References
English
Bassnett, S.& Lefevere, A. (Eds). (1990). Translation, history and culture. London & New York: Pinter.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic theory of translation. London: OUP.
Gambier,Y. (1993). Audio-visual communication: typological detour. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (Eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. (pp.275-283). Philadelphia: John Benjamins.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment, A Model Revisited, Tübingen, German: Narr.
Ian-Ka C. (2005). Domesticating translation can make a difference: A case study of foreign
film-title translation in Hong Kong and Taiwan. Master thesis paper submitted to Lingnan University, Hong Kong.
Katan, D. (1999). Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing: Manchester.
Leppihalame, R.(1994). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki, English Department Studies 2.
Lynch-Brown, C. & C. M. Tomlinson. (1999). Essentials of Children''s Literature. Allyn & Bacon. MA
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, Singapore: Prentice Hall International (UK)Ltd.
Norton, D. E. (1991). Through the Eyes of a Child, Macmillan: U.S.A
O’Connell, E.(1998). Choices and constraints in screen translation, In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (eds.). Unity in Diversity? (pp. 65-71) Manchester: St. Jerome.
Pedersen J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles? Challenge of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Eu-High-Level Scientific Conference Series.
Roffe, I & David T. (1993). Transcultural language transfer: Subtitling from a minority language. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. (pp. 253-259). Philadelphia: John Benjamins.
Russell, K. L. (1994). Literature for Children. Longman: N. Y.
Scollon. R.(2000). “Intercultural Communication,” Mainland China: Foreign Language Teaching and Study Publication.
Toury G.. (1995). Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amersterdam& Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (2001). American Tradition, in Mona Baker ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Wen-Yan, L. (2007). Translating the Untranslatable in Taiwan’s Dubbing Translation: an Analysis of Translation Strategies, Master thesis paper submitted to National Yunlin University of Science and Technology, Taiwan, January.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods, Tübingen, German: Narr.
Yi C. (2007). The Analysis of Movie Caption Translation Strategy. Mainland China: Gui-zhou Humanity and Science Academy.
Chinese
蔡尚志,1989,《兒童故事原理》,五南圖書,台北。
林政華,1991,《兒童少年文學》,富春,台北。
劉靖之,1991,《翻譯新論集》,香港翻譯學會二十週年紀念文集,台灣商務出版,台
北。
區劍龍,1991,〈香港電視字幕翻譯初探〉《翻譯新論集》,台灣商務出版,台北。
杜淑貞,1994,《兒童文學析論》,五南圖書,台北。
胡功澤,1994,《翻譯理論之演變與發展—建立溝通的翻譯觀》,書林出版,台北。
___ , <兒童文學翻譯的評論>,《第七屆兒童文學與兒童語言學術研討會論文集》,台北:
富春文化,2003年
周兆祥,1996,《翻譯初階》,書林出版,台北。
劉重德,1997,〈文化、語言、翻譯〉《中國翻譯字典》,PP.721-722,武漢: 湖北教育。
秦佩佩,1997,英-中字幕翻譯的精簡原則,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文。傅林統,1998,《兒童文學的思想與技巧》,永和: 富春文化。
葉蕙芳,1999,從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同,輔仁大學翻譯研究所,碩士論文。
林南谷,1999,境外衛星頻道本土化面面觀—規劃中文節目與加強國語配音及字幕,廣電人(台北),頁6~9。黃雲生,1999,《兒童文學概論》,文津出版,台北。
葉子南,2000,《英漢翻譯理論與實踐》,書林出版,台北。
謝麗君,2000,戰後台灣語言政策之政治分析,國立台灣大學政治研究所,碩士論文。薛雲峰,2000,電視傳播與族群語言的傳承—以公共電視的客家節目為例,國立台灣大學新聞研究所,碩士論文。李惠敏,2000,國族主義下的語言政策及華語教學,國立台灣師範大學華語教學研究所,碩士論文。李運興,2001,〈字幕翻譯策略〉,《中國翻譯》:第四期。
黃珮珊,2001,日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文。林文寶,2002,《兒童文學故事體寫作論》,台北:毛毛蟲兒童哲學基金會,
參版四刷。