|
Andrews, E. (2003) Conversations with Lotman: Cultural Semiotics in Language, Culture and Cognition. Toronto: University of Toronto. Aristotle. Rhetoric. In J.Barnes (ed) The Complete Works of Aristotle. Princeton: Princeton University Press. Aristotle. Physics. In J.Barnes (ed) The Complete Works of Aristotle. Princeton: Princeton University Press. Aristotle. Metaphysics. In J.Barnes (ed) The Complete Works of Aristotle. Princeton: Princeton University Press. Bakhtin, M.M. (1986) The problem of the text. In C. Emerson and M. Holquist (eds) Speech Genres and Other Late Essays. University of Texas Press: Austin. Bakhtin, M.M. (1986) The problem of speech and genre. In C. Emerson and M. Holquist (eds) Speech Genres and Other Late Essays. University of Texas Press: Austin. Benjamin, W. (1923/2004) The task of the translator. In L. Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London: Routledge. Benjamin, W. (1996) On language as such and on the language of man. In M. Bullock & M.W. Jennings (esd) Walter Benjamin: Selected Wrings. Cambridge: Belkanp Press of Harvard University Press. Berman, A. (1984/1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, Albany: State University of New York Press. Berman, A. (2000 [1985]) Translation and the trials of the foreign. In Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge. Birch, C. (1980) The Poney Pavilion. Boston: Cheng & Tsui Company. Birch, C. (1990) Reflection of a working translator. In E. Eoyang & Y-f Lin (eds) Translating Chinese Literature. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Bhaba, H. (1994/2004) The Location of Culture, Routledge Classics Edition. London: Routledge. Bulka-Kulka, S. (1986/2004) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Readers, second edition, London and New York: Routledge, pp. 290-305. Catford, J.C. (1965) A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Chamberlain, L. (2004) Gender and the metaphorics of translation. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Readers, second edition. London ; New York : Routledge. Chang, Han-liang (2013) The lecture notes on ‘Poetics: History, Texts, Commentaries and Translations’ Chang, Han-liang (2012) On Aristotle Poetics. The Epoch Poetry Quartely, 171, pp.6-11. Chang, Han-liang (2003) Is language a primary modelling system? On Juri Lotman’s concept of semiosphere. Sign Systems Studies. 33/1, pp.9-23. Chesterman, A. (1996) On Similarity, Target 8(1):159-163. Chesterman, A. (2005) Where is similarity? In S. Arduini and R. Hodgson (eds) Similarity and Difference in Translation, Rimini: Guaraldi, pp.63-75. Derrida, J. (2001) What Is a "Relevant" Translation? trans. L.Venuti, Critical Inquiry, 27/2, pp. 174-200. Derrida, J. (1992) The tower of Babel. In R. Schulte & J. Biguenet (eds) Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press. Derrida, J. (1985) Des Tours de Babel (English version), in J.F. Graham (ed.) Difference in Translation, Ithaca : Cornell University Press. Dolezel, L. (1990) Occidental Poetics. Lincoln: University of Nebraska Press. Dupont-Roc, R & J. Lallot (1980) La Poétique.Paris : Seuil. Ďurišin, D. (1974) Sources and Systematics of Comparative Literature. Univerzita Komenskeho. Eco, U. (1979) A Theory of Semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Else, G.F. (1967) Aristotle Poetics. Ann Arbor: University of Michigan Press. Fisher, B.F (2002) Poe and the Gothic tradition. In K.J. Hayes (ed) The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge University Press: Cambridge. Flotow, L. von, (1997) Gender and Translation. Manchester, UK : St. Jerome. Fontanille, J. (2006) The Semiotics of Discourse. Peter Lang: New York. Friedrich, H. (1992[1965]) On the art of translation. In Schulte R. & Biguenet J. (eds) Theories of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press. Giles, H. (1880) Strange Stories from a Chinese Studio. Open Library, Internet Archive.https://archive.org/stream/strangestoriesfr01pusuuoft#page/n7/mode/2up. Retrieved 2013,May,2nd. Genztler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters: New York. Gorlee, D. L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Rodopi. Greimas, A. J. (1966) Structural Semantics. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Greimas, A. J. (1987a) ‘Elements of a narrative grammar’. In On Meaning: Selected Writings in Semiotic Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp.63-83. Greimas, A. J. (1987b) ‘The interaction of semiotic constraints’. In On Meaning: Selected Writings in Semiotic Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp.48-62. Greimas, A. J. & J. Courtés (1979) Semiotics and Language. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Goethal, G., R. Hodgson, G. Proni, D. Robinson, U.Stecconi (2003) ‘Semiotranslation: Piercean Approaches to Translation’. In S. Petrilli (ed.) Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi, pp.253-267. Hatim, B. (1997) Intertextual Intrusions: Towards a Framework for Harnessing the Power of the Absent Text in Translation. In K. Simms (ed) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi. Hatim, B.& I. Mason (1997) The Translator as the Communicator. London: Routledge. Hayes, K. J. (ed) (2002) The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge University Press: Cambridge. Hermans, T. (2002) Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies. In R. Alessandre (ed)Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. Hjelmslev, L. (1963) Prolegomena to a theory of language. Madison: University of Wisconsin Press. Holmes, J.S. (1988/2004) The Name and the Nature of Translation Studies. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Readers, second edition. London ; New York : Routledge. Jakobson, R. (1987) Linguistics and Poetics. In K. Pomorska & S. Rudy (eds) Language in Literature. Cambridge: Belkanp Press of Harvard University Press. Kristeva, J. (1986a) Word, dialogue and novel. In T. Moi (ed) The Kristeva Reader. Columbia University Press: New York. Kristeva, J. (1986b) From symbol to sign. In T. Moi (ed) The Kristeva Reader. Columbia University Press: New York. Kristeva, J. (1981[1979]) The bounded text. In L.S. Roudiez (ed) Desire in Language. Blackwell: Oxford. Kull, K. & P. Torop (2003) Biotranslation: Translation between Umwelten. In S. Petrilli (ed) Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 315-328. Lai, Tzu-yun (2012) Translator as commentator: On the translator’s notes by Woo Kuang Kien. Compilation and Translation Review, 5/2, pp.1-29. Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge. Liu, Ren-peng (2000) Women's Rights in Modern China. Student Book: Taipei. Lotman, M. (2011) Rhetoric as a methodology of humanities. Lecture in the 2011 Tartu Summer School, Aug. 23rd, Estonia Lotman, Y. M. (2009) Culture and Explosion. Mouton deGruyer: Berlin & New York. Lotman, Y. M. (2005) On the semiosphere. Sign Systems Studies. 33/1 pp.205-229. Lotman, Y. M. (1990) Universe of the Mind. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Lotman, Y. M. (1977a) Primary and secondary communication-modeling systems. In Lucid, D. P. (ed) Soviet Semiotics. The John Hopkins University Press: Baltimore & London. Lotman, Y. M. (1977b) The dynamic model of a semiotic system, Semiotica 21/3-4, pp.193-210. Lotman, Y. M. (1977c) Two models of communication. In Lucid, D. P. (ed) Soviet Semiotics. The John Hopkins University Press: Baltimore & London. Lotman Y. M. & B.A. Uspensky (1978) On the semiotic mechanism of culture. New Literary History. 9/2, pp.211-232. Lucid, D. P. (1977) Soviet Semiotics. Baltimore & London: The John Hopkins University Press. Macksey, R. (1974) Velocities of Change. Baltimore: John Hopkins University Press. Maturana, H. (1970) Biology of Cognition. Biological Computer Laboratory Research Report BCL 9.0. As reprinted in: Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordchet: D. Reidel Publishing Co. (1980), pp.5-58. Maturana, H.(1978). Biology of Language: The Epistemology of Reality. In George A. Miller, and E. Lenneberg (eds) Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. New York: Academic Press. pp.27-63. Maturana, H.(1988). Reality: The Search for Objectivity or the Quest for a Compelling Argument. The Irish Journal of Psychology.9(1):pp.25-82. Maturana, H., F. Varela (1980). Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. In Robert S. Cohen and Marx W. Wartofsky (eds) Boston Studies in the Philosophy of Science. Vol. 42. Dordrecht (Holland): D. Reidel. pp.73-123. Maturana, H.(1990). Science and Daily Life: The Ontology of Scientific Explanations, In W. Krohn, G. Kuppers,& H. Nowotny (eds) Selforganization: Portrait of a Scientific Revolution. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. pp.12-35. Mingers, J.(1995) Self-Producing Systems: Implications and Applications of Autopoiesis. New York: Plenum Press. Molane, J.L. (1988) The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistic for the Analysis and Practice of Translation, Albany: State University of New York Press. Nida, E. (1964) Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall. Niranjana, T. (1992) Siting Translation. Berkeley : University of California Press. Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation Theory, Method and Didatic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. O’Sullivan, T., J. Hartley, D. Saunders, M. Montgomery,& J. Fiske (1994) Key Concepts in Communication and Cultural Studies. New York: Routledge. Peirce, C. S (1931–58). The New Elements of Mathematics. C.Hartshorne and P. Weiss (Vols.1–6) and A. Burks (Vols. 7–8) (eds).Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Peirce, C. S (1989) Semiotic and Significs: The Correspondence Between Charles S. Peirce and Victoria Lady Welby. Charles S. Hardwick (ed). Bloomington: Indiana University Press. Petrilli, S. (2008) Iconicity and Translation, American Journal of Semiotics, 24(4), pp.237-300. Popovič, A. (1976) Aspects of Metatext. Canadian Review of Comparative Literature, 3/3, pp.225-235. Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. New York: Routledge. Quine, W.V.O. (1969) Linguistics and Philosophy, in S.Hook (ed.) Language and Philosophy. A Symposium, New York: New York University Press, pp.995-998. Ricoeur, P. (1989) Greimas Narrative Grammar, in P. Perron & F. Collions (eds) Paris School Semiotics: Theory. J. Benjamins: Amsterdam. Schleiermacher, F. (1992[1813]) On different methods of translating. In Schulte R. & Biguenet J. (eds) Theories of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press. Sebeok, T. (1991). In what sense is language a ‘primary modeling system’? In M. Anderson & F. Merrell (eds) On Semiotic Modeling. New York: Mouton de Gruyter. Short, T.L. (2003) Peirce on Meaning and Translation, In S. Petrilli (ed.) Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi, pp.217-231. Snell-Hornby, M., F. Pochhacker, & K. Kaindl (1992) Translation Studies An Inderdiscipline. Philadelphia: John Benjamins. Stecconi, U. (2004) Interpretive semiotics and translation theory: the semiotic conditions to translation. Semiotica,150 (1/4), pp.471-489. Stecconi, U. (2009) Entry on ‘Semiotics’, in M. Baker (ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London : Routledge, pp.260-263. Steiner, G. (1992) After Babel : aspects of language and translation. Oxford; New York : Oxford University Press. Todorov, T. (1973) The Fantastic. New York :Cornell University Press. Torop, P. (2009) Foreword. Culture and Explosion. Mouton deGruyer: Berlin & New York. Torop, P. (2007) Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica, 163—1/4, pp.347-364. Torop, P. (2004) Locations in intersemiotic space. In Sarapik, V.; Näripea, E.; Tüür, K. (Eds.). Place and Location. Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics. Tallinn: Estonian Academy of Arts. Torop, P. (2003) Intersemiosis and Intersemiotic Translation. In S. Petrilli (ed.) Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi, pp.271-281. Torop, P. (2002) Translation as translating as culture. Sign Systems Studies. 30/2 pp.593-605. Torop, P. (2000) Towards the Semiotics of Translation. Semiotica, 128(3/4), pp.399-411. Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1958/1960) Stylistique comparee du Francais et de L'Anglais : methode de traduction. Translated by Juan C. Sager & M.-J. Hamel (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins. Varela, F.& H. Maturana, R. Uribe (1974) Autopoiesis: The Organization of Living Systems, its Characterization and a Model. Biosystems, 5, pp.187-196. Venuti, L. (2009) Translation, Intertextuality, Interpretation. In Romance Studies, 27/3, pp.157-173. Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, New York: Routledge. Volosinov, V. N. (1994 [1973]) Maxism and the Philosophy of Language. In P. Morris (ed) The Bakhtin Reader. Edward Arnold: New York. Zaliznjak A.A.,V.V. Ivanov & V.N Toporov (1977) Structural-typological study of semiotic modeling systems. In Lucid, D. P. (ed) Soviet Semiotics. The John Hopkins University Press: Baltimore & London. 伍光建(1934)〈會揭露秘密的心臟〉,《普的短篇小說選》上海:商務印書。 陳福康(2000)《中國譯學理論史稿》上海外語教育出版社:上海
|