跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.60) 您好!臺灣時間:2026/06/17 09:27
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蔡易霈
研究生(外文):I-PEI TSAI
論文名稱:"老人與海"翻譯版本比較
論文名稱(外文):Comparison of Five Translation Versions of “The Old Manand the Sea”
指導教授:鍾榮富鍾榮富引用關係
指導教授(外文):Raung-Fu Chung
學位類別:碩士
校院名稱:南臺科技大學
系所名稱:應用英語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:104
畢業學年度:103
語文別:中文
論文頁數:78
中文關鍵詞:老人與海、海明威翻譯比較
外文關鍵詞:the old man and the seaErnest Miller HemingwayTranslationComparison
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:2804
  • 評分評分:
  • 下載下載:166
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
這份學術研究將探討五本“老人與海”中譯本的相似點與不同點。研究者將探討翻譯家性別所造成的不同。此外,翻譯的年代也構成翻譯的不同處。數十年來,翻譯家的翻譯策略跟使用的字詞相同或有所差異? 因此,這份研究將經由性別、年代、不同區域、語詞分類來分析、對比五本中文翻譯本。
這五本中文翻譯的翻譯家分別是張愛玲、宋碧雲、楊照、余光中、吳勞。張愛玲於1952年翻譯,為第一本譯本。宋碧雲是台灣專職翻譯家,翻譯過許多膾炙人口的著作。楊照版是最新翻譯本,於2013年出版。余光中於1953即翻譯過,但再次修改過後於2010年再次出版。吳勞則是中國第一位翻譯老人與海的翻譯家。
藉由這五本出色的翻譯本,來分析比對,相信能為老人與海的翻譯文本做統整分析。
The study will investigate the similarities and differences among five significant Mandarin renditions of “the old man and the sea”. It will study the differences via the genders of translators. Besides, the different eras would cause the differences of translation. In decades, will the translating strategies or the use of vocabulary besimilar or different? The study will compare the translation styles through gender of translators, different eras of translators, different area and linguistic category.
The research look into the different translation strategies used in different versions. The TT1 is a version translated by Eileen Chang (張愛玲) in 1952 the same year as “the Old man and the Sea” published. The TT2 is a Taiwan version translated by Bi-Yun Song (宋碧雲). The TT3 is a latest Taiwan version translated by Jhào Yang (楊照). Yang is a modern writer. He claimed that the book needs retranslating for a newer and better rendition. The TT4 and TT5 are simple Chinese version. It means that Chinese words are simplified into simple and easy for use. The TT4 is translated by Guang Jhong Yu (余光中). Yu translated the book in 1953, then revised and republished it in 2010. The TT5 is translated by Láo Wu (吳勞). He was known for the first translator of “the Old Man and the Sea” in China.
Chapter One: Introduction
1.1 Background and Motivation 1
1.2 Purpose of the Study 2
1.3 Research Question 2

Chapter Two: Literature Review
2.1 The Eastern Translation Theories 5
2.1.1 Fu Yen’s Translation Theory 5
2.1.2 Syuan-Fan Huang’s Translation Theory 7
2.1.3 Tsai’s Translation Theory 8
2.2 The Western Translation Theory 9
2.2.1 Translation Studies 10
2.2.2 Nord’s Translation Theory 12
2.2.3 Toury’s descriptive translation theory 12
Chapter Three: Methodology
3.1 Contrastive Analysis (CA) 15
3.2 Introduction of the Source Text (ST) 16
3.2.1 Hemingway’s Iceberg Theory 17
3.3 The Introduction of the five Target Texts (TTs) 17
3.4 Procedures 19
Chapter Four: TRANSLATION STYLE
4.1 The Order of the Sentences 21
4.2 Types of the Sentences 24
4.2.1 The Subjunctive Mood Sentences 24
4.2.2 The Exclamatory Sentences 25
4.2.3 Interrogation Sentences 25
4.3 Literal Translation and Free Translation 27
4.4 The Positive and Negative Sentences 34
Chapter Five: TRANSLATION CATEGORY
5.1 Categories of Fish 40
5.2 The categories of Differences 48
5.3 Color differences 58
5.4 Summary 59

Chapter Six: RESULTS AND CONCLUSION
6.1 Result for Research Question One 60
6.2 Result for Research Question Two 64
6.3 Result for Research Question Three 68
6.4 Limitations and suggestions for Further Studies 74
6.5 Conclusion 75

References 77
Chang, E. (2012). The Old Man and the Sea. Taipei: Huang Guan Press.
Chesterman, A. (2006) Interpreting the meaning of translation. A Man of Measure:
Festschrift in Honour of Fred Karlesson on his 60th Birthday.
Ferguson, C.W.
Hemingway, E. (1932). Death in the Afternoon. New York: Scribner's.
Hemingway, E. (2010). The old man and the sea. Yilin Press.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Unpublished
manuscript, Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General
Sutdies.
Hsieh, H. R. (2013). On the Strategies of Translating the Magic Barrel into Chinese.
Hsieh, T. Z. (2013) A Brief History of Translation in China and the West. Taiepi:
Bookman Press.
Huang, S. F. (1976). Translation and Sementics. Lian Jing Press.
Ji, X. L. (2015) Ji Xian Lin Talks about Translation. Contemporary China Press.
Lado, B. (1957). Linguistics Across Cultures. Michigan: University of Michigan Press
ELT.
Liang, Z. Y. (1981). The theory and practice of Mandarin and English translation. 復
興崗學報 26期
Lin, Y. T. (1933). Translation Commentary. A New Perspective of Phonological , 325-
342.
Lin, Y. L. (1974). Yi-Liang Lin’s Translation Commentary. Taipei: Zhiwen Press.
Mehdi, S. (2011) Interdependent Relationship Between Contrastive Analysis And
Translation.
Nida, E. (1964) Towards a Theory of Translating. Leiden Brill.
Nord, C. (1997). Text Analysis in Translation. Amsterdam and Altanta: Rodopi.
Shuttleworth, M & Cowei, M (Eds). (1997). Dictionary of translation studies. UK: St.
Jerome.
Song, B.Y. (2000). The Old Man and the Sea. Taipei: Guèi Guàn Press.
Spender. S. (1950) Goethe and the English Mind. Chicago: Henry Regnery Company.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Tsai, J.T. (2001) New Translation Research. Taipei: Da Di Press.
Tsai, J.T. (2003) Translation Research. Taipei: Da Di Press.
Weise, G. (1988). Contrastive Studies and the Problem of Equivalence in
Translation. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, vol.22.
Wu, L. (2009) The Old Man and the Sea. Shanghai: Shanghai Press.
Yan, F. (1896) Evolution and Ethics. 湖北沔陽盧氏慎始基齋木刻;天津嗜奇精舍石

Yang, J. (2013). The Old Man and the Sea. Taipei: Mài Tián Press.
Yu, G. (2010). The Old Man and the Sea. Nan Jing: Yilin Press.
Zhou, Z. H. (1996) One Hundred Translations Affect Contemporary China. China
Translation Press.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top