|
Baker, M. (1992). In other words: A course Book on Translation. London: Routledge. Baker, M. & Saldanha,G. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Bassnett, S. (2002).Translation Studies(3 ed.). London/New York: Routledge. Du,D.M. (2005). Xiyu3-fanyi4xue2-yan2jiu4. Taipei: Centralbook Publishing House.【杜東滿(2005)。西語翻譯學研究。台北: 中央圖書出版社。】 Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities,tasks, and projects. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins. Delisle, J.,Lee-Jahnke, H.,&Cormier,M.C. (2004). Translation Terminology (Y.F.Sun&W.H. Zhong,Trans.).Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Gao, B. (2014). Features and Translation Strategies of Diplomatic Language. Jiangsu University of Science and Technology. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amesterdam/ Philandelphia : John Benjamins. Gottlieb, H (1997). Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translation. In A. Trosborg (ed.),Text Typology and Translation (pp.309-338). Amesterdam: John Benjamins B.V. Heltai, P. (2004). Ready-made language and translation in G.Hansen,K. Malmkjaer&D. Gile (Eds.),Claims, changes, and challenges in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Copenhagen2001(pp.51-72). Jaaskelainen, R.,(1999). Tapping the process : an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities. Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation: Lanham: University Press of America. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewritting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. Liu, M. Q. (1993). Present-Day Translation Studies. Taipei: Bookman Books Co.【劉宓慶。(1993)。當代翻譯理論。台北: 書林出版有限公司。】 Liu, M. Q. (1997). Varieties of English Language and Translation. Taipei: Bookman.【劉宓慶。(1997)。文體與翻譯。台北: 書林出版有限公司。】 Loh D.Y. (1958). Translation: Its Principles and Techniques. Beijing: Times Publishing. Munday, J.(2008). Introducing Translation Studies(Second ed.). London : Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall. Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation Philadelphia: Multilingual Matters. Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Lieben: Brill. Sun, P. (2004). An Introduction to English--Chinese Translation. Changchu: Jilin University Publishing House. 【孫萍。(2004)。英漢翻譯導論。長春。吉林大學出版社。】 Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. London: Routledge. Venuti, L. (2012). The Translation Studeis Reader. London and New York: Routledge. Ye, Z.N.(2000). Principles and Practices of English-Chinese translation. Taipei: Bookman Books Co.【葉子南。(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版有限公司。】 Zhang, M & Pan L. (2009). "Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts. A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay& Darbelent." The Translator 15: 351-74. Douglas Robinson. (1991). The Translator's Turn. The Hopkins University Press. Zhang, P.J., Yu Y.G., Li Z.J. and Peng M.Y. (1980). Textbook of Translation from English into Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Zhou, Z. X. (1995). Translating in Practice. Taipei: The Commercial Press,Ltd. 【周兆祥。(1995)。翻譯實務。台北; 台灣商務。】 Zhou, Z. X. (1996). Translation for Beginners. Taipei: Bookman Books Co.【周兆祥。(1996)。翻譯初階。台北 : 書林出版有限公司。】
|