국어국문학과 석사논문.
이사묘(2013), <한·중 요청발화의 공손표현 연구>, 경희대학교 한국어학 석사논문.
이정화 (2016), <학습 환경과 숙달도에 따른 요청 화행 실현 양상 연구>, 《인문연구》, 78, 1-30.
이해영(1996), <현대 한국어 활용어미의 의미와 부담줄이기의 상관성>, 이화여자대학교 박사학위논문.
이해영(2006), <한국어 교육에서의 대우 표현 연구>,《국어학》, 47, pp.509-527.
전혜영(1995), <한국어 공손현상과 ‘-겠-’의 화용론>,《국어학》, 26, pp.125-146.
전혜영(2004), <한국어 공손표현의 의미>,《한국어 의미학》, 15, pp.71-91.
채춘옥 (2015), <한중언어에서 요청 화행과 거절 화행의 대조연구>,《중어중문학》, 62, pp.121-151.
최수진(2008), <한국어와 중국어의 요청화행 대조 분석 연구>,《Journal of Korean Culture》, 10, pp.160-186.
허상희(2009), <한국어 공손법에 관련된 제문제들>,《한민족어문학》, 54, pp.197-221.
호정환(2013), <한국어교육에서‘공손’의 문제: 높임과 공손>,《韓國學研究》,第1卷,pp.103-130.

網路資料
中央研究院語 平衡語料庫 http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
在線新華字典 http://xh.5156edu.com/
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊