跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

訪客IP:216.73.216.106
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:姜明琦
研究生(外文):Jiang, Ming Chi
論文名稱:台灣進口西藥商品名中譯策略初探
論文名稱(外文):Translation Strategies For Trade Names Of Imported Drugs in Taiwan
指導教授:高煥麗高煥麗引用關係
指導教授(外文):KAO, HUAN-LI
口試委員:李憲榮莊媖婷
口試委員(外文):LEE, Shane-rongChuang, Ying-Ting
口試日期:2014-01-09
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:75
中文關鍵詞:成藥處方藥商品名功能理論
外文關鍵詞:OTC drugprescription drugtrade nameSkopos theory
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:772
  • 評分評分:
  • 下載下載:61
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本研究以藥學及翻譯學觀點,探討國內合法進口西藥商品名翻譯
所使用之策略及相關現象,並比較處方藥與成藥所使用策略比例的差
異。藥物商品名稱是藥物使用者最直接接觸到的藥物資訊,對用藥安
全影響重大。藥物商品名稱也應被視為廣告的一種類型,應根據藥物
分級做不同級別的規範與考量。然目前國內進口藥物命名翻譯仍多有
漏洞,並缺乏相關完整的研究。筆者將藥政處公布之藥物翻譯名一覽
表逐項整理,並按林菲(2011)針對藥物商品名翻譯提出的音譯法、
意譯法、音譯合譯法、及諧音意譯法,另加上藥商自行命名法整理成
五大類型,並比較成藥與處方藥所使用翻譯策略差距。研究發現台灣
現有進口藥物翻譯策略最常使用前述的意譯法。從翻譯觀點來看,處
方藥商品名翻譯使用意譯直譯策略各半,而成藥更常使用意譯策略。
最後並以翻譯目的論為理論基礎,提出進口西藥商品名翻譯與審
查建議模式,可供藥商翻譯藥品名稱時考量、及食品藥物管理署查核
參考之用。並建議有關單位除應加強藥品翻譯名審核外,更應隨時公
布完整資訊,以造福相關研究及國人用藥安全。
This study explores translation strategies using both pharmaceutical and translational perspectives for trade names of imported drugs in Taiwan. The differences in translation strategies used between prescription and over-the-counter (OTC) drugs are also discussed in this article. A trade name of a drug is the first and most common information a drug consumer is exposed to. Therefore, it has a huge impact on drug safety. Currently, Taiwan is still lacking a comprehensive scrutiny system and related researches. This study categorizes translation strategies used in Taiwan’s imported drugs into transliteration, free translation, sound and meaning translation, loan translation with consonance, and pharmaceutical companies’ random nomenclature. The results show that free translation is the most popular strategy among the 5 in Taiwan. In addition, most trade names of Taiwan’s imported drugs suggest meanings
of their efficacies. OTC drugs tend to use literal translation strategy more than prescription drugs.
Based on Skopos theory, a suggested model for both imported drugs’ trade name translation and inspection in Taiwan is built in this article. The model is suggested for pharmaceutical companies to help decide their trade names and for their products and for the Taiwan Food and Drug Administration to review the trade name applications on
imported drugs. It is suggested that on top of a stricter trade name inspection process, related parties should also make comprehensive drug information updated and accessible online for better drug safety and study.
目錄
中文摘要 i
英文摘要 ii
目錄 iv
表目錄 viii
圖目錄 viii
第一章 緒論 1
第一節 研究背景 1
一、西藥中文商品名稱之功能與重要性 1
二、西藥中文商品名稱由來與相關法律基礎規範 1
第二節 研究動機 3
第三節 研究目的 5
第四節 名詞解釋 5
第二章 文獻探討 7
第一節 中國大陸西藥商品名中譯論述 7
第二節 進口藥商品名相關翻譯論述 10
一、外來詞彙翻譯論述 10
二、功能翻譯理論 13
三、直譯與意譯 15
四、廣告與商品名翻譯論述 17
第三章 研究方法 26
第一節 研究資料 26
第二節 研究程序 27
第四章 研究結果與討論 29
第一節 分類結果 29
一、音譯 30
二、意譯 31
三、音意合譯 32
四、諧音意譯 34
五、自行命名 34
第二節 討論 35
一、台灣進口藥物商品名翻譯策略特性 37
(一)音譯法 37
(二)意譯法 38
(三)音意合譯 41
(四)諧音意譯 43
(五)自行命名 44
二、台灣進口藥物商品名翻譯策略概況與分析 46
(一)成藥與處方藥使用策略比較 46
(二)語料規模 48
(三)意譯與直譯 49
(四)功能與目的 51
(五)廣告理論 56
第五章 結論與建議 59
第一節 我國進口處方藥與成藥商品名翻譯現況比較 59
第二節 我國藥物商品名翻譯與審查建議模式 60
(一)藥物商品名翻譯模式 60
(二)藥物商品名審查模式 66
參考文獻 67
附錄一 行政院衛生署藥物食品管理局對西藥品名查驗登記之相關規定 71
附錄二 國內領有藥品許可證西藥之中英商品名翻譯策略分類範例(按字母順序) 74
表目錄
表1 台美日品牌國形象比較 20
表2 我國進口西藥翻譯策略比較 36
表3 目的論與我國進口藥物商品名翻譯模式與過程對照表 53
表4 我國進口處方藥與成藥商品名翻譯現況比較 60
表5 我國進口藥品名翻譯常見選字整理 63

圖目錄
圖1 我國藥物商品名翻譯策略使用比例(%)圓餅圖 30
圖2 成藥與處方藥翻譯策略使用比例比較圓餅圖 47
圖3 處方藥與成藥藥品名語料規模比較 48
圖4 成藥與處方藥商品名使用翻譯策略 50
圖5 我國藥物商品名翻譯與審查建議模式 62

中文資料:
朱亞軍(2003)。商標名的翻譯原則與策略。外語研究,6,29-34。
吳錫德(2006)。品牌翻譯的跨文化策略─兼論外來語的音譯。淡江人文社會學刊,27,81-99。
李念宗、曾碧萊、曾淑鈺,(2008)。提升用藥安全--以病患為中心的藥袋改善研究。藥學雜誌,24(3),16-24。
李瑩(2003)。英漢商標詞之等效翻譯。西南民族大學學報,06,285-288。
杜卡(Dukta, S.)(1997)。廣告目標與效果測定(Defining Advertising Goals for Measured Advertising)(郭貞譯)。台北市:滾石。(原作1923年出版)
林菲(2011)。進口藥品名稱的漢譯初探。海峽藥學,2,178-179。
林裕欽(2007)。英語品牌和商品名稱之命名與漢譯–以女性保養品為例(碩士論文),國立台東大學語文教育學系。
胡曉翔、邵元(2001)。淺議名稱的規範與藥名的中譯-兼與倪傳賓、劉治老師商確。國際醫藥衛生導報,1,15-16。
孫秉昌(2001)。處方透明化與就醫滿意度之探討(碩士論文)。高雄市:國立中山大學人力資源管理研究所。
徐筱秋(2002)。商標翻譯的對等性與創造性。四川商業高等專科學校學報,4,26-28。
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版有限公司。
張淵、方忠宏(2004)。進口藥品名稱的漢譯初探。醫藥報導,23(8),609。
許金杞(2002)。意美、音美、形美--英文商標的漢譯。外語與外語教學,10,47-51。
許淵衝(1984)。翻譯的藝術。北京:中國對外翻譯出版公司。
陳月明(2003)。論品牌名稱漢譯。浙江社會學科,1,187-190。
彭琳(2003)。關聯翻譯理論及其對商標詞翻譯的啟示,邵陽學院學報,3,132-134。
曾文雄、楊蒙(2004)。商標名的文化美學特徵與翻譯。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),3,110-112。
曾立(2003)。英語臆造詞彙商標詞的構詞方法及特點,湖南商學院學報,S1,40-42。
湯廷池(1989)。漢語詞法句法續集。台北:台灣學生書局。
楊若怡(2002)。品牌國形象、產品熟悉度、及國貨認同對台灣消費者選擇筆記型電腦之影響(碩士論文)。台北市:國立政治大學社會學研究所。
廖伯森(2013)。英中筆譯1。台北市:眾文圖書。
翟步習(2004)。音譯在商標詞翻譯的應用及其原因透析。安徽農業大學學報(社會科學版),2,132-134。
劉宓慶(1997)。文體與翻譯,台北:書林出版社。
外文資料:
Buehler, K.(1965). Die Sprachtheorie. Stuttgart: Fischer Verlag.
Dan, S. & Deirdre, W. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Janich, N.(2003). Werbesprache: Ein Arbeitsbuch. 3. Aufl. Tübingen: Narr.
Nida, E. A.(1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, C.(2005). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, New York: Rodopi.
Reiss, K. & Vermeer, H. J.(1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer.
Reiss, K., Snell-Hornby, M., & Kadric, M.(Hrsg.)(1995). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesunge. Wien: WUV-Univ.-Verl.
Vermeer, H. J.(1989). Skopos and commission in translational action. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmeschen
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top