跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.130) 您好!臺灣時間:2026/06/07 10:27
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳昱璇
研究生(外文):Yu-Hsuan Chen
論文名稱:透過字幕翻譯探討國臺語和英語文化衝擊之交錯影響-以國片<父後七日>為例
論文名稱(外文):Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.
指導教授:方柏婷方柏婷引用關係
指導教授(外文):Po-Ting Fang
學位類別:碩士
校院名稱:義守大學
系所名稱:應用英語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:英文
論文頁數:145
中文關鍵詞:影視翻譯國片電影字幕翻譯策略
外文關鍵詞:Audiovisual TranslationTaiwanese FilmFilm subtitlingTranslation Strategies
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1192
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
由於語言與文化的差異,台灣電影較偏向非主流的電影。但自從2008年國片<海角七號>放映後,國片因而復甦且在國際上大放異彩,多語言(中、英)字幕
翻譯之研究也因此漸漸被重視。字幕翻譯旨在跨越文化與語言的橋樑。台灣的多種語言社會現象也成為新興的研究方面,在有時間與空間限制下,語言混雜、俗語研究、台灣諺語、雙關語及歌曲著實給影視翻譯者相當的挑戰。
本研究以國片<父後七日>為例,欲探討英語字幕翻譯之功效並討論在字幕翻譯當中遇到的困難以及不可譯性。根據先前研究,字幕翻譯之所以困難是因為受限於時間與空間的限制。為了分析影視翻譯的成效,邀請義守大學210位學生填寫問卷,並依翻譯理論提出影視翻譯合適的策略。本篇主要以韋努第(Venuti)的歸化異化策略為主,尚有奈達(Nida)的對等理論、圖力(Toury)的描述性翻譯理論、多元系統論加以輔助來探究英語字幕應如何發揮到傳遞訊息的最佳方式。字幕翻譯是否為班雅明(Benjamin)所提電影的再生? 另外,哪種翻譯策略比較能夠達到溝通功效? 改寫、譯者的隱形性和原文的再生皆為本論文欲討論之相關議題。


Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-linguistic Taiwanese and English have thus become particularly important. In Taiwan, the multilingualism can no longer be ignored. The code-mixing, colloquialism, idioms, cultural-related puns and pop-songs pose the challenge to audiovisual translators, along with certain restrictions which operate in subtitling.
Taking Seven Days in Heaven (父後七日) as a case study, this paper will examine the effects of English subtitles on Taiwanese film, and discuss the difficulties associated with culture-related untranslatability in translation. Because of the time and space, subtitle translation is a triggering problem (Díaz, 2007; Egoyan &; Balfour, 2004 ; Gambier, 1997; Gottlieb, 1994 ; Yang, 2008). In order to grasp the insight of audio-visual translation, the data of the specifically-designed questionnaire, completed by 210 students from I-Shou University in Taiwan, will be analyzed, and with the support of translation theories, particular translation strategies will be provided. The translation of subtitle attempts inevitably to bridge the cultural and linguistic gaps. Seeing from this perspective, translation theories and views, such as domestification and foreignization, equivalence, interlinguistic translation, semiotics, polysystem, and descriptive translation, will be further explored, while searching for the solutions to subtitle translation with the cultural bound topics. The purpose of this study is to investigate how English subtitles cater the need of the minority language - Taiwanese. According to Venuti’s (1995) translation theory, it is essential to make a decision of applying domestification or foreignization to help the audience comprehend the movie immediately. Is subtitle translation the continuing life of the movie as Benjamin (1923) proposed? Moreover, which strategy can fulfill the communicative function? And to which level? The issues of rewriting, invisibility of the subtitlers and the continuing life of the source text will be discussed to support our strategic process, designed on purpose for catching the spirit of subtitle translation and for fulfilling its semantic and cultural functions.


Abstract(chinese) III
Abstract IV
Acknowledgement VI
Table of Contents VII
List of Tables and Figures…………………………………………...................IX
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background 1
1.2 Overview of Audio Translation(AVT) 2
1.2.1 Subtitling as a Specialized Form of Translation 4
1.2.2 Subtitling as a Communicative Act 6
1.2.3 Translation Strategies for Subtitling 8
1.3 The Introduction of the Film 10
1.4 Theoretical Framework 11
1.4.1 Foreignization and Domestication 11
1.4.2 Functionalism and Skopos Theory 13
1.4.3 Translation as Rewriting 16
1.4.4 Translation as Afterlife 17
1.4.5 Relevance Theory 17
1.5 The Structure of the Thesis 18
CHAPTER TWO SOURCE TEXT ANALYSIS
2.1 Main Characters 21
2.2 Features of the Source Text 23
2.2.1 Multilingualism 24
2.2.2 Taiwanese Idioms 26
2.2.3 Black Humor 28
2.2.4 Colloquialism 31
2.2.5 Song Lyrics 36
2.2.6 Poem 40
CHAPTER THREE TRANSLATION ISSUES
3.1 Postcolonialism 43
3.2 Untranslatability 48
3.3 Cross-culture Identity 54
3.4 Cultural-bound Problems 59
CHAPTER FOUR TRANSLATION PRACTICES AND THEORETICAL APPLICATION
4.1 Justifications of Selected Scenes and Lines 60
4.2 Onscreen Text-functional Theories 61
4.3 Connotation of Religious Terminology – Eugene Nida’s Equivalence 62
4.4 Phonetic Description –Lefevere’s Rewriting 64
4.5 Punchline Fulfillment –Venuti’s Invisibility of Translator 67
4.6 Vernacular Translation- Benjamin’s Afterlife of Translation 72
4.7 Research Methodology 74
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Results and Discussion ……….77
5.2 Contribution to Contemporary Translation Studies 82
5.3 Further Issues on Film Translation 82
REFERENCE………………………………………………………………...85
Appendix A: Mandarin Quote………………………………………………..101
Appendix B: Existing Translation for Selected Line…………………………102
Appendix C: My Translation of Selected Lines……………………………..111
Appendix D: Questionnaire………………………………………………….120


Anari, M. S. (2003). Form-based and Meaning-based Strategies in Translation.
Translation Studies 1 (2), 13-28.
Anderson, B. (1997). Imagined Communities : Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. British Library Cataloguing in Publication Data: UK.
Angelis, G. D. &; Dewaele, J. - M. (2011). New Trends in Crosslinguistic Influence
and Multilingualism Research. Multilingual Matters Ltd: U.S.A.
Attali, J. (1996). Noise: The political economy of music. Manchester: Manchester University Press.
Azuma, S. (1998). Two Level Processing Hypothesis in Speech Production: Evidence from Intra sentential Code-switching. Chicago Linguistic Society, 27(1), 16-30.
Bailey, Benjamin. 2001. “The Language of Multiple Identiti
Baker, M. (2011). In Other Words—A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
Banõs, R., Bruti, S., &; Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives: Studies in Translatology 21(4)483-490.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Beaser, D. (2006). The outlook for Taiwanese language preservation. Sino-Platonic
Papers, 172. Philadelphia: University of Pennsylvania.
Beckman, R. (2008). An out-of-character role for subtitles. Washington Post [Online], 16 November 2008. Retreieved from:
<http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/11/14/AR2008 111400700.html> [Accessed 26 Dec 13]
Bell, RT. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
Benjamin, W. (1969). The task of the translator, translated by H. Zohn(1969), in Venuti (ed).(2004) 75-82.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genres: Language Use in Professional Settings. London:Longman.
Bi, Z.W.(2011). An Investigation into English Mixing in Chinese Internet Language. World Journal of English Language,1(2), 52-60.
Brink, A. (2011). Colonization, Violence, and Narration in White South African Writing.
Bruti, S., &; Perego, E. (2008). Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning 11-51.
Boeschoten, H. (1998). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford:
Clarendon Press.
Bordwell, D., &; Thompson, K. (2008). Film Art: An Introduction. New York:Mc Graw Hill
Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. The Journal of Specialised Translation 6, 85-95.
Calichman, R. F. (2003). Resisting national identity: Neither Japanese, Taiwanese nor Chinese. Postcolonial Studies, 6(2), 245-249.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chang, Y. T. (2011). 电影字幕翻译策略Journal.of.Chifeng.University: China.
Chatteriee, P. (1986). Nationalist Thought and the Colonial World. London: Zed Books.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta 94.1:12-24
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome: Manchester.
Chen, C-C. (2005). A Study on the Translation of Vulgar Words in Chinese Subtitles-Based on the Practice of Pulp Fiction. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effects. Target X, 2
Chiung, W.-V. (2001). Romanization and language planning in Taiwan. The linguistic Association of Korea Journal 9 (1)
Chiung, W.-V. (2002). Language, identification and decolonialism. Tainan: National Cheng Kung University Press.
Choudhuri, R. (1997). The Plurality of Languages and Literature in Translation:
The Post-Colonial Context. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators'' Journal ,42(2), 439-443.
Chu, J. J. (2000). Nationalism and self-determination: The identity politics in Taiwan.
Institute for Interdisciplinary Studies. Kaohsiung, Taiwan: National Sun Yat-sen University.
Chu, Y. H. (2004). Taiwan''s national identity politics and the prospect of cross-strait relations. Asian Survey, 44 (4), 484-512.
Cronin, M. (2000).Translation Goes To Movie. London: Routledge.
Cuddon, J. A. (1991) The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Britain&; USA: Basil Blackwell.
Cui, J. J. (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 826-830.
Derrida, J. (1985). ‘Des tours de Babel’ in J. F. Grasham(ed.), French original pp. 209-48, translation in the same volume by J. F.Grasham,pp.165-207.
Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, XXXVI 4, 606-614
Díaz Cintas, J.,&; Remael, A. (2005). Back to the future in subtitling. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. Mutra:Challenges of Multidimensional Translation.
Díaz Cintas, J., &; Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome
Díaz Cintas, J., &; Remael, A. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Eastman, C. M. (1983). Language Planning, an introduction. San Francisco:Chandler &;
Sharp Publishers.
Egoyan, A., &; Balfour, I. (2004). Subtitles: On the Foreigness of Film. Cambridge: MIT Press/ Alphabet City.
Espindola, E. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, numero 1(1) 43-66.
Evans, B. (2004). Howellsian Chic: The local color of cosmopolitanism. English Literary History 71(3), 775-812.
Firbas, J. (1972) ‘On the interplay of prosodic and non-prosodic means of functional sentence
perspective’, in V. Fried (ed). The Prague School of Linguistics and Language Teaching, London: Oxford University Press.
Gadamer, H-G. (1960). Truth and Methods. London : Sheed &; Ward.
Gambier, Y. (2006). Orientations de la recherché en traduction audiovisuelle. Target 18(2):261-293
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gentzler, E., &; M. Tymoczko (eds). (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. 21-35.
Gibson, K. (2004). English Only Court Cases Involving the U.S. Workplace: the Myths of Language Use and the Homogenization of Bilingual Workers’ Identities. Master Thesis: University of Hawaii.
Giovanni, E.D. (2008). Translation, cultures and the media. European Journal of English Studies 12(2), 123-131.
Gorter, D., Cenoz, J., Nunes, P., Riganti, P., Onofri, L., Puzzo, B., et al. (2010). Benefits of linguistic diversity and multilingualism. Sustainable Development in a Diverse World.1-45.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2(1) 101-121.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation &; Idioms. Copenhagen: Centre for Translation
Studies, University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2000). Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over.
Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen
Gottlieb, H. (2001). In Video Veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles?
La traducción en los medios audiovisuales, 193-220.
Green, G.(1999). Culture, Identity and Intercultural Aspects of the Early Teaching of Foreign
Languages: Some Developments and Reflections on the "oxymoron" Project. European Cooperation Project ,94 (1),143-153.
Greenblatt, N. (1996). Contemporary Theater and films. US: Gale Cengage Learning.
Gregory, M.,&; Carroll,S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
Gutt, E-A. (1998). Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell; Manchester: St Jerome.
Hang, Z. (2012). Language Identity and Cultural Difference. International Journal of Social Science and Humanity, 2 (6), 465-467.
Hashanat, M. (2012). Language and Cultural Identity: Resolving the Conflicts in Using National Language and English in Bangladesh Context. The IISES International Interdisciplinary Conference: Italy.
Hatim, B., &; Mason, I. (1997). Politeness in screen translating. The translation studies reader, London, Routledge, 430-445.
Hatim, B., &; Mason, I. (2001). The Translator as Communicator. St Jerome: London and New York.
Haynes, D. (2006). “The Persistence of Irony: Interfering With Surrealist Humour,” Textual Practice, 20 (1) 25-47.
Hermans, T. (1997). Translation’s Other. University of London: UK.
Heylen, A. (2005). The Legacy of Literacy Practices in Colonial Taiwan. Japanese–Taiwanese– Chinese: Language Interaction and Identity Formation. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(6), 496-511.
Hlavac, J. (2010). Multilinguals and their sociolinguistic profiles: observations on language amongst three vintages of migrants in Melbourne. International Journal of Multilingualism 10.
Huang, C-Y.(2006). Contested (Post)coloniality and Taiwan Culture: A Review Article of New Work by Yip and Ching. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 8(3),2-6.
Huang, T- C. (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Science ,6 (2), 44-59.
Hsiau, A. C. (1997). Language ideology in Taiwan: The KMT''s Language Policy, the
Tai-Yu language movement, and ethnic politics. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 18 (4), 302-315.
Hsiau, A. C. (2000). Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism. London and New York: Routledge.
Ivarsson, J. &; Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn, TransEdit, 160-185.
Jacobson, R. (1980). The Framework of Language. US: University of Michigan.
Jameson, F. (1987). Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. Media and cultural studies keyworks.
Kachru, B. (1978). Code-mixing as a communicative strategy in India. International Dimensions of Bilingual Education GURT, 107-124.
Kapsaskis, D. (2008). Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles. New Voices in Translation Studies 4.
Kao, H-L.(2012). An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction. Compilation and Translation Review 5(2) 153-202.
Kemp, C. (2007). Strategic processing in grammar learning: Do multilinguals use more strategies. International Journal of Multilingualism 4(4): 241–261.
Kidman, A. (1997). How to do things with four-letter words: A study of the semantics of swearing in Australia. Retrived from http://www.gusworld.com.au/nrc/thesis/intro.htm.
Khoo, O. (2006). Slang images: on the ‘foreignness’ of contemporary Singaporean films. Inter-Asia Cultural Studies 7(1), 81-98.
Lai, H.-L. (2008). Understanding and classifying two-part allegorical sayings: Metonymy, metaphor, and cultural constraints. Journal of Pragmatics 40, 454–474.
Lau, S.K., &; Cheng, X-y., &; Tan, K.Y., &; Choo, W.L. (2011). Code-Mixing of English in the Entertainment News of Chinese Newspapers in Malaysia. International Journal of English Linguistics,1(1), 3-14.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Li, J. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. &; Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies ,XXI (2), 77-93.
Liu, D. (2008). Idioms: Description, comprehension, acquisition, and pedagogy. London: Routledge.
Lo, K. N. (2007). Cultural Identity and Code-switching among Immigrant Chinese Students, Parents and Teachers. Doctorial Thesis. Simon Fraser University: UK.
Lotman, JM. (1994). The Text within the Text. PMLA, 109(3), 377-384.
McClarty, R. (2013). In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical
Framework. Perspectives: Studies in Translatology , 2(1),37-41.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation, New York and London:Prentice Hall.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, CA: University of California Press.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activities: Functionalist Approaches Explained, Manchester : St Jerome.
Nord, C. (2001). Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point. The Translator.The Return to Ethics (7) 185-202.
O’Connell, E.(2007). Screen Translation. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.) A Companion to Translation Studies. 107-120
Opper, M. (2008). Written Taiwanese: A Problem with Many Solutions.
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstroke: Palgrave Macmillan.
Pena, C. (2012). Introducing multilingualism. A social Approach. International Journal of BilingualEducation and Bilingualism 16(4), 513-516.
Pettit, Z. (2005). “Translating register, style, and tone in dubbing and subtitling” In: The Journal of Specialised Translation, Issue 6 [Internet] URL:
http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php (accessed 13/12/07).
Pujolar, J. (2007). Bilingualism and the nation-state in the post-national era. Bilingualism: A
Social Approach, 71-95.
Remael, A. (2003). Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. The Translator9(2), 37-41.
Rosenberg, G. (2007). Rethinking the Art of Subtitles. Retrieved Oct 29, 2013, from https://drive.google.com/?tab=wo&;authuser=0#folders/0B_hI8c2W1Bsec2dnbGRHRU9DQzQ
Rwafa, U. (2011). Lyrical film: The case of Tanyaradzwa. Journal of Music Research in Africa 5(2) 188-195.
Schauffler, S. (2012). Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. Ph D Thesis: Modern Languages Teaching Centre School of Modern Languages and Linguistics, German.
Schleiermacher, F. (1813). ‘Om de olika metoderna att översätta’ [On the Different Methods of Translation] translated by Lars Bjurman. In: Kleberg, Lars (ed.) (1998): Med andra ord. Texter om litterär översättning Stockholm: Natur och Kultur. 115-130.
Simon, S. &; P. St-Pierre (eds). (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
Snell-Horby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer: A critique of translation theory in Germany. Translation, History and Culture.
Spolsky, B. (1999). Second-language learning. In J. Fishman (Ed)., Handbook of language and ethnic identity. Oxford: Oxford University Press.
Stam, R. (1989). Subversive Pleasures: Bakhtin, Cultural Criticism, and Film. America:Johns Hopkins University Press.
Sternberg, M. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today 2(4), 221-239.
Sun, Y.F. (2012). Untranslatability and cross-cultural Readability. Perspectives: Studies in Translatology 20(2), 231-247.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge campus press.
Szarkowska, A., Zbikowska,J. &; Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism10(3) 292-312.
Tan, S. - I. (2001). Taiwanese Homeland Literature of the 1930’s The Arguments and Responses There to. M.A. Thesis: National University of Tainan, Taiwan.
Thomson, G. (1982). An introduction to implicature for translators. Notes on Translation 1 (special edition).
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valdés, R. (2004). Una aproximacio´n a la traduccio´n de espots publicitarios: un ejemplo de traduccio´n audiovisual.’ Traduccio´n subordinada (III). Traduccio´n y publicidad. Eds Lourdes Lorenzo Garcı´a and Ana Marı´a Pereira Rodrı´guez. Vigo: Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo. 231–40.
Valdés, C.,&; Luque,A.F. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies 12(2), 133-148.
Vambe, M. T. (2001). Introduction to film studies. Harare: Zimbabwe Open University Press.
Venuti, L.(1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation , London and New York:Routledge.
Wang, H. L. (2004). National culture and its discontents: The politics of heritage and language in Taiwan, 1949-2003, Comparative Studies in Society and History, 46(4), 786-815.
Wang, H. L. (2006). Why Is Taiwan Making Trouble? Globalization and Taiwan''s Rising Quest for Nationhood]. In C. L. Lin &; Y. N. Zheng (Eds)., Nationalism and the Taiwan-China Relations 267-302. Taipei: HsinTsuranchuyi
Weinstein, B. (Eds). (1990). Language policy and political development. New Jersey:
Ablex Publishing Corporation Norwood.
Wu, C.N. (2008). The Taigi Literature Debates and Related Developments.
Yang, H. Y. (1991). Humor Translation. Journal of Qiongzhou University,10(2),20-31.
Yang, C.S. (2008). Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling. Compilation and Translation Review 1(1) 43-70.
Zabalbeascoa Terra´n, P. (1997). Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation. Nonverbal Communication and Translation. Benjamin Translation: Amsterdam.
Zabalbeascoa Terra´n, P. (2000). From Techniques to Types of Solutions. Investigating Translation John Benjamins: Amsterdam.
Zabalbeascoa Terra´n, P. (2001). El texto audiovisual: factores semio´ticos y traduccio´n. ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulacio´n. Ed. John D. Sanderson. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 113–26.
Zabalbeascoa Terra´n, P.(2008). La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuals.
Zhang, Q., &; Wang, J. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.
Zhu, M. H., &; Liu, L. H. (2009). Analysis of Black Humor in the Movie Forrest Gump from Rhetorical Perspective. Read and Write Periodical, 6(6), 10-18.
教育部臺灣閩南語常用詞辭典 http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
The free Dictionary http://encyclopedia2.thefreedictionary.com
Longman Dictionary of Contemporary English (2009) (5th ed.) United States: Longman
Columbia Encyclopedia http://www.encyclopedia.com/
李奭學(2012)。異地繁花-海外臺灣文論選譯。台北:國立臺灣大學出版中心
楊美櫻(2008)。從台灣電影之方言與文化詞的英譯檢視字幕譯者的角色--以侯孝賢的電影為例。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,新北市。
林龍吟 (2011)。從電影《父後七日》探析臺灣喪禮文化之生死價值蘊涵與社會禮俗。國立政治大學華語文碩士論文,台北市。
楊雅竹(2014)。影視字幕翻譯策略探討: 以《陣頭》為例。長榮大學翻譯學系碩士論文,台南市。
朱正揚(2013)。電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例。國立屏東教育大學英語學系碩士論文,屏東縣。
王育麟(製作人),王育麟、劉梓潔(導演) (2010) 。(父後七日)影片。(蔓菲聯爾
創意製作有限公司,台北市中山區松江路152號12樓)
財團法人國家電影資料館(2011)。2011電影年鑑。台北: 唐明珠。


QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊