|
Alexieva, B. (1998). Consecutive interpreting as a decision process. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová &; B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' strategies and creativity (pp. 181-188). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Unpublished Master's thesis, Concordia University. Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101-120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270. Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272-297. Barik, H. C. (1994). A descriptive of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lanbert &; B. Moser-Meser (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Barik, H. C. (2002). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. In F. Pöchhacker &; M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 78-91). New York: Routledge. Carroll, J. B. (1966). An experiment in evaluating the quality of translations. Mechanical Translation and Computational Linguistics, 9(3/4), 55-66. Chang, A. L. (2009). Ear-voice span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 12, 177-217. Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and Speech, 22(3), 277-295. Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chernov, G. V. (2004). Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Enschede: PrintPartners Ipskamp. Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 11, 27-55. Darò, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 249-271). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Darò, V., &; Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous intepretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15(4), 365-381. De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain &; M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25-56). Thousand Oaks: Sage Publications. De Groot, A. M. B. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkkonen-Condit &; R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 53-68). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian pairs. The Interpreters' Newsletter, 12, 100-134. Du, Z., &; Meng, X. (2006). Waiting in simultaneous interpretation: an issue open to question. Journal of PLA University of Foreign Languages, 29(5), 69-73. Fabbro, F., &; Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of ployglossia and simultaneous interpretation. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 273-317). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Fabbro, F., &; Gran, L. (1997). Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation. In Y. Gambier, D. Gile &; C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 9-27). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker &; M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 52-66). New York: Routledge. Gerver, D. (1971). Simultaneous and consecutive interpretation and human information processing. London: Social Science Research Council, Research Report HR 566/1. Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner. Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 39-56). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitve management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain &; M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks: Sage Publications. Gile, D. (1999a). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-a contribution. Hermes, 23, 153-172. Gile, D. (1999b). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, 22, 51-79. Gile, D. (2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum, 6(2), 59-77. Gile, D. (2011). Errors, omissions and infelicities in broadcasting interpreting: Preliminary finding from a case study. In C. Alvstad, A. Hild &; E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 201-218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140. Goldman-Eisler, F. (1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translations. In B. Butterworth (Ed.), Language production Vol 1: Speech and talk (pp. 143-153). New York: Academic Press. Goldman-Eisler, F. (2002). Segmentation of input in simultaneous translation. In F. Pöchhacker &; M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 68-76). New York: Routledge. Gumul, E., &; Łyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: Simultaneous vs. consecutive. Research in Language, 5, 165-183. Hyönä, J., Tommola, J., &; Alaja, A.-M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(A), 598-612.
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert &; B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing. Kade, O., &; Cartellieri, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel, 17(2), 12-16. Kim, H. R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation. Meta: Translators' Journal, 50(4). Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/019846ar Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In F. Pöchhacker &; M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 110-119). New York: Routledge. Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting: Examples from a case-study. Hermes, 26, 39-64. Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 49(2), 294-306. Lan, S., Liu, M., Chang, C., Chen, Z., Lin, Q., &; Li, J. (2008). Final report on the establishment of Chinese/English consecutive interpretation accreditation system. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. 【藍順德,劉敏華,張嘉倩,陳子瑋,林慶隆,&; 李俊忠等。(2008)。國立編譯館專案研究計畫:建立國家中英文「逐步口譯」能力考試評分與命題機制第二期研究計畫期末報告。台北:國立編譯館。】. Lederer, M. (2002). Simultaneous interpretation: units of meaning and other features. In F. Pöchhacker &; M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 130-140). New York: Routledge. Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Translators' Journal, 47(4), 596-606. Li, C. N., &; Thompson, S. A. (2008). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Taipei: Crane Publishing. Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Unpublished doctoral dissertation, The University of Texas. Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman &; H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation: A tribute to Daniel Gile (pp. 159-177). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Liu, M., Chen, Z., Chang, C., Lin, Q., &; Wu, S. (2007). Suggestions for the principles, assessment tools and procedures of the English to Chinese Interpretation Competency Examination held by the Ministry of Education. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. 【劉敏華,陳子瑋,張嘉倩,林慶隆,&; 吳紹銓。(2007)。教育部中英文翻譯能力考試「逐步口譯」之命題原則、評分工具、程序及檢核建議書。台北:國立編譯館。】. Liu, M., Zhang, W., Lin, S., Chen, B., Ye, S., Luo, X., . . . Yang, S. (2005). Final report for establishing the translation and interpretation accreditation system. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. 【劉敏華,張武昌,林世華,陳碧珠,葉舒白,&; 駱香潔等。(2005)。國立編譯館委託研究計畫「建立國家翻譯人才評鑑標準」第二期研究期末報告。台北:國立編譯館。】. MacWhinney, B. (1997). Simultaneous interpretation and the competition model. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain &; M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 215-232). Thousand Oaks: Sage Publications. Moser-Mercer, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver &; H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353-368). New York, NY: Plenum Press. Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? . In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain &; M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 176-195). Thousand Oaks: Sage Publications. Oléron, P., &; Nanpon, H. (2002). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker &; M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 42-50). New York: Routledge. Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge. Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting. In F. Pöchhacker &; M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 30-40). New York: Routledge. Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters' Newsletter, 12, 69-100. Podhajská, K. (2007). Time lag in simultaneous interpretation from English into Czech and its dependence on text type Retrieved June 26, 2012, from the CIRIN Bulletin, 37: http://cirinandgile.com/Bulletin%2034rtf.htm Pym, A. (2008). On omission in siumltaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman &; H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 83-105). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová &; B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' strategies and creativity (pp. 171-179). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Riccardi, A. (2002a). Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria. In E. Huang (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp. 115-126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Riccardi, A. (2002b). Interpreting research: Descriptive aspects and methodological proposals. In G. Garzone &; M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and oppurtunities (pp. 15-27). Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins. Schweda-Nicholson, N. (1987). Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation. Applied Linguistics, 8(2), 194-205. Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française, 23, 61-97. Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting, 13(2), 176-204. Seeber, K. G., &; Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228-242. Setton, R. (1994). Training conference interpreters with Chinese--problems and prospects. In R. K. Seymour &; C. C. Liu (Eds.), Translation and interpreting: bridging East and West (pp. 55-66). Hawaii: University of Hawaii Press Setton, R. (1999). Simultaneous interpreting: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Timarová, S., Dragsted, B., &; Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild &; E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 121-146). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56(4), 369-379. Wang, T. (2010). A study of error analysis of English-Chinese simultaneous interpretation and corresponding strategies in use. Unpublished Master's thesis, National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Wu, M. (2001). The importance of being strategic--a strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Translation and Interpretation, 6, 79-92. Wu, S. (2010). Assessing simultaneous interpreting: A study on test reliability and examiners' assesment behaviour. Unpublished PhD dissertation, Newcastle University, Newcastle upon Tyne, UK. Yagi, S. M. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta: Translators' Journal, 45(3), 520-547. Ye, Z. (2000). The theory and practice of English-Chinese translation. Taipei: Bookman. 【葉子南。2000。《英漢翻譯理論與實踐》。台北市:書林。】
|