|
參考書目 英文部分 Alvarez, Roman and M. Carmen-Africa Vidal. “Translating: A Political Act.” TranslationPowerSubversion. Ed. Roman Alvarez & M Carmen Africa. Topics in Translation. Philadelphia : Multilingual Matters, 1996. 1-9. Baker, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Ed. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 233-50. Bassnett, Susan. Translation Studies. Rouledge: London, 1991. ---. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator.” TranslationPowerSubversion. Ed. Roman Alvarez & M Carmen Africa. Topics in Translation. Philadelphia : Multilingual Matters, 1996. 10-24. Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures : Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Bassnett, Susan and Harish Trivedi, ed. Post-colonial Translation : Theory & Practice. London, New York : Routledge, 1999. Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Harmondsworth: Puffin Books, 1946. 101-102. Gury, Paul. “The Joys and Sorrows of Amy Tan.” Time 5 Mar. 2001: 46-47. Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. London : Croom Helm, 1985. Heung, Marina. “Daughter-Text/ Mother-Text: Matrilineage in Amy Tan’s Joy Luck Club.” Feminist Studies Sep. 1993: 597-613 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London : Routledge, 1992. Lew, Julie. “How Stories Written for Mother became Tan’s Best Seller.” New York Times 4 July 1989: 19. Rozakis, Laurie Neu. The Joy Luck Club: Notes. Ed. Gary Carey. Lincoln, Neb., US: Cliffs Notes, 1994. 8-9. Mehrez, Samia. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. 122-135. Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: UCP, 1992. Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1991. Said, W. Edward. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979. Simon, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford UP, 1973. Sachs, Andrea. “The Joys and Sorrows of Amy Tan.” Times 5 Mar. 2001: 46-47 Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989. Tan, Amy. The Joy Luck Club. Cambridge Literature Ed. Richard Andrews. Series ed. Judith Baxter. Cambridge: Cambridge UP, 1989. Thelwell, Michael. Introduction. The Palm-wine Drinkard and My Life in the Bush of Ghosts. By Amos Tutuola. New York: Grove P, 1994. 177-90. Tymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” Translation and Postcolonialism. Ed. Bassnett and Harish Trivedi. London:Routledge. ---. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerone Publishing, 1999. Venuti, Lawrence. ed. Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992. --- The Translator''s Invisibility : A History of Translation. London: Routledge, 1995 --- “Translation and the Formation of Cultural Identities” Cultural Functions of Translation. Ed. Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. Clevedon: Multilingual Matters, 1995. 中文部分 王志弘,譯。《東方主義》。傅大為,校定。薩依德(Said, W. Edward)著。台北縣新店:立緒,2000。15-20。 何文敬、單德興,主編。《再現政治與華裔美國文學》。台北市:中央研究院歐美研究所,1996。 何文敬,譯。《天堂樹》。徐忠雄(Shawn Wong)著。台北市:麥田,2001。 杜而未。《易經陰陽宗教》。台北市:台灣學生,1982。 林太乙。《林語堂傳》。台北市:聯經,1989。 周錫保。《中國古代服飾史》。台北市:丹青圖書,1986。 查正賢,譯。劉健芝,校訂。〈翻譯與文化身份的塑造〉:《語言與翻譯的政治》。許寶強,編。香港:Oxford UP (China), 2000。 孫歌。《語言與翻譯的政治》前言。許寶強,編。香港:Oxford University Press (China), 2000。 陳玉剛,主編。《中國翻譯文學史稿》。北京:中國對外翻譯出版公司,1989。 許寶強,編。《語言與翻譯的政治》。香港:Oxford University Press (China), 2000。 張京媛,編。《後殖民理論與文化認同》。台北市:麥田,1995。 單德興、何文敬,主編。《文化屬性與華裔美國文學》。台北市:中央研究院歐美研究所,1994。 單德興。《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》。王德威,主編。台北市:麥田,2000。 趙元任。《阿麗思漫遊奇境記》。台北市:仙人掌,1970。 魯迅。《魯迅全集》。北京市:人民文學,1981。 ---。《二心集》。台北市:風雲時代,1989。 劉禾。〈跨文化研究的語言問題〉:《語言與翻譯的政治》。許寶強,編。香港:Oxford University Press (China), 2000. 190。 劉宓慶。《文體與翻譯》。台北市:書林,1997。 劉靖之。《翻譯論集》。台北市:書林,1990。 于人瑞,譯。《喜福會》。譚恩美,作。台北市:聯合文學,1991。 鍾玲。《美國詩與中國夢》。台北市:麥田,1996。 劉自荃,譯。《逆寫帝國》。台北縣:駱駝,1998。 劉城淮。《中國上古神話》。上海市:上海文藝出版社,1988年十月。 中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部,編。《翻譯研究論文集1894-1948》。北京:中國翻譯工作者協會,1984年二月。 《辭源》。台北:遠流,1989年。 《中國古代服飾研究》。台北市:龍田出版社,1981年十一月。 《中國古代神話》。台北市:里仁書局,1982年八月。 《中國譯學理論史稿》。上海:上海外語教育出版社,1992。 《古神話選釋》。台北市:長安出版社,1982年3月。
|