|
REFERENCES In Chinese 洪振耀(n.d.). In趙元任先生(1892-1982)生平簡介.Retrieved from http://www.ling.fju.edu.tw/Chao%20Yuan%20Ren/Chao%27s%20life2.htm 中国字幕组以及YYeTs字幕组的历史简介 (2009, May 31). In blog.sina.com.cn. Retrieved from http://blog.sina.com.cn/s/blog_57036da80100d9gr. html 护犊子(n.d.) In Baidu百科. Retrieved from https://baike.baidu.com/ item/护犊子 掃到颱風尾 (n.d). In Dr. eye. Retrieved from http://www.dreye.com.tw/ews/ uw/word/view.php?id=87881 董崇選《再論翻譯的三要》Intergrams 10.2-11.1 (2010). Retrieved from http://benz.nchu.edu.tw/%7Eintergrams/intergrams/102-111/102-111-tung.pdf, ISSN: 1683-4186 雞同鴨講 (n.d.). In 教育部重編國語辭典修訂本 Retrieved from 錯誤! 超連結參照不正確。/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
In English Alison (2016). Subtitle and captions: What’s the difference? (n.d.). In Accredited Language Sercices. Retrieved from www.accreditedlanguage.com/2016/08/18/ subtitles-and-captions-whats-the difference/?twitter0121912-1p Berube, M. S. et al. (Eds.). American Heritage College Dictionary (3rd ed.). (1993). Boston & New York: Houghton Mifflin Company Apples and oranges (n.d.). In Collins COBUILD Idioms Dictionary online (3rd ed.) (2012). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/apples+and+oranges At odds (n.d.). In COBUILD Advanced English Dictionary online. Retrieved from 錯誤! 超連結參照不正確。 Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, Text and Technology: in honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead, in H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Barker, R. (2003). Can Netflix Keep Spinning Gold? Businessweek. Retrieved from http://www.bloomberg.com Bastin, G. L. (2006). Adaptation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 5-8). London and New York: Routledge Biograpy.com Editors (n.d.). Robin Wright Biography. Retrieved from https://www.biography.com/people/robin-wright-17191556 Bleeding heart (n.d.). In Collins Dictionary online. Retrieved from 錯誤! 超連結參照不正確。 Bob4real (2011). Eat one’s shoe. In Urban Dictionary online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=eating%20shoes Breathe down someone’s neck (n.d.). In Oxford Living Dictionary online. Retrieved from: https://en.oxforddictionaries.com/definition/breathe_down _someone%27s _neck British Broadcasting Corporation (2018). Subtitle Guidelines. Retrieved from http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/ Butler, B. (2017, October 31). “House of Cards” suspends production indefinitely amid Kevin Spacey scandal. The Washington Post. Retrieved from http://www.washingtonpost.com Chan, S.-W. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Cheng, Y.-J. (2014). Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. (Doctoral Dissertation) Retrieved from https://openresearch-repository.anu.edu.au Deep Throat. (n.d.). In Webster’s New World College Dictionary online (4th ed.) Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/deep-throat Díaz Cintas, J. (2004). Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, 50-68. Díaz Cintas, J. (2009). Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 1-18). Clevedon: Multilingual Matters. Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge Du, X. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol.2, No. 10. 2189-2193. Retrieved from www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/10/27.pdf Eat my hat (n.d.). In the Phrase Finder online. Retrieved from http://www. phrases.org.uk/meanings/ eat-my-hat.html Gottlieb, H. (1992). Subtitling – A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, Experience (pp. 161-170). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Gottlieb, H. (2001). Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen. Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: An advance resource book. London & New York: Routledge. Helft, M. (2007). Netflix to Deliver Movies to the PC. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com Hirsch, E. D. (1987). Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Mifflin. Keating, G. (2013, February 1). Interview by NPR staff. Morning Edition. Netflix moves back into content production with “cards”. Washington D.C. Retrieved from http://www.npr.org&. http://Netflixed.com Kevin Spacey Best Actor Golden Globes 2015 (n.d.). In YouTube. Retrieved from: https://www.youtube.com/watch?v=JVnQnsjAv7g La Monica, P. R. (2017). ‘House of Cards’ made Netflix a powerhouse. What now? In money/cnn/com. Retrieved from http://money.cnn.com/2017/11/01/investing /netflix-stock-house-of-cards-kevin-spacey/index.html Let your hair down. (n.d.). In Cambridge Dictionary online. Retrieved from 錯誤! 超連結參照不正確。.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/let-go?q=let%2Byour%2Bhair%2Bdown Malmkjær, K. (2006). Unit of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 286-288). London and New York: Routledge Masters, J. (2016, September 14). The Netflix Backlash: Why Hollywood Fears a Content Monopoly. The Hollywood Reporter. Retrieved from https://www. hollywoodreporter.com/features/netflix-backlash-why-hollywood-fears-928428 McMansion (n.d.). In Urban Dictionary online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=McMansion Quinion, M. (n.d.). ati-. In Dictionary of Affixes online. Retrieved from http://www.affixes.org/index.html Munday, J. (2001). Introducing Translation Theories: Theories and Applications (1st ed.), London and New York: Routledge Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies – Theories and Applications (2nd Ed.), London and New York: Routledge Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies – Theories and Applications (4th Ed.), London and New York: Routledge Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon, republished 2001 by Shanghai Foreign Language Education Press Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. Newmark, P. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory, A Routledge Companion to Translation Studies, Munday, J. (ed.), 20-35, London and New York: Routledge Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill. Nida, E. A. & C.R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill Nida, E. A. (2003). Fascinated by Languages. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Privilege against self-incrimination (n.d.). In Legal Information Institute of Cornell Law School. Retrieved from http://www.law.cornell.edu/wex/privilege_ against_self-incrimination Pym, A. (2007). “On Shlesinger’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting,” in F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, pp. 175-190, Copenhagen: Samfundslitteratur Press. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. USA & Canada: Routledge. Robinson, D. (2006). Free Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 87-90). London and New York: Routledge Schäffner, C. (2006). Skopos theory. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 235-238). London and New York: Routledge Schmoozer (n.d.). In American Heritage Dictionary online. Retrieved from https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=schmoozer Shi, A. (2004). Accommodation in Translation. Translation Journal, (Vol. 8, No. 3). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/29accom.htm Shlesinger, M. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum (Unpublished master’s thesis). Tel Aviv University, Israel. Small Ball (n.d.). In Wikipedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/ Small_ball_(baseball) Star Staff and Canadian Press. (2010, September 22). Netflix stumbles as it launches in Canada. The Star. Retrieved fromwww.thestar.com/entertainment/2010/09/22/ netflix_stumbles_as_it_launches_in_ canada.html Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translation Action. Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. Where the sun don’t shine (n.d.). In the Free Dictionary online. Retrieved from 錯誤! 超連結參照不正確。 Wyatt, D. (2015, January 12). Golden Globes 2015: Kevin Spacey wins Best Actor in a TV series for Netflix’s House of Cards, the Independent. Retrieved from http://www.independent.co.uk Xia, J. (2012, March 16). Let us take a Yale open course: a Chinese view of open education resources provided by institutions in the West. Journal of Computer Assisted Learning. Retrieved from http://onlinelibrary.wiley.com doi: 10.1111/j.1365-2729.2012.00477.x
|