中文資料:
朱亞軍(2003)。商標名的翻譯原則與策略。外語研究,6,29-34。
吳錫德(2006)。品牌翻譯的跨文化策略─兼論外來語的音譯。淡江人文社會學刊,27,81-99。李念宗、曾碧萊、曾淑鈺,(2008)。提升用藥安全--以病患為中心的藥袋改善研究。藥學雜誌,24(3),16-24。李瑩(2003)。英漢商標詞之等效翻譯。西南民族大學學報,06,285-288。
杜卡(Dukta, S.)(1997)。廣告目標與效果測定(Defining Advertising Goals for Measured Advertising)(郭貞譯)。台北市:滾石。(原作1923年出版)
林菲(2011)。進口藥品名稱的漢譯初探。海峽藥學,2,178-179。
林裕欽(2007)。英語品牌和商品名稱之命名與漢譯–以女性保養品為例(碩士論文),國立台東大學語文教育學系。胡曉翔、邵元(2001)。淺議名稱的規範與藥名的中譯-兼與倪傳賓、劉治老師商確。國際醫藥衛生導報,1,15-16。
孫秉昌(2001)。處方透明化與就醫滿意度之探討(碩士論文)。高雄市:國立中山大學人力資源管理研究所。
徐筱秋(2002)。商標翻譯的對等性與創造性。四川商業高等專科學校學報,4,26-28。
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版有限公司。
張淵、方忠宏(2004)。進口藥品名稱的漢譯初探。醫藥報導,23(8),609。
許金杞(2002)。意美、音美、形美--英文商標的漢譯。外語與外語教學,10,47-51。
許淵衝(1984)。翻譯的藝術。北京:中國對外翻譯出版公司。
陳月明(2003)。論品牌名稱漢譯。浙江社會學科,1,187-190。
彭琳(2003)。關聯翻譯理論及其對商標詞翻譯的啟示,邵陽學院學報,3,132-134。
曾文雄、楊蒙(2004)。商標名的文化美學特徵與翻譯。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),3,110-112。
曾立(2003)。英語臆造詞彙商標詞的構詞方法及特點,湖南商學院學報,S1,40-42。
湯廷池(1989)。漢語詞法句法續集。台北:台灣學生書局。
楊若怡(2002)。品牌國形象、產品熟悉度、及國貨認同對台灣消費者選擇筆記型電腦之影響(碩士論文)。台北市:國立政治大學社會學研究所。廖伯森(2013)。英中筆譯1。台北市:眾文圖書。
翟步習(2004)。音譯在商標詞翻譯的應用及其原因透析。安徽農業大學學報(社會科學版),2,132-134。
劉宓慶(1997)。文體與翻譯,台北:書林出版社。
外文資料:
Buehler, K.(1965). Die Sprachtheorie. Stuttgart: Fischer Verlag.
Dan, S. & Deirdre, W. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Janich, N.(2003). Werbesprache: Ein Arbeitsbuch. 3. Aufl. Tübingen: Narr.
Nida, E. A.(1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, C.(2005). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, New York: Rodopi.
Reiss, K. & Vermeer, H. J.(1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer.
Reiss, K., Snell-Hornby, M., & Kadric, M.(Hrsg.)(1995). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesunge. Wien: WUV-Univ.-Verl.
Vermeer, H. J.(1989). Skopos and commission in translational action. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmeschen