跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.15) 您好!臺灣時間:2026/06/12 09:33
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:黃惠珍
研究生(外文):Hui-chen Huang
論文名稱:從高中生英文寫作文法錯誤分析探討母語干擾
論文名稱(外文):Mother Tongue Interference: Analysis of Grammar Errors in EFL High School Students’ Writing
指導教授:魏式琦魏式琦引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:國立雲林科技大學
系所名稱:應用外語系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:113
中文關鍵詞:母語干擾負向移轉錯誤分析對比分析構詞語法特徵分類描述
外文關鍵詞:mother tongue interferencenegative transfererror analysistypological descriptionsmorpho-syntactic featurescontrastive analysis
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1203
  • 評分評分:
  • 下載下載:151
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
以英語為外語的寫作過程不同於母語寫作,因為無論學習者的英語能力如何,都會在母語和英語之間做語言交換,以解決在英語寫作中碰到的問題。台灣的英語學習者在英文寫作中無法以適當的文法規則和英語詞句表達時,習慣先以母語思考然後再逐字翻譯成英文。由於中文和英文分屬不同語系,在寫作過程中求助於母語的補償策略往往會造成母語干擾而產生語言轉移錯誤。
本研究藉由分析英文寫作的文法錯誤,探討母語的負向移轉。資料蒐集來自台灣高職學生的英文寫作,以編碼系統分類整理文法錯誤,並運用錯誤分析和對比分析解讀資料。從描述性統計與跨語言的分類描述所得到的結果顯示:(1)學生常犯的文法錯誤為時態誤用、主詞動詞不一致、連動句、冠詞誤用、單複數錯誤、詞性錯誤、連綴動詞(to be)遺漏、不完整句、逗號連句;(2)在文法錯誤的英文句子中出現典型的中文詞構語法特徵可歸因於母語干擾;(3)除了母語干擾,其他可能造成文法錯誤的因素包括:學生缺乏接觸真實性的英文,以及英文單字、搭配詞和文法的知識不完整。本研究亦延伸探討如何幫助學生減少母語干擾並增強英文寫作能力的具體教學策略。
EFL writing is distinct from L1 writing processes in that EFL learners, despite their proficiency, switch back and forth between their native language and the target language to approach an intractable problem while composing in the target language. Taiwanese EFL learners habitually think or draft in their native language first and then translate their ideas mentally or literally into English when they encounter difficulty searching for appropriate grammar rules and expressions in English. The compensatory strategy of resorting to L1 in second or foreign language writing is bound to trigger mother tongue interference and result in transfer errors, especially when L1 and L2 belong to different language families.
The present study attempts to investigate such negative transfer from Chinese to English by examining grammar errors in EFL writing. Data were gathered from English compositions written by vocational high school EFL students in Taiwan; a coding scheme was developed to categorize and summarize the data, and both error analysis and contrastive analysis were conducted to interpret what the grammar errors revealed. The results drawn from descriptive statistics and cross-linguistic typological descriptions illustrated that (a) the most common grammar errors involved tense misuse, subject-verb disagreement, serial verb construction, article misuse, singular/plural errors, misused part of speech, preposition errors, missing copula (to be), subordinate clause fragments, and comma splices, (b) most of the errors were traceable to negative transfer from Chinese to English as typical Chinese morpho-syntactic features were identified in the ungrammatical English sentences, and (c) apart from mother tongue interference, other possible factors contributing to grammar errors included scant exposure to authentic English and incomplete knowledge of English vocabulary, collocation, and grammar. Pedagogical implications pertaining to ways of helping students reduce mother tongue interference and reinforce English writing skills were discussed as well.
Abstract (Chinese)…………………………………………………... i
Abstract (English)…………………………………………………... ii
Acknowledgements…………………………………………………. iv
Table of Contents…………………………………………………… v
List of Tables………………………………………………………... viii
List of Figures………………………………………………………. ix
CHAPTER ONE INTRODUCTION……………………………….. 1
1.1 Research Background…………………………………………………. 1
1.2 Purpose of the Study…………………………………………………... 5
1.3 Research Questions……………………………………………………. 7
1.4 Significance of the Study……………………………………………… 8
1.5 Definition of Terms……………………………………………………. 10
1.6 Organization of the Study……………………………………………... 12
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW……………………….. 14
2.1 Contrastive Analysis and Typological Distance……………………….. 14
2.2 Error Analysis and ESL/EFL Writing…………………………………. 16
2.3 Mother Tongue Interference…………………………………………… 19
2.4 Empirical Studies on Negative Morpho-syntactic Transfer………….... 21
CHAPTER THREE METHODOLOGY…………………………… 28
3.1 Research Design……………………………………………………….. 28
3.2 Participants…………………………………………………………….. 29
3.3 Measuring Instrument and Data Collection…………………………… 30
3.4 Error Identification and Classification………………………………… 32
3.5 Error Quantification and Interpretation……...…………………………
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION………………... 37
40
4.1 Introduction……………………………………………………………. 40
4.2 Absolute Error Frequency and Percentage…………..………………… 40
4.3 Most Frequently Committed Errors………………..………………….. 42
4.4 Chinese-English Morpho-syntactic Distinctions and Mother Tongue Interference……………………………………………………………..
47
4.4.1 Nouns: Number and Definiteness……………………………… 47
4.4.2 Verb Conjugation……………………………………………….. 52
4.4.2.1 Tense ……………………………………………………. 53
4.4.2.2 Subject-Verb Agreement……………………………....... 57
4.4.2.3 Serial Verb Construction………………………………... 59
4.4.3 Copula (to be)…………………………………………………... 64
4.4.4 Part of Speech……………………..…………………………… 66
4.4.5 Preposition……………………………………………………… 69
4.4.6 Parataxis: Comma Splices……………………………………… 72
4.4.7 Sentence Fragment: Subordinate Clause Fragment……………. 74
CHAPTER FIVE CONCLUSION………………………………….. 77
5.1 Introduction……………………………………………………………. 77
5.2 Summary of Research findings………………………………………... 77
5.3 Pedagogical Implications……………………………………………… 79
5.3.1 Clarity of Learning Difficulty………………………………….. 81
5.3.2 Awareness of Typological Differences…………………………. 82
5.3.3 Enhancement of Collocational Knowledge…………………….. 83
5.3.4 Writing Activities and Correction Exercises…………………… 85
5.3.5 Assessment and Evaluation…………………………………….. 87
5.4 Limitations of the Study……………………………………………….. 88
5.5 Suggestions for Future Research………………………………………. 89
REFERENCES……………………………………………………… 91
Appendix A: Error Classification Scheme Developed by Chen (2006)………… 103
Appendix B: Transcription Notations…………………………………………... 106
Appendix C: Examples of Erroneous Sentences in the Sample Writing………... 107
Abbasi, M. &; Karimnia, A. (2011). An analysis of grammatical errors among Iranian translation students: Insights from interlanguage theory. European Journal of Social Sciences, 25(4), 525-536.
Bach, E. (1989). Informal Lectures on Formal Semantics. Buffalo, NY: State University of New York Press.
Bartholomae, D. (1980). The study of error. College Composition and Communication, 31(3), 253-269.
Benson, C. (2002). Transfer/Cross-linguistic influence. ELT Journal, 56(1), 68-70.
Berk, L. M. (1999). English Syntax: From Word to Discourse. New York, NY: Oxford University Press.
Bhela, B. (1999). Native language interference in learning a second language: Exploratory case studies of native language interference with target language usage. International Education Journal, 1(1), 22-31.
Blum-Kulka, S., &; Levenston, E. A. (1983). Universals of lexical simplification. In C. Faerch &;, G. Casper (Eds.), Strategies in Inter-language Communication (pp. 119-139). London and New York: Longman.
Cai, J. (2010). The influence of Chinese aspect marker le on the simple past marking in English interlanguage: An empirical study of university students in China. Chinese Journal of Applied Linguistics, 33(2), 35-47.
Chan, Y. W. (2004). Syntactic transfer: Evidence from the interlanguage of Hong Kong Chinese ESL learners. The Modern Language Journal, 88(1), 56-74.
Chao, Y. R. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley, CA: University of California Press.
Chastain, K. (1988). Developing Second Language Skills: Theory and Practice. Orlando, Florida: Harcourt Brace Janovich Publishers.
Chen, L. L. (2006). The effect of the use of L1 in a multimedia tutorial on grammar learning: An error analysis of Taiwanese beginning EFL learners’ English essays. The Asian EFL Journal Quarterly, 8(2), 76-110.
Chen, L., Shu, H., Liu, Y., Zhao, J., &; Li, P. (2007). ERP signatures of subject-verb agreement in L2 learning. Bilingualism: Language and Cognition, 10(2), 161-174.
Chierchia, G. (1994). Syntactic bootstrapping and the acquisition of noun meanings: The mass-count issue. In B. Lust, M. Suner, &; J. Whitman (Eds.), Syntactic Theory &; First Language Acquisition: Cross-linguistic Perspectives: Vol. 1. Heads, Projections, &; Learnability (pp. 301-318). Hillsdale, NJ England: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Chierchia, G. (1998). Reference to kinds across languages. Natural Language Semantics, 6, 339-405.
Chodorow, M., Tetreault, J. R., &; Han, N. R. (2007). Detection of grammatical errors involving prepositions. Proceedings of the 4th ACL-SIGSEM Workshop on Prepositions (pp. 25-30). Prague: Czech Republic.
Chou, C. H., &; Bartz, K. (2007). The effectiveness of Chinese NNESTs in teaching English syntax. Proceedings of the CATESOL State Conference (pp. 1-10). Retrieved June 10, 2012, from the World Wide Web: http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=ED526422.
Comrie, B. (1989). Language Universals and Linguistic Typology. England: Basil Blackwell.
Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161-169.
Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Darus, S., &; Ching, K. H. (2009). Common errors in written English essays of form one Chinese students: A case study. European Journal of Social Sciences, 10(2), 242-253.
Dechert, H. (1983). How a story is done in a second language. In C. Faerch &; G. Kasper (Eds.) Strategies in Interlanguage Communication (pp. 175-195). London: Longman.
Doughty, C. (1991). Second language instruction does make a difference: Evidence from an empirical study of SL relativization. Studies in Second Language Acquisition, 13, 431-469.
Duan, M. (2011). A corpus-based study of the misuse of tenses in the English composition of Chinese college students. English Language Teaching, 4(4), 173-180.
Dulay, H., Burt, M., &; Krashen, S. D. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press.
Eckman, F. (1977). Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language Learning, 27, 315-330.
Ellis, R. (1997). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Erdoğan, V. (2005). Contribution of error analysis to foreign language teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education, 1(2), 261-270.
Fang, Y. C. (1999). Teaching English verb tenses to Chinese EFL students. Journal of Kuen-Shan Institute of Technology, 2, 119-123.
Felice, R. D., &; Pulman, S. (2009). Automatic detection of preposition errors in learner writing. CALICO Journal, 26(3), 512-528.
Ferris, D.R. (2002). Treatment of Error in Second Language Student Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Ferris, D. R. (2003). Response to Student Writing: Implications for Second Language Students. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Gass, S. M., &; Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York: Routledge.
Golshan, M., &; Karbalaei, A. (2009). Grammatical problems in the writings of EFL undergraduate learners. South Asian Language Review, 19(1&;2), 1-10.
Halliday, M. A. K., &; Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman
Harmer, J. (2004). How to Teach Writing. Harlow: Longman.
Hu, J., Pan, H., &; Xu, L. (2001). Is there a finite vs. non-finite distinction in Chinese? Linguistics, 39(6), 1117-1148.
Hsieh, F. T. (2009). The acquisition of English agreement/tense morphology and copula be by L1-Chinese-speaking learners. In S. Disney, B et al. (Eds.), Paper from the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics &; Language Teaching: Vol. 3: Papers from LAEL PG 2008 (pp. 45-59). UK: University of York.
Hua, D., &; Lee, T. H. (2005). Chinese ESL learners’ understanding of the English count-mass distinction. In L. Dekydtspotter et al. (Eds.), Proceedings of the 7th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (pp. 138-149). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Huang, X., Liang, X., &; Dracopoulos, E. (2011). A study on the relationship between University students’ Chinese writing proficiency and their English writing proficiency. English Language Teaching, 4(2), 55-65.
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London and New York: Longman.
Jin, M. X., Kim, M. Y., Kim, D., &; Lee, J. H. (2004). Segmentation of Chinese Long Sentences Using Commas. Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing (pp. 1-8).
Kao, C. C. (1999). An Investigation into lexical, grammatical, and semantic errors in English compositions of college students in Taiwan. Fu Hsing Kang Journal, 67, 1-32
Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in Second Language Acquisition, 2(1), 37-57.
Kirkg&;ouml;z, Y. (2010). An analysis of written errors of Turkish adult learners of English. Procedia Social and Behavioral Sciences, 2, 4352-4358.
Krapels, A. R. (1990). An overview of second language writing process research. In B. Kroll (Ed.), Second Language Writing: Research Insights for the Classroom (pp. 37–56). Cambridge: Cambridge University Press.
Kroll, B. M., &; Schafer, J. C. (1978). Error-analysis and the teaching of composition. College Composition and Communication, 29(3), 242-248.
Kuo, L. J., &; Anderson, R. C. (2006). Morphological awareness and learning to read: A cross-language perspective. Educational Psychologist, 41, 161-180.
Kwong, O. Y., &; Tsou, B. K. (2003). Catergorial fluidity in Chinese and its implications for part-of-speech tagging. Proceedings of the Research Note Session of the 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 115-118. Budapest, Hungary.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Leki, I. (1992). Understanding ESL Writers: A Guide for Teachers. Portsmouth, NH: Boynton/Cook Publishers Inc.
Letica, S., &; Mardešić, S. (2007). Cross-linguistic transfer in L2 and L3 production. In J. Horv&;aacute;th &; M. Nikolov (Eds.), UPRT 2007: Empirical Studies in English Applied Linguistics (pp. 307-318). P&;eacute;cs: Lingua Franca Csoport.
Li, C. N., &; Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkley, CA: University of California Press.
Li, X., Zong, C., &; Hu, R. (2005). A hierarchical parsing approach with punctuation processing for long Chinese sentences. Proceedings of the Second International Joint Conference on Natural Language Processing, Companion Volume Including Posters/Demos and Tutorial Abstracts (pp. 7-12). Jeju Island, Republic of Korea.
Lin, S. (2002). A case study of English writing competence of students at the Mei Ho Institute of Technology. Journal of Mei Ho Institute of Technology, 20, 180-206.
Lo, J., &; Hyland, F. (2007). Enhancing students'' engagement and motivation in writing: The case of primary students in Hong Kong. Journal of Second Language Writing 16(4): 219-237.
Morrow, D. H. (1985). Dialect interference in writing: Another critical view. Research in the Teaching of English, 19(2), 154-180.
Mueller, C. M. (2011). English learners’ knowledge of prepositions: Collocational knowledge or knowledge based on meaning? System, 39, 480-490.
Ning, M. (2012). Implications of interlanguage error analysis and research on English language testing and teaching. Higher Education of Social Science, 2(2), 4-7.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Pascasio, E. M. (1961). A comparative study: Predicting interference and facilitation for Tagalog speakers in English noun-head modification patterns. Language Learning, 11(1-2), 77-84.
Postman, L. (1971). Transfer, interference, and forgetting. In J. W. Kling &; L. A. Riggs (Eds.), Woodworth and Schlosberg''s Experimental Psychology (3rd ed., pp. 1019-1132). New York: Holt, Rinehart, &; Winston.
Qiu, Y., &; Zhou, X. (2012). Processing temporal agreement in a tenseless language: An ERP study of Mandarin Chinese. Brain Research, 1446, 91-108.
Richards, J. C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. English Language Teaching, 25(3), 204-219.
Richards, J. C., &; Sampson, G. P. (1974). The study of learner English. In J. C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (pp. 3-18). London: Longman.
Robertson, D. (2000). Variability in the use of the English article system by Chinese learners of English. Second Language Research, 16(2), 135-172.
Saporta, S. (1966). Applied linguistics and generative grammar. In A. Valdman (Ed.), Trends in Language Teaching (pp. 81-92). New York: McGraw-Hill.
Scarcella, R. (1996). Secondary education in California and second language research: Instructing ESL students in the 1990s. The CATESOL Journal, 9(1), 129-151.
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24, 205-214.
Schachter, J., &; Rutherford, W. (1979). Discourse function and language transfer. Working Papers in Bilingualism, 19, 1-12.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10(3), 209-231.
Selinker, L. (1979). On the use of informants in discourse analysis and language for specific purposes. International Journal of Applied Linguistics, 17, 189-215.
Selinker, L., &; Lakshmanan, U. (1992). Language Transfer and Fossilization: The Multiple Effects Principle. In S. Gass &; L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning. Rowley, Massachusetts: Newbury House.
Shen, M. Y., &; Chiu, C. Y. (2011). Errors in the written production of Chinese learners of English: A typological perspective. International Journal of Linguistics, 3(1), 1-16.
Sjolie, D. (2006). Phrase and clause grammar tactics for the ESL/FLL writing classroom. English Journal, 95(5), 35-40.
Spada, N. (1997). Form-focused instruction and second language acquisition: A review of classroom and laboratory research. Language Teaching, 30, 73-87.
Stassen, L. (1997). Intransitive Predication. Oxford: Oxford University Press.
Stockwell, R. J., Bowen, D., &; Martin, J. W. (1965). The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: Chicago University Press.
Sun, F. (2010). Pedagogical implications to teaching English writing. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 867-870.
Thomason, S. G., &; Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguiistics. Berkeley: University of California Press.
Thompson, S. A. (1984). Bilingual dictionaries and the notion of ''lexical categories'' in Chinese. Papers from the International Conference on Lexicography (pp. 282-288). Tubingen: Max Niemeyer Verlag.
Towell, R., &; Hawkins, R. (1994). Approaches to Second Language Acquisition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Wang, L. (2003). Switching to first language among writers with differing second-language proficiency. Journal of Second Language Writing, 12, 347-375.
Wang, Y. F. (2002). The preferred information sequences of adverbial linking in Mandarin Chinese discourse. Text, 22(1), 141-172.
Wang, Z., &; Li, X. (2010). On Mandarin Chinese aspect and teaching. Polyglossia, 19, 39-51.
Woodall, B. R. (2002). Language-switching: Using the first language while writing in a second language. Journal of Second Language Writing, 11, 7-28.
Xue, N., &; Yang, Y. (2011). Chinese sentence segmentation as comma classification. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 631-635). Portland, Oregon.
Yang, S., &; Huang, Y. Y. (2004). The impact of the absence of grammatical tense in L1 on the acquisition of the tense-aspect system in L2. IRAL, 42, 49-70.
Yu, X. (2009). The negative transfer of mother tongue in non-English majors’ composition from the perspective of syntax. Asian Social Science, 5(9), 137-141.
Zobl, H. (1980). Developmental and transfer errors: Their common bases and (possibly) differential effects on subsequent learning. TESOL Quarterly, 14(4), 469-479.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top