跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.240) 您好!臺灣時間:2026/06/14 00:32
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:周晉平
研究生(外文):CHOU, CHIN-PING
論文名稱:日本電玩遊戲中文化要素翻譯策略之考察 -以上市遊戲「Tales of Berseria」中文版為例-
論文名稱(外文):Study of The Translation Strategies on Specific Cultural Elements in Japanese Video Games - Take the Released Game "Tales of Berseria" Chinese Version For Instance
指導教授:張桂娥張桂娥引用關係
指導教授(外文):CHANG, KUEI-E
口試委員:鄧敏君阮文雅
口試委員(外文):Deng, MIN-JUNJUAN, WEN-YA
口試日期:2017-07-05
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:日文
論文頁數:350
中文關鍵詞:遊戲翻譯文化要素翻譯策略
外文關鍵詞:game translationcultural elementstranslation strategies
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1056
  • 評分評分:
  • 下載下載:45
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
  隨著全球化的發展,對於多國語言版本遊戲的需求也日漸增高。尤其近年伴隨著智慧型手機、平板電腦等等的普及下,人們因此更容易接觸到遊戲,也為遊戲翻譯產業開啟了一線商機及新的局面。這也意味著翻譯在遊戲中佔了很重要的角色,有可能因為遊戲譯者理解上的落差而造成翻譯不到位、翻譯錯誤的情形發生,進而影響了玩家在遊戲上的體驗,也影響了遊戲本身的品質,甚至影響到遊戲銷售量。
  在翻譯中,翻譯不到位、翻譯錯誤有很大的原因是來至於彼此文化認知上的落差。所以在遇到文化要素介入的遊戲內容時,該採取何種翻譯策略,進而減低翻譯錯誤的發生率,以確保玩家能夠獲得最佳的遊戲體驗,也是遊戲譯者所面臨的挑戰。
  因此,本論文以「Tales of Berseria」之遊戲為對象,探討遊戲中文化的過程中,對於含有文化要素的文字、句子時,採用何種翻譯策略來應對。進而彙整出遊戲翻譯中應當注意的事項及原則。
  本論文的結構方面,共分為六章,第一章為序論,說明研究動機、目的、對象、方法以及研究限制。第二章為先行研究,提出過去各個學者的翻譯理論,探討適用於遊戲翻譯領域的翻譯理論。第三章為遊戲背景探討,除了遊戲背景之外也考察了當時遊戲中文化過程的情形。第四章為遊戲文本內容上的翻譯策略之分析。第五章為彙整第四章之分析數據,探討各種文化要素的翻譯傾向。第六章為結論,針對上述所有章節之結果做總結,並於最後提出今後的研究課題。

 With the development of globalization, the demands for the games that support multiple languages are increasing. In recent years, smartphones and tablets have gone more and more popular, so people are more likely to play the games developed on them. It also means that translations of the games play an important role . Improper translations may lead to unwanted game experience and lousy game quality, and have a negative effect on the sales of the game.

 Improper translations often have something to do with the cultural differences between the translator's and the game makers'. Therefore, it's a challenge for the translators that what to translation strategy to take to minimize the rate of incorrect translations when translating such contents to ensure that players have the best game experience

 In this thesis, we take the game "Tales of Berseria" for example to study what the translation strategies are taken when contents involving the knowledge of the culture of the game makers' in the process of a game are being translated into Chinese, so that we can figure out the rules that should be followed during the translation process.

 This thesis is organized as follows: Section 1 explains the motive, purpose, method of this study and the research restrictions; Section 2 introduces the existing related works of the study; Section 3 studies the background of a game as well as the process of it being translated into Chinese; Section 4 analyzes the translation strategies applied to a game; Section 5 collects and organizes the data that's analyzed in Section 4 and shows the translation tendency in different cultural elements; Setction 6 contains the conclusions of this study and future works.

第一章 序論

 1.1研究動機・研究目的...............1
 1.2研究対象.........................4
 1.3研究方法と手順...................8
 1.4研究制限.........................10

第二章 先行研究

 2.1「ローカリゼーション」とゲームの関連性..............11
 2.2ナイダの等価理論をめぐって..........................14
 2.3スコポス理論をめぐって..............................15
 2.4ゲーム翻訳に関する先行研究..........................16
 2.5先行研究の考察から見る本研究の狙いと位置づけ........17

第三章 テレビゲームの背景をめぐって

3.1 「Tales of Berseria」の誕生と受容について.................19
3.2 「Tales of Berseria」中国語訳の翻訳事情をめぐって.........21
3.3 「Tales of Berseria」に見られる文化要素...................26

第四章 「Tales of Berseria」の中国語訳の考察と分析

4.1 本章の考察の項目と分析手法・手順について.......................29
4.2 UI項目のカテゴリー別による中国語訳文の考察.....................33
4.2.1「スキル」の下位項目に見られる文化要素の翻訳について..........33
4.2.2「アイテム」の下位項目に見られる文化要素の翻訳について........42
4.2.3「装備」の下位項目に見られる文化要素の翻訳について............48
4.2.4「マップ」の下位項目に見られる文化要素の翻訳について..........55
4.2.5「料理」の下位項目に見られる文化要素の翻訳について............58
4.3 スキットの中国語訳文についての考察.............................64
4.3.1 「Tales of Berseria」の世界観について.......................64
4.3.2 「Tales of Berseria」のキャラクターについて.................65
4.3.3 スキットに見られる文化要素の翻訳について....................69
4.4 小結...........................................................106

第五章「TOB」における文化要素の翻訳ストラテジー

5.1翻訳ストラテジーについて.........................................107
5.2人称・呼称.......................................................108
5.3慣用表現.........................................................109
5.4固有名詞.........................................................109
5.5キャラクターの口調...............................................110
5.6擬音語・擬態語...................................................110
5.7言葉遊び.........................................................111
5.8小結「Tales of Berseria」........................................111

第六章 結論

6.1理想的な文化要素の翻訳ストラテジーとは...........................113
6.2将来的課題.......................................................115

謝辭................................................................117

引用文献・参考資料..................................................118
付録 【「Tales of Berseria」の中日対照分析テキスト】...............120

UI項目

1.スキル................................................120
2.アイテム..............................................124
3.装備..................................................131
4.マップ................................................134
5.料理..................................................135

スキット

1.メイン・スキット<001~291>(但し、奇数番号のみ)......136
2.サブ・スキット<001~125>(但し、奇数番号のみ)........258
3.その他<001~039>(但し、奇数番号のみ)................314


引用文献・参考資料

•織田正吉(1986)『ことば遊びコレクション』(講談社)
•劉宓慶(1993)≪當代翻譯理論≫(書林)
•胡功澤(1994)≪翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀≫(書林)
•山口修斉藤和枝(1995)『比較文化論 文化の理解』(世界思想)
•平子義雄(1999)『翻訳原理――文化をどう訳すか』(大修館書店)
•三輪正(2000)『人称詞と敬語:言語倫理学的考察』(人文書院)
•飛田良文・浅田秀子(2002)『現代擬音語擬態語用法辞典』(東京堂)
•山口仲美(2003)『暮らしのことば擬音・擬態語辞典』(講談社)
•HeatherMaxwellChandler(2005)The game localization handbook(Jenifer Niles Publishers)
•安西徹雄・井上健・小林章夫(2005)『翻訳を学ぶ人のために』(世界思想社)
•BernalMerino,M.(2007) Challenges in the translation of videogames.
http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf 
2016.11.03アクセス
•藤濤文子(2007)『翻訳行為と文化間コミュニケ―ション-機能主義的翻訳理論の諸相-』(松籟社)
•半沢幹一(2008)『ことば遊びの日本語表現』(東京都)
•ジェレミー・マンデイ 武田珂代子訳(2009)『翻訳学入門』(みすず書房)
•若桜木虔・すぎたとおる・高橋桐矢(2009)『小説キャラクターの創り方』(雷鳥社)
•アンソニー・ピム武田珂代子訳(2010)『翻訳理論の探求』(みすず書房)
•森田良行(2010)『日本語の慣用表現辞典』(東京堂)
•齊藤美野(2012)『近代日本の翻訳文化と日本語』(ミネルヴァ書房)
•BernalMerino,M.(2013) The Localisation of VideoGames
https://spiral.imperial.ac.uk/bitstream/10044/1/39333/2/Bernal-Merino-MA-2013-PhD-Thesis.pdf 2017.03.27
•藤濤文子(2013)『翻訳研究のキーワード』(研究社)
•小林祥次郎(2014)『日本のことば遊び』(東京都)
•胡昭民、吳燦明(2015)≪遊戲設計概論≫(博碩出版)
•劉利生(2015)≪文化娛樂常識・相聲≫(元華文創)
•実川元子(2016)『翻訳というおしごと』(アルク)

分析対象ゲーム

@MUTSUMI INOMATA
@KOSUKE FUJISHIMA
Tales of BerseriaTM & © 2016 BANDAI NAMCO Entertainment Inc.
Produced by BANDAI NAMCO Entertainment Inc.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top