跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.214) 您好!臺灣時間:2026/06/21 13:42
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:李秋芬
研究生(外文):Lee, Chiu-fen
論文名稱:以《世界是平的》比較海峽兩岸英中翻譯策略
論文名稱(外文):A Comparative Study on Translation Strategies for The World is Flatin Taiwan and China
指導教授:廖柏森
指導教授(外文):Liao, Posen
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:113
中文關鍵詞:翻譯策略語言差異詞彙句型用語
外文關鍵詞:translation strategylanguage diversitylexiconsentence patternchoice of words
相關次數:
  • 被引用被引用:6
  • 點閱點閱:2272
  • 評分評分:
  • 下載下載:301
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
湯馬斯.佛里曼所著《世界是平的》暢銷書,闡述21世紀初期全球化的發展過程,本文以台灣版譯本《世界是平的:把握這個趨勢在21世紀才有競爭力》及大陸版譯本《世界是平的:21世紀簡史》為研究對象,由詞彙、句型翻譯及兩岸用語等層面探討海峽兩岸中譯本翻譯策略和語言表達差異及其形成原因。
由詞彙層面分析可歸納出:兩岸譯本於翻譯過程中,對外來詞語音、語義等方面接受角度的不同,在翻譯方法、命名原則及選字方面產生差異。就詞彙語義功能、傳遞信息的效果,文化層面而言,兩岸譯本運用了直/意譯、語義/溝通翻譯、歸/異化翻譯等翻譯策略,各有側重,相輔相成。
由句型翻譯層面分析可歸納出:無論採取何種翻譯方法,為順應漢語(目的語)用語表意的特性,會對英語(源語)句型結構做適當調整,以達到譯文傳遞語意與資訊的效果,亦即是語義翻譯和溝通翻譯的特點。
由用語層面分析可歸納出:台灣譯本受外語和閩南方言的影響,出現特殊用語;大陸譯本受英語的影響,出現直譯形式和萬能動詞形式的表達方式,兩岸譯本都產生歐化的語言現象,而且陸版的情況較為明顯。
The World Is Flat: a Brief History of the Twenty-First Century is an international bestseller written by Thomas L. Friedman describing the trends of globalization, primarily in the early 21st century. This thesis aims to illustrate different translation strategies and language usages in terms of their lexicon, sentence structures, and ways of expression used in two translations published in Taiwan and China.
This research finds that because of the different levels of acceptance of English phonetics and meaning in the process of translating, the translation methods, naming principles and word choice of Taiwan and China are diversified; moreover, literal/free, semantic/communicative and domestication/ foreignization strategies are applied with various degrees by different translaters across the Taiwan Strait.
From the viewpoint of sentence pattern, this reseach discovers that certain translation methods are employed. English sentence patterns are adapted to accommodate the way of Chinese. The translated text can reach the effect of communicative and semantic translation.
On the aspect of choice of words, the study infers that Taiwan’s translation is affected by westernized expressions, Southern-Min dialect and other factors. Influenced by English, version of Mainland Chinese translation tends to use Europeanized phrases and multi-functional verbs.
目錄
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 簡介《世界是平的》原著 3
第三節 作者湯馬斯‧佛里曼小傳 5
第四節 《世界是平的》翻譯原則 7
第五節 論文章節架構 8
第二章 文獻探討 9
第一節 直/意翻譯策略 9
第二節 語義/溝通翻譯策略 11
第三節 歸/異化翻譯策略 13
第四節 非文學類作品翻譯策略 18
第五節 諾德「文本分析模式」 20
第六節 新聞用語新詞翻譯研究 22
第七節 兩岸用語及翻譯風格之前人研究 24
第三章 研究方法與步驟 26
第一節 研究材料 26
第二節 研究方法 26
第三節 資料分析 27
第四章 兩岸譯本詞彙翻譯實例分析 42
第一節 音譯詞 44
第二節 意譯詞 48
第三節 直譯詞 51
第四節 音意兼譯 54
第五節 形譯詞/頭字詞/縮寫詞 57
第六節 衍生詞/複合詞 60
第七節 習語/外來語 64
第八節 結語 68
第五章 兩岸譯本句法翻譯實例分析 70
第一節 順譯法/逆譯法 71
第二節 加譯法/減譯法/釋譯法 77
第三節 詞類轉換法/正說反譯/反說正譯法 85
第四節 被動語態譯法/後置修飾的譯法 89
第五節 結語 92
第六章 兩岸譯本用語差異實例分析 94
第七章 結論 108
第一節 研究結果 108
第二節 研究限制與對未來研究建議 109
參考文獻 110
一、中文部分 110
二、英文部分 113
參考文獻
一、中文部分
刁晏斌(2000)。差異與融合—海峽兩岸語言應用對比。南昌:江西教育出版社。
王玉芬、麥新轉(2008)。對非文學文本翻譯的探討:以小康社會譯語為例。楚雄師範學院學報,23卷6期,96-100。
王東風(2002)。歸化與異化﹕矛與盾的交鋒。中國翻譯,23卷第5期,22-26。
王琪(1999)。近二十年來中國大陸的借詞及對現代漢語的影響。香港理工大學中文及雙語學系碩士論文,38。
王克非(2002)。近代翻譯對漢語的影響。外語教學與研究,第34卷第6期,458-461。
史有為(2001)。漢語外來詞。商務印書館。
朱志瑜(2006)。紐馬克的翻譯類型學。外國語,6期,總號166期,51-57.
李長栓(2004)非文學翻譯理論與實踐。北京:中國對外翻譯出版公司。
李玉英,彭志洪。(2007)。維索爾倫語用學理論對翻譯研究的啟示。南昌大學學報,38卷6期。
托馬斯‧弗里德曼著。何帆、肖瑩瑩、郝正非合譯(2008)。世界是平的-21世紀簡史。湖南科學技術出版社。
金隄(1998)。等效翻譯探索。台北市:書林出版有限公司。
林靜宜(2006)。從《達文西密碼》的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差異。私立輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
林佩蓉(2004)。台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
林宜瑄(2005)。翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊‧柯林頓回憶錄的兩種中譯本為例。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
思果(2001)。翻譯新究。台北:大地出版社。
孫亞棟(2008)。淺析翻譯研究的功能—以韓德禮語篇分析模式和諾德文本分析模式為例。沙洋師範高等學校學報,第6期,47-49
姚榮松(1993)。互濟與存菁—談兩岸語言規範歧異的整合。中國文字統一之路學術研討會。太平洋文化基金會、臺灣師範大學文學院合辦1993年3月14日,臺北,27頁。
姚榮松(2001)。海峽兩岸新詞語的互動問題。現在化研究,專刊第33卷。
秦會梅、潘紹嶂。關於英語長句順譯的深層原則。山東農業大學學報,第4卷第2期,107-109頁。
徐芸(2005)。英譯漢中的增詞與減詞。遼寧工學院院學報,第7卷第1期,104-106。
陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港城市大學出版社。
張美芳(2005)。翻譯研究中的功能途徑。上海:上海外語教育出版社。
張寧(1994)。港台與大陸書面語用語差異。山東大學學報,第4期,37-38頁。
黃河清(1995)。漢語外來影響詞。詞庫建設通訊,第7期,14-26。
章和升、王雲橋。(1997)。英漢翻譯技巧。北京:當代世界出版社。
葛校琴(2002)。當前歸化/異化策略討論的後殖民視閾—對國內歸化/異化論者的一個提醒。中國翻譯,23卷第5期,32 -35。
湯馬斯‧佛里曼著楊振富‧潘勛譯(2007)。世界是平的-把握這趨勢:在21世紀才有競爭力。台北:雅言出版社。
劉宓慶(1997)。文體與翻譯。台北:書林出版有限公司。
劉宓慶(1999)。當代翻譯理論。台北:書林出版有限公司。
劉英凱(1987)。歸化-翻譯的歧路。見楊自儉、劉學云(編)翻譯新論(2003),269-282。
劉青,温昌斌(2009)。海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解。中國科技術語,第2期,65-69。
廖柏森(2007)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。台北:眾文圖書。
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版有限公司。
趙一凡(2005)。半個世紀兩岸三法的發展與變異及其規範化對策。黑龍江大學文學碩士論文,。
賴慈芸譯(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法。譯自Peter Newmark, A Textbook of Translation(1988)。台北:培生。
鍾達祥(2007)。試論翻譯策略的使用。江西財經大學學報,第3期總第51期,85-88。
謝儀霏(2008)。過猶不及:史蒂芬‧金小說Bag of Bones兩種中譯本比較。私立輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。
羅選民(2004)。論文化/語言層面的異化歸化翻譯。外語學刊,第1期,102-106。
蘇金智(1994)。台港和大陸詞語差異的原因、模式及其對策。語言文字運用,第4期,90-96。

二、英文部分
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Lingusitics. London: Oxford University Press.
Eugene A. Nida (1964). Toward a Science of Translation. Netherlands: E.J.Brill. Leiden.
Eugene A. Nida & Charles R (1969). The Theory and Practice of Translation. Taber Leiden: Brill.
Friedman, Thomas L.(2007). The World Is Flat: A Brief History of the Twenty-first Century, 3rd ed. New York: St Martins.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Newmark, Peter (1982). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.
Nord, Christiane (1997).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: ST. Jerome Publishing.
Nord, Christiane (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam ; New York : Rodopi.
Shttleworth, Mark & Cowie, Moira (1997). Dictionary of Translation. Manchester, UK: ST. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: a History of Translation. London: Routledge.
Verschueren, Jef. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top