跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.240) 您好!臺灣時間:2026/06/14 02:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:沈大綱
研究生(外文):Ta-Kang Shen
論文名稱:國家地理雜誌中文版之翻譯策略分析
論文名稱(外文):An Analysis of Translation Strategies in the Chinese Version of National Geographic Magazine
指導教授:許麗瑩
指導教授(外文):Li-Ying Hsu
學位類別:碩士
校院名稱:國立雲林科技大學
系所名稱:應用外語系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:126
中文關鍵詞:文本分類語意翻譯與溝通翻譯翻譯策略
外文關鍵詞:Translation strategytext type approachsemantic and communicative translation
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1146
  • 評分評分:
  • 下載下載:136
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
國際化的影響造成跨文化溝通的熱烈需求,促進翻譯產業的活力。至目前為止鮮少研究著重在傳遞知識與資訊給讀者的雜誌翻譯。本研究旨在分析國家地理雜誌有關生態報導之英中翻譯策略,進而探討何種翻譯策略最常用或最少用於此資訊性文本,並且從2000年至2011年這段時間當中,翻譯策略是否有所變動。 Peter Newmark的語意翻譯與溝通翻譯 (1988b) 為本論文之理論基礎。總計24篇中文版文章,每月份取一篇用於本研究之比較與分析。劉宓慶 (民82) 與 葉子南 (民93) 之翻譯策略經過整合與根據資訊性文本之特性予以調整後為本研究分析之架構。研究結果顯示分切法的使用頻率即便從2001年的43% 銳減至2011年的23.6%,仍然是使用最頻繁之翻譯策略;反面著筆法的使用在2001與2011都不足1%,列為最少使用之翻譯策略。兩段時期相較,最常用與最少用之翻譯策略並無變動。本研究可協助學生了解應當在何種翻譯策略加以琢磨,也方便翻譯學者在翻譯此類文本時選用更有效率之策略。
Globalization has led to heavy demands on cross-cultural communication, which propels the dynamics of the translation industry. There has been little research concentrating on magazine translation which imparts knowledge and information to readers; hence, this study tries to investigate the English-Chinese translation renditions and strategies in the ecology section of National Geographic magazine. The research attempts to investigate which strategy benefits this type of text most and least, and whether there is any difference between the translation strategies employed in 2001 and those used in 2011. Peter Newmark’s Text-type approach (1988b) is the basis for the study. There are 24 Chinese target texts, one article per month, serving as the counterparts for the researcher to conduct comparison and analysis. Dr. Liu Miqing (1993) and Dr. Yeh Zinan’s (2004) translation strategies are integrated and modified by the researcher according to the characteristics of the type of informative text and formed as the categories of coding to conduct a text analysis. The results show that cutting benefits this informative text most in both 2001 and 2011 in spite of the drastic decrease of its share by roughly 20%, from 43% in 2001 to 23.6% in 2011; negation is used least, less than 1%, in both 2001 and 2011. The most and least applied strategies remain the same over the years. The analysis can help students focus on certain strategies in their translation practice, and facilitate professional translators’ decision making while translating such type of informative text in spite of the narrowly focused ecological topic.
TABLE OF CONTENTS
Chinese Abstract i
English Abstract iii
Table of contents v
List of tables viii
List of figures ix
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Introduction to National Geographic Society 3
1.1.1 Espoused values of National Geographic Society 5
1.1.2 Definition of ecology 6
1.2 Statement of problem 9
1.3 Purpose of the study 10
1.4 Research questions 10
1.5 Significance of the study 11
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 12
2.1 What is translation? 12
2.2 Translation theories 13
2.2.1 Semantic Translation and Communicative Translation 14
2.2.2 Skopo theory 17
2.3 Text Type Approach 18
2.3.1 Expressive function 19
2.3.2 Informative function 19
2.3.3 Vocative function 20
2.3.4 Aesthetic function 20
2.3.5 Phatic function 20
2.3.6 Metalingual function 21
2.3.7 Text type analysis of the National Geographic magazine 21
2.4 Language difference between English and Chinese 22
2.4.1 Culture-specific concepts 24
2.4.2 The source-language concept is not lexicalized in the target language 25
2.4.3 The source-language word is semantically complex 25
2.4.4 The source and target languages make different distinctions in meaning 25
2.4.5 The target language lacks a superordinate 26
2.4.6 The target language lacks a specific term (hyponym) 26
2.4.7 Differences in physical or interpersonal perspective 27
2.4.8 Differences in expressive meaning 27
2.4.9 Differences in form 28
2.4.10 Differences in frequency and purpose of using specific forms 28
2.4.11 The use of loan words in the source text 28
2.5 Research conducted in Taiwan 29
2.6 Present-Day Translation Studies by Liu Miqing 32
2.6.1 Mechanism of interlingual transfer 33
2.6.1.1 The semiotics 33
2.6.1.2 Linguistic structure 34
2.6.1.3 Mechanism of regulation of thinking 36
2.6.1.4 Social function 36
2.6.2 Guidelines of interlingual transfer 37
2.6.3 Translatability 39
2.6.4 Process of translation 40
2.7 The Principles and Practices of English-Chinese Translation by Yeh Zinan 41
CHAPTER THREE METHODOLOGY 46
3.1 Material 46
3.2 Text analysis 48
3.3 Translation strategies 49
3.3.1 Synchronizing 50
3.3.3 Cutting 52
3.3.4 Converting 52
3.3.5 Amplification, omission and repetition 53
3.3.6 Negation 54
3.3.7 Division and combining 55
3.3.8 Substituting 56
3.4 Framework for analysis 57
CHAPTER FOUR RESULTS 58
4.1 Cutting 59
4.2 Amplification, omission, and repetition 61
4.3 Synchronizing 65
4.4 Converting 67
4.5 Shifting 70
4.6 Division and combining 73
4.7 Substituting 75
4.8 Negation 77
CHAPTER FIVE CONCLUSION 82
5.1 Implications 83
5.2 Limitations 83
5.3 Suggestions 84
REFERENCES 85
English References 85
Appendix A Table of all Titles of Source Texts 91
Appendix B Source Text (September 2011) 93
Appendix C Target Text (September 2011) 99
Appendix D Source Text (June 2011) 102
Appendix E Target Text (June 2011) 110
Appendix F Source Text (February 2001) 114
Appendix G Target Text (February 2001) 118
Appendix H Source Text (November 2001) 120
Appendix I Target Text (November 2001) 125
REFERENCES
English References
Baker, M. (1992). In other word: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Cantore, J (2012, January 9). Weather Beaten. TIME, 179, 1, 24-26.
Chen, K. H. (2009). A Study of Television International News Translation in Taiwan (Master''s thesis). Retrieved May 13, 2011, from http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&;s=id=%22097NTUS5615004%22.&;searchmode=basic
Chen Y. Y. (2009). A Study on Translation Strategy of Chinese Cultural Terms: Toward an Analytic Framework (Master''s thesis). Retrieved May 13, 2011, from http://www.libwebpac.yuntech.edu.tw/Webpac2/store.dll/?ID=385311&;T=0&;S=ASC&;ty=
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London and New York: Routledge.
Hebert, L. (2011). The functions of language. Signo(online). Retrieved May 13, 2011, from http://www.signosemio.com/jakobson/functions-of-language.asp.
Huang, B. L. (2010). A Study on the Bilingual News Translation of the China Post and Taiwan News (Master''s thesis). Retrieved May 13, 2011, from http://pc01.lib.ntust.edu.tw/ETD-db/ETD-search-c/getfile?URN=etd-0623110-164353&;filename=etd-0623110-164353.pdf
Lan, Y., Dong, D., &; Chiu , A. (2009). Research trend and methods in translation studies: A comparison between Taiwanese and international publications. Compilation and Translation Review, 2(2), 177-191.
Lo, Y. C. (2009). Translation Strategies of Vulgarism in Subtitling: the American Movie "Superbad" As a Case Study (Master''s thesis). Retrieved June 20, 2011, from http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs/ntnugsweb.cgi?o=dntnucdr&;i=sid=%22GN0692250203%22.
Macizo, P., &; Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicologica: International Journal of Methodology and Experimental Psychology, 25(1), 181-205.
Molles, M. (2005). Ecology: Concepts and applications. New York: McGraw-Hill.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies (2 ed.). New York: Routledge.
Newmark, P. (1988a). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Newmark, P. (1988b). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J.Brill.
Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation (S. Kitron, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 160-171). London and New York: Routledge.
Samovar, L. A., Porter, R. E., &; McDaniel, E. R. (2007). Communication between cultures. Belmont, CA: Thomson Wadsworth.
Sch&;auml;ffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. doi: DOI: 10.1016/j.pragma.2003.10.012
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
U.S. Environmental Protection Agency (2010). Climate change indicators in the United States. (EPA report EPA 430-R-10-007). Retrieved April 25, 2011, from http://epa.gov/climatechange/indicators/pdfs/ClimateIndicators_full.pdf

Vermeer, H. J. (1981). Skopo and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-232). London and New York Routledge.
Walsh, B. (2012, January 23). The end of winter. TIME, 179, 3, 11.
Walsh, B. (2009, April 13). The new age of extinction. TIME, 173, 15, 31-37.

中文文獻
金莉華。(民84)。翻譯學。台北市:三民。
周兆祥。(民85)。翻譯初階。台北:書林。
張培基、喻雲根、李宗杰與彭謨禹。(民82)。英漢翻譯教程。台北:書林。
陳定安。(民86)。英漢比較與翻譯。台北。書林出版有限公司。
陳定安。(民94)。科技英語與翻譯。台北市:書林。
陳瑞清 (民94)。漢譯文本的型合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究。翻譯學研究集刊,9,161-196。
陳錦芳 (民99)。使用手冊文本類型與翻譯研究(碩士論文)。2011年9月18日,取自:htttp://140.136.209.5/cgi-bin/cdrfb3/ghsweb.cgi?o=dstcdr
陳慶民 (民98)。科學翻譯風格對讀者理解程度的影響(碩士論文)。2011年7月17日,取自:http://140.136.209.5/cgi-bin/cdrfb3/gsweb.cgi?o=dstdcdr
葉子南 (民93 )。英漢理論翻譯與實踐。台北:書林。
廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩與歐冠宇 (民100)。翻譯教學實務指引: 從15份專業教案開始。台北市:眾文圖書。
劉宓慶 (民82)。當代翻譯理論。台北市。書林。
劉宓慶 (民89)。翻譯與語言哲學。台北:書林。
薛怡心 (民98)。情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例(碩士論文)。2011年3月23日,取自:http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs/ntnugsweb.cgi?o=dntnucdr&;i=sid=%22GN0694250013%22.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top