English
Abrahams, M. H. A Glossary of Literary Terms. Boston: Heinle & Heinle, 1999.
Aixela, Javier Franco. “Culture-Specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 52-78.
Alvarez, Roman, and M. Carmen-Africa Vidal. “Translating: A Political Act.” ranslation, Power, Subversion. Eds. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 1-9.
---, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.
Anderson, Lars, and Peter Trudgill. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1990.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffins, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back. London: Routledge, 1989.
Assmann, Jan. “Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)Translatability.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 25-36.
Ayto, John. Euphemisms. London: Bloomsbury, 1993.
Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Cambridge: Blackwell Publishers, 1993.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.
---, eds. Translation, History and Culture. New York: Cassell, 1995.
Birch, Cyril. “Images of Suffering in Taiwan Fiction.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 71-85.
Blundell, David, ed. Austronesian Taiwan. Taipei, Taiwan R.O.C.: SMC Publishing Inc., 2002.
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, eds. The Translatability of Cultures. Stanford: Stanford UP, 1996.
Carbonell, Ovidio. “The Exotic Space of Cultural Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 79-98.
Chang, Shi-kuo. “Realism in Taiwan Fiction: Two Directions.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 31-41.
Chang, Sung-sheng, Y. Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan. Durham: Duke UP, 1993.
Chao, Kang, and Marshall Johnson. “Nationalist Social Sciences and the Fabrication of Subimperial Subjects in Taiwan.” East Asia Cultures Critique Vol.: 8(1): 151-177.
Charme, Stuart Z. Vulgarity and Authenticity: Dimensions of Otherness in the World of Jean-Paul Sartre. Amherst: U of Massachusetts P, 1991.
Chen, Kuan-Hsing. “The Imperialist Eye: The Cultural Imaginary of a Subempire and a Nation-State.” East Asia Cultures Critique. 8.1: 9-76.
Chi, Pang-yuan. “Taiwan’s Chinese-language Literature in Translation,” ed. Hsu Shiou-luan, trans. Elizabeth Hoile. 21, Feb. 2001. Taiwan News .com
<http://www.etaiwannews.com/Viewpoint/2001/02/21/982745710.htm>
Chi, Pang-yuan, and David D. W. Wang, eds. Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey. Bloomington: Indiana UP, 2000.
Chow, E. Cheng-yin. “A Peach Blossom Diaspora: Negotiating Nation Space in the Writing of Taiwan.” The South Atlantic Quarterly. Winter/Spring. Durham: Duke UP, 1999. 143-62.
Eoyang, Eugene, and Lin Yao-fu, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana UP, 1995.
Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Florin, Sider. “Realia in Translation.” Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. Ed. & trans. Palma Ziateva. New York: Routledge, 1993. 122-8.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. New York: Routledge, 1993.
Goldblatt, Howard. “The Rural Stories of Huang, Chun-ming.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 110-33.
----. “Translator’s Note.” The Taste of Apples. Hunag, Chun-Ming. Trans. H. Goldblatt. New York : Columbia UP, 2001. vii-xi.
---. “Translator’s Preface.” The Drowning of an Old Cat and Other Stories. Huang, Chun-Ming. Trans. H. Goldblatt. Bloominton: Indiana UP, 1980. ix-x.
---. “Translator’s Preface.” Rose, Rose, I Love You. Wang, Chen-ho. Trans. H. Goldblatt. New York: Columbia UP, 1998. vii-x.
Graham, Joseph F., ed. Difference in Translation. New York: Cornell UP, 1985.
Haddon, Rosemary M. “Taiwanese Nativism and the Colonial/ Post Colonial Discourse.” Oxcart: Nativist Stories from Taiwan 1934-1977. Trans. & introd. Rosemary M. Haddon. Dortmund: Projekt-Verl., 1996. v-xxv.
Hegel, Robert E. “The Search for Identity in Fiction from Taiwan.” Expressions of Self in Chinese Literature. Robert E. Hegel (ed. pref. & introd.) & Richard C. Hessney (ed. & pref.) New York: Columbia UP, 1985. 342-60.
Heller, Scott. “A Translation Boom for Chinese Fiction.” Chronicle of Higher Education. Vol.47. Issue 2. p. A22 2p. [9/8/2000]
Huang, Chun-Ming. “Using One’s Own Feet to Study Geography” Trans. J. R. Barnard. The Chinese Pen. Taipei: Taipei Chinese Center, International Pen, Winter 2000. 32-40.
Hughes, Geoffrey. Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Cambridge: Blackwell Publishers, 1991.
Hughes, Christopher. Taiwan and Chinese Nationalism: National Identity and Status in International Society. New York: Routledge, 1997.
Huxley, Aldous. Vulgarity in Literature: Digressions from a Theme. London: Chatto & Windus, 1930.
Iser, Wolfgang. “Coda to the Discussion.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 294-302.
Ito, Kiyoshi. Taiwan-400 Years of History and Outlook. Trans. & ed. by Walter Chen. (http://www.leksu.com/leksu-e.htm Access Date: Dec. 9, 2003)
Jay, Timothy. Cursing in America. Philadelphia: John Benjamins, 1992.
Keating, F. Jerome & April C.J. Lin. Island in the Stream: A Quick Case Study of Taiwan''s Complex History. Taipei, Taiwan R.O.C.: SMC Publishing Inc., 2000.
Koshimizu, M., M. Okawa, F. Sato, & A. Yorifuji. Longman Visual Dictionary of
Chinese Culture. Hong Kong: Longman Asia Ltd., 1997.
Lachmann, Renate. “Remarks on the Foreign (Strange) as a Figure of Cultural Ambivalence.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 282-94.
Lau, Joseph S.M., and Howard Goldblatt, eds. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. New York: Columbia UP, 1995.
Lau, Joseph S. M. ,ed. The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: Indiana UP, 1983.
---, ed. Chinese Stories from Taiwan, 1960-1970. New York: Columbia UP, 1976.
Lee, Ou-fan Leo. “‘Modernism’ and ‘Romanticisim’ in Taiwan Literature.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 6-30.
Lefvere, Andre, ed. Translation/History/Culture: A Source Book. London: Routledge, 1992.
Li, Ch’iao. “Bickering about Literature: The meaning of ‘Taiwanese Literature.” Trans. Robert Smitheram. Taiwan Literature in English Series, No. 1. Santa Barbara:UCSB, 1996. 13-6.
Liao, Ping-Hui. “Postcolonial Studies in Taiwan: Issues in Critical Debates.” Postcolonial Studies. vol.2. Oxfordshire: Carfax Publishing, 1999.199-211.
Lin, Jui-Ming. “Literature Originates From the Land and People.” Trans. Jenn-Shann Jack Lin. Taiwan Literature in English Series, No. 4. Santa Barbara: UCSB, 1999. 3-8.
----. “The Study of Taiwanese Literature: A Conflict in National Identity.” Trans. Robert Smitheram. Taiwan Literature in English Series, No. 1. Santa Barbara: UCSB, 1996. 72-90.
Motzkin, Gabriel. “Memory and Cultral Translation.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 265-82.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
---. Language, Culture, and Translating. Trans. Yan Jui-sheng. Hohhot: Inner Mongolia UP Foreign, 2001.
Nida, Eugene A., & Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
Peng, Jui-chin. “The Primary Issue for Taiwan Literature is Identifying with the Land.” Trans. Mabel Lee. Taiwan Literature in English Series, No.4. Santa Barbara: UCSB, 1999. 9-11.
Pfeiffer, K. Ludwig. “The Black Hole of Culture: Japan, Radical Otherness, and
the Disappearance of Difference.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 186-207.
Roy, Denny. Taiwan : A Political History. Ithaca: Cornell UP, 2003.
Rubinstein, A. Murray, ed. Taiwan: A New History. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1999.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.
Tu, Kuo-ch’ing. “The Study of Taiwan Literature: An International Perspective.” Taiwan Literature in English Series, No. 2. Santa Barbara: UCSB,1997. xiii-xix.
---. “The Nativist Voice of Taiwan Literature.” Taiwan Literature in English Series, No. 4. Santa Barbara: UCSB, 1999. xi-xv.
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1978.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.
---, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.
Wang, David D. W. “Translating Taiwan: A Study of Four Anthologies of Taiwan Fiction.” Translating Chinese Literature. Eds. Eugene Eoyang & Lin Yao-fu. Bloomington: Indiana UP, 1995. 262-72.
Wang, Jing. “Taiwan Hsiang-t’u Literature: Perspectives in the Evolution of A Literary Movement.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 43-70.
Yang, Robert Yi. “Form and Tone in Wang Chen-ho’s Satires.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 134-47.
Yeh, Shih-t’ao. “The Multi-ethnic Issue of Taiwan Literature.” Trans. Wan-Shu Liu. Taiwan Literature in English Series, No. 3. Santa Barbara: UCSB, 1998. 3-10.
Ziateva, Palma, ed. & trans. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. New York: Routledge, 1993.
Taiwan Literature: English Translation Series. Santa Barbara, CA: Forum for the Study of World Literatures in Chinese, University of California, Santa Barbara
(First Issue Published in Aug., 1996)
Chinese Pen. Taipei, Taiwan: Taipei Chinese Center, International P.E.N.
(First Issue Published in Autumn, 1972)
Chinese
丁邦新。《臺灣語言源流》。台北市:學生出版社,1980。
王德威。《從劉鶚到王禎和:中國現代寫實小說散論》。臺北市:時報出版社,1986。
---------。〈翻譯台灣〉,《小說中國--晚清到當代的中文小說》。台北市:麥田出版社,1993。
白先勇。〈花蓮風土人物誌〉,《王禎和的小說世界》,頁1-21。臺北市:三民出版社,1997。
史明。《台灣人四百年史》。台北市:草根文化出版社,1998。
何欣。《當代臺灣作家論》。臺北市:東大出版社,1983。
呂正惠。《文學經典與文化認同》。臺北市:九歌出版社,1995。
李喬。<臺灣文學的發展>,《文學臺灣》,第39期,頁6-12。高雄市:文學臺灣雜誌社,2001/7/15。李敏勇、陳千武、梁景峰、杜國清、吳潛誠。<臺灣文學的國際交流>,《文學臺灣》,第9期,頁162-92。高雄市:文學臺灣雜誌社,1994/1/5。
李筱峰。《臺灣史100件大事》。台北市:玉山社,1999。
李筱峰、劉峰松。《臺灣歷史閱覽》。台北市:自立晚報社,1994。
林文寶等著。《台灣文學》。臺北市:萬卷樓出版社,2001。
林瑞明、林玲玲。<從鄉土文學到臺灣文學(上)>,《文學臺灣》,第37期,頁155-201。高雄市:文學臺灣雜誌社,2001/1/5。
---------。<從鄉土文學到臺灣文學(下)>,《文學臺灣》,第38期,頁286-322。高雄市:文學臺灣雜誌社,2001/4/15。
林瑞明。《臺灣文學的歷史考察》。臺北市:允晨出版社,1996。
周婉窈編。《臺灣歷史圖說》。台北市:聯經出版社,1998。
邱貴芬。《後殖民及其外》。臺北市:麥田出版社,2003。
金隄。《等效翻譯探索》。臺北市:書林出版社,1998。
封德屏主編。《鄉土與文學》。臺北市:文訊雜誌社,1994。
施懿琳等著。《臺灣文學百年顯影》。臺北市:玉山社,2003。
范文美編。《翻譯再思》。臺北市:書林出版社,2000。
高全之。《王禎和的小說世界》。臺北市:三民出版社,1997。
馬森。<「台灣文學」的中國結與台灣結----以小說為例>,《聯合文學》,89期,頁172-93。臺北市:聯合文學,1992/03。戚嘉林。《臺灣史(上)(下)》。台北市:自立晚報社,1986。
許介麟。《戰後臺灣史記》。台北市:文英堂出版社,1996。
陳孔立編。《台灣歷史綱要》。台北市:人間出版社,1996。
黃武忠。《親近臺灣文學》。臺北市:九歌出版社,1995。
彭瑞金。《臺灣新文學運動40年》。臺北市:自立晚報社,1991。
---------。<當前臺灣的本土化與多元化:兼論有關臺灣文學的一些異說>,《文學臺灣》,第4期,頁11-37。高雄市:文學臺灣雜誌社,1992/9/25。
葉石濤。《沒有土地,哪有文學》。臺北市:遠景出版社,1985。
---------。《臺灣文學史綱》。高雄市:文學界出版社,1987。
---------。《走向臺灣文學》。臺北市:自立晚報社,1990。
---------。《臺灣文學的困境》。高雄市:派色出版社,1992。
---------。《展望臺灣文學》。臺北市:九歌出版社,1994。
---------。<臺灣鄉土文學導論>,《夏潮》,第5期第2卷,頁68-75。臺北市:夏潮,1977/5/1。
葛浩文 (Howard Goldblatt)。<關外的鄉土文學>,《時代批評》。 35:5-6,頁28-29。香港:時代批評社,1980/03。
楊碧川。《臺灣歷史年表》。台北市:自立晚報社,1988。
----------。《簡明台灣史》。高雄市:第一出版社,1987。
張勝彥等著。《臺灣開發史》。台北縣:空中大學出版社,1996。
劉春城。《黃春明前傳》。臺北市:圓神出版社,1987。
----------。《臺灣文學的兩個世界:劉春城文學評論》。高雄市:派色出版社,1992。
鄭炯明。<臺灣文學的詮釋>,《文學臺灣》,第9期,頁4-9。高雄市:文學臺灣雜誌社,1994/1/5。
鄭炯明編。《點亮臺灣文學的火炬:葉石濤文學國際學術研討會論文集》。高雄市:春暉出版社,1999。
鄭炯明、陳萬益、葉石濤、彭瑞金、呂興昌。<把臺灣人的文學主權找回來>,《文學臺灣》,第9期,頁94-136。高雄市:文學臺灣雜誌社,1994/1/5。應鳳凰。《台灣文學花園》。臺北市:玉山社,2003。
龔鵬程編。《臺灣的社會與文學》。臺北市:東大出版社,1995。
《認識臺灣》。台北市:國立編譯館,1999。
Electronic Resources
http://www.lib.ntu.edu.tw/spe/taiwan/taiwan.html
(台灣大學網站,台灣研究資源,資料庫豐富)
http://www.eastasian.ucsb.edu/projects/fswlc/tlsd/index.html
(UCSB加州大學聖塔芭芭拉分校:世界文學研究中心,台灣文學研究資料庫)
http://ws.twl.ncku.edu.tw/
(成功大學網站:台灣文學研究工作室)
http://adm.ncyu.edu.tw/~hatcs/new_page_25.htm
http://adm.ncyu.edu.tw/~hatcs/new_page_33.htm
(嘉義大學網站:台灣文化研究相關文章)
http://www.lib.pu.edu.tw/database/www/db-taiwan.htm
(靜宜大學網站:臺灣文學相關資料)
http://www.cca.gov.tw/imfor/new/work_11/
(文建會網站,當代文學作品英譯本索引)
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_mother=31
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_mother=74
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_repno=73
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_repno=81
(「夏潮」聯合會網站 )
http://www.ruf.rice.edu/~tnchina/commentary/ying0399b5.HTM
(應鳳凰:台灣文學研究在美國)
http://www.etaiwannews.com/Viewpoint/2001/02/21/982745710.htm
(齊邦媛:中書外譯的現況)
http://myweb.hinet.net/home2/soumoonstar/cria_1.htm
(文學、翻譯和台灣----向陽 vs. 馬悅然)
www.tangben.com/WYmanbi/2000/twwenxue.htm
(張瓊芳:台灣文學「放洋」記)
http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/c/chhi-siu-hui/sek-su/sek-su.htm
(徐秀慧碩士論文:黃春明小說研究)
http://www.fg.tp.edu.tw/~nancy/Taiwan/table.htm
(北一女歷史科,台灣史教學網站)
http://www.smcbook.com.tw
(南天書局,台灣研究書目)
http://www.avanguard.com.tw
(前衛出版社,台灣研究/台灣文史叢書)
http://www.tipi.com.tw
(玉山社出版社,典藏、影像台灣叢書)
http://www.taiwandc.org/index.htm
(New Taiwan: The Website for Taiwan’s History, Present, and Future)