|
In English and Foreign Languages: Alexieva, Bistra. 1994. “On Teaching Note-Taking in Consecutive Interpreting”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, Visions. Amsterdam: John Benjimins. 199-206. Altman, Janet. 1994. “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 25-38. Arjona-Tseng, Etilvia. 1994. “A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 69-86. Baddeley, Alan. 1997. “Simultaneous Interpretation and Working Memory”. Interviewed by Ingrid Kurz. Jerome Quarterly, 12-4. 13-14. Ballester, Ana, and Jiménez, Catalina 1992. “Approaches to the Teaching of Interpreting: Mnemonic and Analytic Strategies”. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May — 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjimins. 185-194. Barik, Henri C. 1994. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 121-137. Bowen, David. 1994. “Teaching and Learning Styles”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Vision. Amsterdam: John Benjamins. 175-182. Cheng, Y. P. 1994. “Consecutive Interpretation: How to Use Your Symbols Intelligently”. Richard K. Seynour and C.C. Liu, ed. Translation and Interpreting─Bringing East and West: Selected Conference Papers, Vol. 8. Honolulu: University of Hawaii. 11-17. Cheng, Y. P. 1995. “Interpreting”. Chan Sin-wai and David E. Pollard, ed. An Encyclopedia of Translation: Chinese-English; English-Chinese. Hong Kong: Regal Printing. 464-471. Darò, Valeria. 1995. “Memory in Conference Interpretation”. S. Lambert, ed. A Cognitive Approach to Interpreter Training. Amsterdam: Benjamns. Darò, Valeria. 1997. “Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation”. Meta, XLII, 4. 622-628. Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin. 1989. Traité de psychologie expérimentale, Vol. I: Histoire et méthode. Paris: PUF. Sixth Edition. Gile, Daniel. 1990. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Laura Gran & Christopher Taylor, ed. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research, November 16, 1989. University of Trieste, Italy. 28-41. Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May — 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjimins. 185-194. Gile, Daniel. 1994a. “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 39-57. Gile, Daniel. 1994b. “Opening Up in Interpretation Studies”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, ed. Translation Studies: An Interdiscipline Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. 149-158. Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. Gile, Daniel. 1995b. “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation”. Target, 7:1. 153-164. Gile, Daniel. 1998. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting”. Target, 10:1. 69-93. Gile, Daniel. 1999a. “Internationalization and Institutionalization as Promoters of Interpretation Research”. Wege der Übersetzungs─und Dolmetschforschung . Tübingen: Gunter Narr Verlag. 167-178. Gile, Daniel. 1999b. “Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation”. Hermes, Journal of Linguistics, No. 22. 51-79. Golden, Seán. 1995. “Professional Translator and Interpreter Training Programmes”. Interpreting and Conference Translation. Hong Kong: Regal Printing. 1074-1084. Hirst, W., Spelke, E. S., Reaves, C. C., Caharack, G. and U. Neisser. 1998. “Dividing Attention without Alternation or Automaticity”, Journal of Experimental Psychology, 109. 98-117. Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: ST. Jerome. Kopczyński, Andrzej. 1994. “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. 189-198. Lambert, S. 1989. “Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-processing Hypothesis”. L. Gran and J. Dodds, eds. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto. 83-91. Mahmoodzadeh, Kambiz. 1994. “Consecutive Interpreting: Its Principles and Techniques”. Richard K. Seynour and C.C. Liu, ed. Translation and Interpreting─Bringing East and West: Selected Conference Papers, Vol. 8. Honolulu: University of Hawaii. 231-236. Myers, Laura. 1976. Introduction to Consecutive Interpretation. California: Monterey Institute for Foreign Studies. [Unpublished]. Pong, Lam Shuk-lin. 1995a. “Simultaneous Interpreting”. Chan Sin-wai and David E. Pollard, ed. An Encyclopedia of Translation: Chinese-English; English-Chinese. Hong Kong: Regal Printing. 472-475. Pong, Lam Shuk-lin. 1995b. “Training of Conference Interpreters”. Chan Sin-wai and David E. Pollard, ed. An Encyclopedia of Translation: Chinese-English; English-Chinese. Hong Kong: Regal Printing. 1068-1073. Renfer, Christoph. 1992. “Translator and Interpreter Training: A Case for a Two-Tier System”. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May — 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjimins. 185-194. Seleskovitch, D. and M. Lederer. 1989. “Pédagogie raisonné de l’interprétation”. Paris: Didier Érudition. Setton, Robin. 1994a. “Training Conference Interpreters with Chinese─Problems and Prospects”. Richard K. Seynour and C.C. Liu, ed. Translation and Interpreting─Bringing East and West: Selected Conference Papers, Vol. 8. Honolulu: University of Hawaii. 55-66. Spelke, E., Hirst, W. and Neisser. 1976. “Skills of Divided Attention”. Cognition, 4. 215-230. Weber, Wilhelm K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. N.J.: Prentice-Hall. Weber, Wilhelm K. 1986. “Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation”. 劉靖之, ed. 翻譯新論集-香港翻譯學會二十週年紀念文集. Taipei: Commercial Press. 284-292 In Chinese: 周兆祥‧陳育沾. 1995. 口譯的理論與實踐. 台北: 台灣商務. 思果. 1972. 翻譯研究. 台北: 台灣大地. 思果. 1982. 翻譯新究. 台北: 台灣大地. 黃國彬. 1996. 翻譯途徑. 台北: 書林. 台灣師大翻譯研究所. 1998. 研究生手冊. 台灣師大翻譯研究所. [未出版]. 鄭仰平 (Chen, Y.P.). 1989. 連續傳譯筆記─藝術家的工具. 劉靖之(編), 翻譯新論集-香港翻譯學會二十週年紀念文集. 台北: 台灣商務. 284-292. 劉敏華. 1993. 逐步口譯與筆記-理論.實踐與教學. 台北: 輔仁大學.
|