|
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/ Anthony, L. (2014). AntWordProfiler (Version 1.4.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/ Anthony, L. (2014). AntWordProfiler (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/software/antwordprofiler/releases/AntWordProfiler141/help.pdf Anthony, L. (2014). SegmentAnt (Version 1.0.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/ Anthony, L. (2015). TagAnt (Version 1.2.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/ Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266. BFSU CRG. Corpus Linguistics at BFSU. Retrieved from http://www.bfsu-corpus.org/channels/research corpus. (2017). In Macmillan Dictionary. Retrieved August 31, 2017, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/corpus Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238. Hemingway, E. (1960) Death in the Afternoon. New York: Scribner. Hemingway, E. (2005). The Old Man and the Sea. Vintage Classics. Hermans, T. (1996). The translator''s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48. Hietanen, M. (2009). A STYLISTIC COMPARISON OF TWO SHORT STORIES BY ERNEST HEMINGWAY: “A Clean, Well-Lighted Place” and “Hills Like White Elephants”. Ho, D. (2016). Notepad++(Version 7.4.2). Retrieved from https://notepad-plus-plus.org/zh/ Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Springer. Johansson, V. (2009). Lexical diversity and lexical density in speech and writing: A developmental perspective. Working Papers in Linguistics, 53, 61-79. Kartiganer, M. Donald. “Getting Good at Doing Nothing”: Faulkner, Hemingway, and the Fiction of Gesture.” Faulkner and His Contemporaries. Ed. Ann J. Abadie & Joseph R. Urgo. Jackson: University Press of Mississippi, 2004. Li, K. L., & Shao, B. (2016). A Corpus-based Study of the Translators’ Strategies in the Two Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four. Compilation & Translation Review, 9(1), 101-130. Kruger, A. 2002. Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70–106. Lardilleux, A., & Lepage, Y. (2009, September). Retrieved from https://anymalign.limsi.fr/ Lardilleux, A., & Lepage, Y. (2009, September). Sampling-based multilingual alignment. In Recent Advances in Natural Language Processing (pp. 214-218). Rayson, P. (2008) From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13 (4). pp. 519-549. ISSN 1569-9811 Somers, H. (1996). Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com/lib/ntuedu/detail.action?docID=730709 style. (2017). In Oxford Living Dictionaries. Retrieved April 11, 2017, from https://en.oxforddictionaries.com/definition/style The Stanford Natural Language Processing Group. (2004). Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger. Retrieved from https://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml Tyler, Lisa. Student Companion to Ernest Hemingway. London: Greenwood Press, 2001. Valenti, P. D. (2002). Understanding The Old Man and the Sea: A student casebook to issues, sources, and historical documents. Greenwood Publishing Group. West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green. Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge. Chang, H. P. (2012). NLPIR han yu fen ci xi tong [NLPIR Chinese Segment System]. Retrieved from http://ictclas.nlpir.org/ 余光中(譯)(2016)。老人與海[多看閱讀器]。譯林出版社。取自:http://www.duokan.com/book/45199 余健明。(2008)。海明威風格漢譯研究──以《老人與海》為例 (Doctoral dissertation, 上海外國語大學)。 張愛玲(無日期)。十八春。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/sbc/index.html 張愛玲(無日期)。小艾。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/018.htm 張愛玲(無日期)。不幸的她。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/027.htm 張愛玲(無日期)。五四遺事。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/012.htm 張愛玲(無日期)。心經。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/021.htm 張愛玲(無日期)。年青的時候。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/023.htm 張愛玲(無日期)。色.戒。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/003.htm 張愛玲(無日期)。沉香屑第一爐香。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/013.htm 張愛玲(無日期)。沉香屑第二爐香。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/016.htm 張愛玲(無日期)。花凋。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/005.htm 張愛玲(無日期)。金鎖記。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/008.htm 張愛玲(無日期)。封鎖。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/019.htm 張愛玲(無日期)。怨女。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/yn/index.html 張愛玲(無日期)。相見歡。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/015.htm 張愛玲(無日期)。紅玫瑰與白玫瑰。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/025.htm 張愛玲(無日期)。茉莉香片。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/020.htm 張愛玲(無日期)。桂花蒸 阿小悲秋。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/022.htm 張愛玲(無日期)。殷寶灩送花樓會——列女傳之一。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/024.htm 張愛玲(無日期)。琉璃瓦。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/017.htm 張愛玲(無日期)。留情。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/014.htm 張愛玲(無日期)。連環套。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/011.htm 張愛玲(無日期)。創世紀。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/004.htm 張愛玲(無日期)。等。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/010.htm 張愛玲(無日期)。傾城之戀。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/026.htm 張愛玲(無日期)。鴻鸞禧。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/002.htm 張愛玲(無日期)。霸王別姬。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/001.htm 張愛玲(譯)(2015)。老人與海。北京:北京出版集團公司北京十月文藝出版社。 趙少偉(譯)(2012)。老人與海。北京:中國致公出版社。
|