|
This study aims to discuss what the sentence-final particles yo and ne in Japanese correspond to in Chinese through the sentences, which contain yo and ne, collected from novels in Japanese and Chinese novels translated into Japanese. Through the analysis on these sentences, we find that among the various corresponded sentence-final particles in Chinese, yo is mostly translated into le and de whereas ne is mostly translated into le, ma and ba. As for other corresponded sentence-final particles in Chinese, shi-bu-shi and dui-bu-dui are also found in the collected data. Also, from the collected sentences, it is found that the most frequent linguistic function of yo is “request to know” while that of ne is “confirm.” And the corresponding translated Chinese terms will vary according to the different linguistic functions. And among the corresponding Chinese translations, the cases of no-corresponding terms are more than those of corresponding terms. A further analysis on these cases of no-corresponding terms shows that apart from the sentence-final particles in Chinese, other linguistic forms or expressions, such as the question mark “?”, the exclamation mark “!”, interjections and word reduplications, can also assume the linguistic function of yo and ne in Japanese. It is hoped that the findings in this study can help learners of Japanese language in Taiwan. Through understanding the differences and similarities between Japanese and Chinese, the usages of sentence-final particles yo and ne will be learned correctly, which will also be beneficial
|