跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.19) 您好!臺灣時間:2025/09/04 03:02
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:楊雅竹
研究生(外文):Yang Ya Chu
論文名稱:影視字幕翻譯策略探討: 以《陣頭》為例
論文名稱(外文):An Approach to the Translation Strategy on Audio-visual Subtitle: Ding-Tao as A Case Study
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):LI,KUNG-WEI
口試委員:吳妙姬李盈瑩
口試委員(外文):WU,MIAO-CHILI,YING-YING
口試日期:2014-01-17
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:95
中文關鍵詞:字幕翻譯等效理論歸化異化文化詞彙
外文關鍵詞:subtitle translationcultural expressionsdynamic-equivalencedomesticationforeignization
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:2622
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文旨在探討影視作品的字幕翻譯,以臺灣電影《陣頭》“Ding-tao: The Leader of the Parade”做為研究題材。因本片題材以台灣廟會活動當中的陣頭為背景,故影片當中有相當多的文化詞彙與閩南語的俗諺語。而本研究目的為找出適合電影字幕中的文化詞與俗諺語的翻譯方法,進而幫助譯者於處理跨文化翻譯時,可採取的策略與方法,以達到文化交流之目的。研究者以台灣發行的DVD字幕為研究題材,採用尤金˙奈達(Eugene A. Nida)的動態對等(Dynamic-equivalence)理論與韋努蒂(Venuti)的歸化(domestication)與異化(foreignization)翻譯方法為基礎,來分析探討此影片的字幕。全書除緒論和結論外,共為五章,第一章敘述筆者的研究《陣頭》的動機與目的,並簡述之後的章節所使用的研究理論與翻譯方法和策略。第二章將介紹《陣頭》的故事背景以及陣頭的由來,同時也將藉由其他民俗文化相關影視作品的研究與創作,來瞭解其他作者研究的發現,將有助於筆者研究此片。第三章將進行中譯英的技巧分析,其中會針對配合片中的情景翻譯,探討中譯英需採取何種策略;除此之外,本片中大量的國語與閩南語交錯的狀況下,該採取何種策略,也是筆者研究的重點之一。第四章探討文化與社會因素的中譯英翻譯策略,語言與文化是息息相關的,因此許多詞彙的演變,是與社會之間的關係相當密切,筆者將藉由探討詞彙的由來分析翻譯策略。第五章為結語,筆者將研究過程與實務翻譯後,將研究結果進行總結。筆者發現,不同的詞彙類別應採取不同的翻譯策略。由於目前國內中翻英的字幕翻譯相關文獻較少,希望透過此論文,能夠提供日後字幕翻譯研究之參考,並對提升華語電影字幕翻譯之品質有所貢獻。
The purpose of this thesis is to study a Taiwanese film-Ding-Tao: The leader of Parade and discuss its translation skills relating to cultural factors. The background of Ding-Tao is based on Taiwanese traditional troupe activities; therefore, a number of social and cultural words are included. The author intends to explore efficient methods in translating these social and cultural words by analyzing the subtitle of Ding-Tao DVD. Nida’s theory of “dynamics-equivalence” and Venuti’s “domestication” and “foreignization” are used to explain the socail and cultural phenomenon that appear in the film. The results of this study show that different translation strategies can be applied to translating cultural-specific words. There are few studies on Chinese subtitle translation; as a result, it is hoped that this thesis can be a useful reference for translating subtitlings and the findings and suggestion provided in this thesis will be helpful to improve the equality of subtitle translation for the Taiwanese and Chinese film.
誌謝………………………………………………………………………ii
中文摘要 …………………………...…………………………………...iii
英文摘要 ………………………………………………………….…….v
目錄 ……………………………………………………………...…….vi

第一章 緒論……………………………………………………………...1
第一節:研究動機與目的………………………………………..1
第二節:研究方法………………………………………………4
第二章 文獻探討…………………………………………………..........10
前言……………………………………………………….……10
第一節:《陣頭》劇情介紹與陣頭的緣起……………………10
第二節:與《陣頭》相關影視作品的創作與翻譯…………….14
結語…………………………………………………………….19
第三章 《陣頭》中譯英技巧分析 ……………………………………20
前言 …………………………………………………………...20
第一節 配合情境的翻譯策略 …….…………………………………..20
第二節 國語與台語英譯策略 …………………………………………34
結語 …………………………….……………………………………..52
第四章 《陣頭》對話文本的詞彙英譯與文化因素探討 ……………54
前言 …………………………………………………………...54
第一節 詞彙中譯探討……………………………………….54
第二節 文化與社會因素探討……………………………….64
結語 …………………………………………………………...77
第五章 結論 …………………………………………………………...79
參考書目 中文書目 …………………………………………………...84
英文書目 …………………………………………………...87
網路資料 …………………………………………………...88

附錄 《陣頭》原譯文暨筆者建議譯文 ……….………………………91

中文書目
江奕安 (2009)《文化詞彙之可譯性與等化效應研究:以〈贖罪〉二中譯本評析》,國立台灣科技大學應用外語學系,台北。
呂自揚 (1994)。「臺灣民俗諺語析賞探源」。台北:河畔出版社。
李德鳳(2007)。「翻譯學導論:理論與實踐」(杰里米˙芒迪著)。香港:中文大學出版社。
李雅萍 (2012)。「台灣文化風俗之翻譯策略研究:以《台灣光華雜誌》為例」。國力彰化師範大學英語學系碩士論文,彰化。
金隄 (1998)。「等效翻譯探索」。台北:書林出版社。
林龍吟 (2011)。「從電影《父後七日》探析臺灣喪禮文化之生死價值蘊涵與社會禮俗」。國立政治大學華語文碩士,台北。
吳騰達 (1996)。「臺灣民間陣頭技藝」。台北:東華出版社。
吳錫德 (2009)。《翻譯空間》。台北;書林出版社
胡琦君 (2008)。「從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯」。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北。
徐勝一 (1997)。「釋古人之『雷』及『無雲而雷』」。國立台灣師範大學地理研究報告期刊卷期27,頁次1~10
陳德鴻 張南峰 (2000)。「西方翻譯理論精選」。香港:香港城市大學出版社
陳華民 (1998)。「台灣俗話語講古」。台北:臺灣常民文化學會
區劍龍 (1993)。「香港電視字幕翻譯初探」。劉靖之編。《翻譯新論集》。臺北:臺灣商務。
游六玄 (2012)。「道教開光點眼儀式研究」。玄奘大學宗教學系研究所,新竹。
楊若芸 (2008)。「變遷中的台灣武陣—以後壁鄉新嘉村宋江陣為例」。國立台南大學體育教學碩士論文,台南。
詹靜祺 (2011)。「台灣觀光導覽文瑄翻譯研究:理論與實物」。長榮大學翻譯研究所,台南。
廖玉玲 (2007)。「兒童文學作品裡文化詞的翻譯翻譯策略—以《大森林裡的小木屋》為例」,輔仁大學翻譯研究所,台北。
劉宓慶 (1993)。「當代翻譯理論」。台北:書林出版社。
蔡宗樺 (2008)。「從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以《六人行》字幕英翻中為例」。輔仁大學在職專班研究所,台北。
謝漢聲 (2008)。「王牌冤家電影字幕翻譯研究」。長榮大學翻譯研究所,台南。
謝儀霏 (2008)。「過猶不及?:史蒂芬.金《Bags of Bones》兩種中文譯本比較」。臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
簡嘉莉 (2013)。「《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯」。長榮大學碩士在職專班,台南。
薛怡心 (2009)。「情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例」。臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
嚴久生譯 (2001)。「語言文化與翻譯」Eugene A. Nida著。呼和浩特:內蒙古大學。



英文書目
Eugene A. Nida (1964). Toward A Science of Translating. Brill Academic Publishers.
Gambier, Y. (Ed.). (1993). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.
Gambier, Y. (2009), Challenges in Research on Audiovisual Translation, http://ppt.cc/qI-b
Fois, Eleonora, Audiovisual Translation: Theory and Practice,Between, II.4 (2012), http://www.Between-journal.it/
Huan-Li Kao (2011), Coherence and Audience Reception in Subtitling with Special Reference to Connectives. Unpublished doctoral dissertation, Newcastle University.




網路資料
Movie Quotes
http://www.subzin.com/
陣頭官方網站
http://dintaomovie.pixnet.net/blog
維基百科:臺灣電影
http://zh.wikipedia.org/wiki/台灣電影
錢紹昌:影視翻譯與一般文學翻譯不同點之探討
http://ppt.cc/3QLc
The Constraint of Relevance in Subtitling
http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php
中國央視電視台
http://big5.cntv.cn/gate/big5/www.cctv.com/tvguide/tvcomment/tyzj/zjwz/3853.shtml
國立交通大學
http://castnet.nctu.edu.tw/castnet/article/4275
中國東方香學研究會
http://www.incenseart.org.tw/ed
四柱八字命理教學網站
http://por.tw/destiny/book-a/article-a13.html
國立自然科學博物館管訊第296期
http://web2.nmns.edu.tw/PubLib/NewsLetter/101/296/a-1.pdf
文化部 台灣大百科全書
http://taiwanpedia.culture.tw/
中央廣播電台
http://www.rti.org.tw/ajax/recommend/TwVM_content.aspx?id=57
國立臺灣歷史博物館
http://www.nmth.gov.tw/Portals/0/epaper/epaper100630/coverstory04.html
九天民俗技藝團官網
http://www.chio.com.tw/

教育部臺灣閩南語常用詞辭典
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
豆瓣讀書
http://book.douban.com/subject/3720194/
中文百科在線
http://www.zwbk.org/zh-tw/Lemma_Show/153332.aspx
臺灣閩南語羅馬拼音及其發音學習網
http://www.ntcu.edu.tw/tailo/default.htm
中華道教五術交流協會
http://大法師.tw/article.php?id=88
政治大學機構典藏
http://nccuir.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/37272/5/400105.pdf
中華百科全書
http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=6709

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top