跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.106) 您好!臺灣時間:2026/04/04 13:53
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:林于喬
研究生(外文):Lin,Yu-Ciao
論文名稱:以中文成語作為翻譯策略:國際事務文章案例研究
論文名稱(外文):The Translation Strategy Using Chinese Idioms: an Illustration and Discussion through International Affairs Text
指導教授:賴秉彥賴秉彥引用關係
指導教授(外文):Lai, Ping-Yen
口試委員:蔣筱珍蔡佩舒賴秉彥
口試委員(外文):Chiang, Hsiao-ChenTsai, Pei-ShuLai, Ping-Yen
口試日期:2016-3-9
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:104
語文別:英文
論文頁數:90
中文關鍵詞:中文成語成語翻譯翻譯策略文化
外文關鍵詞:Chinese idiomsidiom translationtranslation strategyculture
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:423
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
本論文旨在探討英翻中成語翻譯策略,並以來自外交、時代、以及經濟學人的文章為樣本,來分析譯者翻譯時的翻譯策略,以及檢視用中文成語翻譯是否可提高國際事務、外交相關文章的可讀性或更符合此類文章的措詞方式。從十篇文章中探討的翻譯策略有歸化、反話正說、增譯、改寫以及簡化。本論文共匯集四十五個樣本,每一個樣本提供兩個不同的翻譯版本,以做比較以及分析,此外,讀者也可知此類翻譯策略如何運用。雖然研究中所附上的翻譯都能明確的表達原譯文,但使用不同的翻譯策略所帶出的翻譯效果卻有所不同。本研究除了試圖探討哪一種翻譯策略適合政治文章的翻譯,作者也希望為翻譯樣本提供一些建議,希望可以進一步提升翻譯品質。由於國際政治的相關文章與國際關係以及國際情勢密切相關,因此政治類文章的中文翻譯重要性決不容受到忽視。
The thesis is devoted to translation strategies used in the rendition of English into Chinese idioms, with the data source from three well-known magazines ─Foreign Affairs, Time and the Economist. The researcher aims to explore the translation strategies used in these articles in the field of international affairs and examine whether the use of Chinese idioms to render the politics-related articles can enhance the readability. The discussed strategies include domestication, negation, amplification, adaptation and simplification. The current study complies 45 samples and each sample is followed by two different versions of translation for comparison and analysis. The research finds that although the use of each translation strategy can help the translators get the meaning across, each of them can achieve different translation effect. The study not only aims to examine what translation strategies are frequently used in articles pertinent to international affairs, but to give some suggestions to further improve the quality of translation, commenting on the strength and weakness of each piece of translation. Since articles pertinent to foreign affairs are closely related to international relations and world affairs, the importance of the translation cannot be overemphasized.

Table of Contents
Chinese Abstract I
English Abstract II
Acknowledgments III
Table of Contents IV
List of Tables VII
List of Figures VIII
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Research Motivation 1
1.2 Research Framework 3
1.3 Purpose of the Study 4
1.4 Structure of the Research 5
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 7
2.1 Translation Strategies 7
2.1.1 Domestication and Foreignization............................................................10
2.1.2 Adaptation.................................................................................................12
2.1.3 Omission and Addition..............................................................................13
2.1.4 Simplification............................................................................................15
2.1.5 Negation....................................................................................................16
2.1.6 Literal Translation.....................................................................................17
2.2 Equivalence 18
2.3 Definition and Characteristics of Chinese Idioms 20
2.4 The Principles of Translating English Into Chinese Idioms 23
2.5 Difficulties of Translating Idioms 25
2.6 Features of Articles Regarding World Politics 28
CHAPTER THREE METHODOLOGY 30
3.1 Research Design 30
3.2 Materials Description 31
3.3 Strategies for E-C Translation Regarding World Politics 34
3.3.1 The Main Translation strategies in This Study..........................................34
CHAPTER FOUR DATA ANALYSIS AND DISCUSSION 36
4.1 Domestication 36
4.2 Negation 44
4.3 Amplification 47
4.4 Adaptation 52
4.5 Simplification 64
CHAPTER FIVE CONCLUSION 72
5.1 Summary of findings 72
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research............................75
REFERENCES 76
Appendix A . 79
Appendix B . 82
Appendix C . 84
Appendix D . 86
Appendix E 88




Baker, M. (1992). In other words: A course Book on Translation. London: Routledge.
Baker, M. & Saldanha,G. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, S. (2002).Translation Studies(3 ed.). London/New York: Routledge.
Du,D.M. (2005). Xiyu3-fanyi4xue2-yan2jiu4. Taipei: Centralbook Publishing House.【杜東滿(2005)。西語翻譯學研究。台北: 中央圖書出版社。】
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities,tasks, and projects. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Delisle, J.,Lee-Jahnke, H.,&Cormier,M.C. (2004). Translation Terminology (Y.F.Sun&W.H. Zhong,Trans.).Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Gao, B. (2014). Features and Translation Strategies of Diplomatic Language. Jiangsu University of Science and Technology.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amesterdam/ Philandelphia : John Benjamins.
Gottlieb, H (1997). Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translation. In A. Trosborg (ed.),Text Typology and Translation (pp.309-338). Amesterdam: John Benjamins B.V.
Heltai, P. (2004). Ready-made language and translation in G.Hansen,K. Malmkjaer&D. Gile (Eds.),Claims, changes, and challenges in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Copenhagen2001(pp.51-72).
Jaaskelainen, R.,(1999). Tapping the process : an explorative study of cognitive and
effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation: Lanham: University Press of America.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewritting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Liu, M. Q. (1993). Present-Day Translation Studies. Taipei: Bookman Books Co.【劉宓慶。(1993)。當代翻譯理論。台北: 書林出版有限公司。】
Liu, M. Q. (1997). Varieties of English Language and Translation. Taipei: Bookman.【劉宓慶。(1997)。文體與翻譯。台北: 書林出版有限公司。】
Loh D.Y. (1958). Translation: Its Principles and Techniques. Beijing: Times Publishing.
Munday, J.(2008). Introducing Translation Studies(Second ed.). London : Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation Philadelphia: Multilingual Matters.
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Lieben: Brill.
Sun, P. (2004). An Introduction to English--Chinese Translation. Changchu: Jilin University Publishing House. 【孫萍。(2004)。英漢翻譯導論。長春。吉林大學出版社。】
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Venuti, L. (2012). The Translation Studeis Reader. London and New York: Routledge.
Ye, Z.N.(2000). Principles and Practices of English-Chinese translation. Taipei: Bookman Books Co.【葉子南。(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版有限公司。】
Zhang, M & Pan L. (2009). "Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts. A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay& Darbelent." The Translator 15: 351-74.
Douglas Robinson. (1991). The Translator's Turn. The Hopkins University Press.
Zhang, P.J., Yu Y.G., Li Z.J. and Peng M.Y. (1980). Textbook of Translation from English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhou, Z. X. (1995). Translating in Practice. Taipei: The Commercial Press,Ltd. 【周兆祥。(1995)。翻譯實務。台北; 台灣商務。】
Zhou, Z. X. (1996). Translation for Beginners. Taipei: Bookman Books Co.【周兆祥。(1996)。翻譯初階。台北 : 書林出版有限公司。】





連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top