參考文獻
一、中文部分
刁晏斌(2000)。差異與融合—海峽兩岸語言應用對比。南昌:江西教育出版社。
王玉芬、麥新轉(2008)。對非文學文本翻譯的探討:以小康社會譯語為例。楚雄師範學院學報,23卷6期,96-100。
王東風(2002)。歸化與異化﹕矛與盾的交鋒。中國翻譯,23卷第5期,22-26。
王琪(1999)。近二十年來中國大陸的借詞及對現代漢語的影響。香港理工大學中文及雙語學系碩士論文,38。
王克非(2002)。近代翻譯對漢語的影響。外語教學與研究,第34卷第6期,458-461。
史有為(2001)。漢語外來詞。商務印書館。
朱志瑜(2006)。紐馬克的翻譯類型學。外國語,6期,總號166期,51-57.
李長栓(2004)非文學翻譯理論與實踐。北京:中國對外翻譯出版公司。
李玉英,彭志洪。(2007)。維索爾倫語用學理論對翻譯研究的啟示。南昌大學學報,38卷6期。
托馬斯‧弗里德曼著。何帆、肖瑩瑩、郝正非合譯(2008)。世界是平的-21世紀簡史。湖南科學技術出版社。
金隄(1998)。等效翻譯探索。台北市:書林出版有限公司。
林靜宜(2006)。從《達文西密碼》的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差異。私立輔仁大學翻譯研究所碩士論文。林佩蓉(2004)。台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。林宜瑄(2005)。翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊‧柯林頓回憶錄的兩種中譯本為例。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。思果(2001)。翻譯新究。台北:大地出版社。
孫亞棟(2008)。淺析翻譯研究的功能—以韓德禮語篇分析模式和諾德文本分析模式為例。沙洋師範高等學校學報,第6期,47-49
姚榮松(1993)。互濟與存菁—談兩岸語言規範歧異的整合。中國文字統一之路學術研討會。太平洋文化基金會、臺灣師範大學文學院合辦1993年3月14日,臺北,27頁。
姚榮松(2001)。海峽兩岸新詞語的互動問題。現在化研究,專刊第33卷。
秦會梅、潘紹嶂。關於英語長句順譯的深層原則。山東農業大學學報,第4卷第2期,107-109頁。
徐芸(2005)。英譯漢中的增詞與減詞。遼寧工學院院學報,第7卷第1期,104-106。
陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港城市大學出版社。
張美芳(2005)。翻譯研究中的功能途徑。上海:上海外語教育出版社。
張寧(1994)。港台與大陸書面語用語差異。山東大學學報,第4期,37-38頁。
黃河清(1995)。漢語外來影響詞。詞庫建設通訊,第7期,14-26。章和升、王雲橋。(1997)。英漢翻譯技巧。北京:當代世界出版社。
葛校琴(2002)。當前歸化/異化策略討論的後殖民視閾—對國內歸化/異化論者的一個提醒。中國翻譯,23卷第5期,32 -35。
湯馬斯‧佛里曼著楊振富‧潘勛譯(2007)。世界是平的-把握這趨勢:在21世紀才有競爭力。台北:雅言出版社。
劉宓慶(1997)。文體與翻譯。台北:書林出版有限公司。
劉宓慶(1999)。當代翻譯理論。台北:書林出版有限公司。
劉英凱(1987)。歸化-翻譯的歧路。見楊自儉、劉學云(編)翻譯新論(2003),269-282。
劉青,温昌斌(2009)。海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解。中國科技術語,第2期,65-69。
廖柏森(2007)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。台北:眾文圖書。
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版有限公司。
趙一凡(2005)。半個世紀兩岸三法的發展與變異及其規範化對策。黑龍江大學文學碩士論文,。
賴慈芸譯(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法。譯自Peter Newmark, A Textbook of Translation(1988)。台北:培生。
鍾達祥(2007)。試論翻譯策略的使用。江西財經大學學報,第3期總第51期,85-88。
謝儀霏(2008)。過猶不及:史蒂芬‧金小說Bag of Bones兩種中譯本比較。私立輔仁大學翻譯研究所碩士論文。羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。
羅選民(2004)。論文化/語言層面的異化歸化翻譯。外語學刊,第1期,102-106。
蘇金智(1994)。台港和大陸詞語差異的原因、模式及其對策。語言文字運用,第4期,90-96。
二、英文部分
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Lingusitics. London: Oxford University Press.
Eugene A. Nida (1964). Toward a Science of Translation. Netherlands: E.J.Brill. Leiden.
Eugene A. Nida & Charles R (1969). The Theory and Practice of Translation. Taber Leiden: Brill.
Friedman, Thomas L.(2007). The World Is Flat: A Brief History of the Twenty-first Century, 3rd ed. New York: St Martins.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Newmark, Peter (1982). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.
Nord, Christiane (1997).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: ST. Jerome Publishing.
Nord, Christiane (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam ; New York : Rodopi.
Shttleworth, Mark & Cowie, Moira (1997). Dictionary of Translation. Manchester, UK: ST. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: a History of Translation. London: Routledge.
Verschueren, Jef. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold.