Anari, M. S. (2003). Form-based and Meaning-based Strategies in Translation.
Translation Studies 1 (2), 13-28.
Anderson, B. (1997). Imagined Communities : Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. British Library Cataloguing in Publication Data: UK.
Angelis, G. D. &; Dewaele, J. - M. (2011). New Trends in Crosslinguistic Influence
and Multilingualism Research. Multilingual Matters Ltd: U.S.A.
Attali, J. (1996). Noise: The political economy of music. Manchester: Manchester University Press.
Azuma, S. (1998). Two Level Processing Hypothesis in Speech Production: Evidence from Intra sentential Code-switching. Chicago Linguistic Society, 27(1), 16-30.
Bailey, Benjamin. 2001. “The Language of Multiple Identiti
Baker, M. (2011). In Other Words—A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
Banõs, R., Bruti, S., &; Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives: Studies in Translatology 21(4)483-490.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Beaser, D. (2006). The outlook for Taiwanese language preservation. Sino-Platonic
Papers, 172. Philadelphia: University of Pennsylvania.
Beckman, R. (2008). An out-of-character role for subtitles. Washington Post [Online], 16 November 2008. Retreieved from:
<http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/11/14/AR2008 111400700.html> [Accessed 26 Dec 13]
Bell, RT. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
Benjamin, W. (1969). The task of the translator, translated by H. Zohn(1969), in Venuti (ed).(2004) 75-82.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genres: Language Use in Professional Settings. London:Longman.
Bi, Z.W.(2011). An Investigation into English Mixing in Chinese Internet Language. World Journal of English Language,1(2), 52-60.
Brink, A. (2011). Colonization, Violence, and Narration in White South African Writing.
Bruti, S., &; Perego, E. (2008). Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning 11-51.
Boeschoten, H. (1998). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford:
Clarendon Press.
Bordwell, D., &; Thompson, K. (2008). Film Art: An Introduction. New York:Mc Graw Hill
Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. The Journal of Specialised Translation 6, 85-95.
Calichman, R. F. (2003). Resisting national identity: Neither Japanese, Taiwanese nor Chinese. Postcolonial Studies, 6(2), 245-249.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chang, Y. T. (2011). 电影字幕翻译策略Journal.of.Chifeng.University: China.
Chatteriee, P. (1986). Nationalist Thought and the Colonial World. London: Zed Books.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta 94.1:12-24
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome: Manchester.
Chen, C-C. (2005). A Study on the Translation of Vulgar Words in Chinese Subtitles-Based on the Practice of Pulp Fiction. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effects. Target X, 2
Chiung, W.-V. (2001). Romanization and language planning in Taiwan. The linguistic Association of Korea Journal 9 (1)
Chiung, W.-V. (2002). Language, identification and decolonialism. Tainan: National Cheng Kung University Press.
Choudhuri, R. (1997). The Plurality of Languages and Literature in Translation:
The Post-Colonial Context. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators'' Journal ,42(2), 439-443.
Chu, J. J. (2000). Nationalism and self-determination: The identity politics in Taiwan.
Institute for Interdisciplinary Studies. Kaohsiung, Taiwan: National Sun Yat-sen University.
Chu, Y. H. (2004). Taiwan''s national identity politics and the prospect of cross-strait relations. Asian Survey, 44 (4), 484-512.
Cronin, M. (2000).Translation Goes To Movie. London: Routledge.
Cuddon, J. A. (1991) The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Britain&; USA: Basil Blackwell.
Cui, J. J. (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 826-830.
Derrida, J. (1985). ‘Des tours de Babel’ in J. F. Grasham(ed.), French original pp. 209-48, translation in the same volume by J. F.Grasham,pp.165-207.
Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, XXXVI 4, 606-614
Díaz Cintas, J.,&; Remael, A. (2005). Back to the future in subtitling. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. Mutra:Challenges of Multidimensional Translation.
Díaz Cintas, J., &; Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome
Díaz Cintas, J., &; Remael, A. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Eastman, C. M. (1983). Language Planning, an introduction. San Francisco:Chandler &;
Sharp Publishers.
Egoyan, A., &; Balfour, I. (2004). Subtitles: On the Foreigness of Film. Cambridge: MIT Press/ Alphabet City.
Espindola, E. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, numero 1(1) 43-66.
Evans, B. (2004). Howellsian Chic: The local color of cosmopolitanism. English Literary History 71(3), 775-812.
Firbas, J. (1972) ‘On the interplay of prosodic and non-prosodic means of functional sentence
perspective’, in V. Fried (ed). The Prague School of Linguistics and Language Teaching, London: Oxford University Press.
Gadamer, H-G. (1960). Truth and Methods. London : Sheed &; Ward.
Gambier, Y. (2006). Orientations de la recherché en traduction audiovisuelle. Target 18(2):261-293
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gentzler, E., &; M. Tymoczko (eds). (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. 21-35.
Gibson, K. (2004). English Only Court Cases Involving the U.S. Workplace: the Myths of Language Use and the Homogenization of Bilingual Workers’ Identities. Master Thesis: University of Hawaii.
Giovanni, E.D. (2008). Translation, cultures and the media. European Journal of English Studies 12(2), 123-131.
Gorter, D., Cenoz, J., Nunes, P., Riganti, P., Onofri, L., Puzzo, B., et al. (2010). Benefits of linguistic diversity and multilingualism. Sustainable Development in a Diverse World.1-45.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2(1) 101-121.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation &; Idioms. Copenhagen: Centre for Translation
Studies, University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2000). Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over.
Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen
Gottlieb, H. (2001). In Video Veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles?
La traducción en los medios audiovisuales, 193-220.
Green, G.(1999). Culture, Identity and Intercultural Aspects of the Early Teaching of Foreign
Languages: Some Developments and Reflections on the "oxymoron" Project. European Cooperation Project ,94 (1),143-153.
Greenblatt, N. (1996). Contemporary Theater and films. US: Gale Cengage Learning.
Gregory, M.,&; Carroll,S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
Gutt, E-A. (1998). Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell; Manchester: St Jerome.
Hang, Z. (2012). Language Identity and Cultural Difference. International Journal of Social Science and Humanity, 2 (6), 465-467.
Hashanat, M. (2012). Language and Cultural Identity: Resolving the Conflicts in Using National Language and English in Bangladesh Context. The IISES International Interdisciplinary Conference: Italy.
Hatim, B., &; Mason, I. (1997). Politeness in screen translating. The translation studies reader, London, Routledge, 430-445.
Hatim, B., &; Mason, I. (2001). The Translator as Communicator. St Jerome: London and New York.
Haynes, D. (2006). “The Persistence of Irony: Interfering With Surrealist Humour,” Textual Practice, 20 (1) 25-47.
Hermans, T. (1997). Translation’s Other. University of London: UK.
Heylen, A. (2005). The Legacy of Literacy Practices in Colonial Taiwan. Japanese–Taiwanese– Chinese: Language Interaction and Identity Formation. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(6), 496-511.
Hlavac, J. (2010). Multilinguals and their sociolinguistic profiles: observations on language amongst three vintages of migrants in Melbourne. International Journal of Multilingualism 10.
Huang, C-Y.(2006). Contested (Post)coloniality and Taiwan Culture: A Review Article of New Work by Yip and Ching. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 8(3),2-6.
Huang, T- C. (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Science ,6 (2), 44-59.
Hsiau, A. C. (1997). Language ideology in Taiwan: The KMT''s Language Policy, the
Tai-Yu language movement, and ethnic politics. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 18 (4), 302-315.
Hsiau, A. C. (2000). Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism. London and New York: Routledge.
Ivarsson, J. &; Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn, TransEdit, 160-185.
Jacobson, R. (1980). The Framework of Language. US: University of Michigan.
Jameson, F. (1987). Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. Media and cultural studies keyworks.
Kachru, B. (1978). Code-mixing as a communicative strategy in India. International Dimensions of Bilingual Education GURT, 107-124.
Kapsaskis, D. (2008). Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles. New Voices in Translation Studies 4.
Kao, H-L.(2012). An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction. Compilation and Translation Review 5(2) 153-202.
Kemp, C. (2007). Strategic processing in grammar learning: Do multilinguals use more strategies. International Journal of Multilingualism 4(4): 241–261.
Kidman, A. (1997). How to do things with four-letter words: A study of the semantics of swearing in Australia. Retrived from http://www.gusworld.com.au/nrc/thesis/intro.htm.
Khoo, O. (2006). Slang images: on the ‘foreignness’ of contemporary Singaporean films. Inter-Asia Cultural Studies 7(1), 81-98.
Lai, H.-L. (2008). Understanding and classifying two-part allegorical sayings: Metonymy, metaphor, and cultural constraints. Journal of Pragmatics 40, 454–474.
Lau, S.K., &; Cheng, X-y., &; Tan, K.Y., &; Choo, W.L. (2011). Code-Mixing of English in the Entertainment News of Chinese Newspapers in Malaysia. International Journal of English Linguistics,1(1), 3-14.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Li, J. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. &; Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies ,XXI (2), 77-93.
Liu, D. (2008). Idioms: Description, comprehension, acquisition, and pedagogy. London: Routledge.
Lo, K. N. (2007). Cultural Identity and Code-switching among Immigrant Chinese Students, Parents and Teachers. Doctorial Thesis. Simon Fraser University: UK.
Lotman, JM. (1994). The Text within the Text. PMLA, 109(3), 377-384.
McClarty, R. (2013). In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical
Framework. Perspectives: Studies in Translatology , 2(1),37-41.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation, New York and London:Prentice Hall.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context, Berkeley, CA: University of California Press.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activities: Functionalist Approaches Explained, Manchester : St Jerome.
Nord, C. (2001). Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point. The Translator.The Return to Ethics (7) 185-202.
O’Connell, E.(2007). Screen Translation. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.) A Companion to Translation Studies. 107-120
Opper, M. (2008). Written Taiwanese: A Problem with Many Solutions.
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstroke: Palgrave Macmillan.
Pena, C. (2012). Introducing multilingualism. A social Approach. International Journal of BilingualEducation and Bilingualism 16(4), 513-516.
Pettit, Z. (2005). “Translating register, style, and tone in dubbing and subtitling” In: The Journal of Specialised Translation, Issue 6 [Internet] URL:
http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php (accessed 13/12/07).
Pujolar, J. (2007). Bilingualism and the nation-state in the post-national era. Bilingualism: A
Social Approach, 71-95.
Remael, A. (2003). Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. The Translator9(2), 37-41.
Rosenberg, G. (2007). Rethinking the Art of Subtitles. Retrieved Oct 29, 2013, from https://drive.google.com/?tab=wo&;authuser=0#folders/0B_hI8c2W1Bsec2dnbGRHRU9DQzQ
Rwafa, U. (2011). Lyrical film: The case of Tanyaradzwa. Journal of Music Research in Africa 5(2) 188-195.
Schauffler, S. (2012). Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. Ph D Thesis: Modern Languages Teaching Centre School of Modern Languages and Linguistics, German.
Schleiermacher, F. (1813). ‘Om de olika metoderna att översätta’ [On the Different Methods of Translation] translated by Lars Bjurman. In: Kleberg, Lars (ed.) (1998): Med andra ord. Texter om litterär översättning Stockholm: Natur och Kultur. 115-130.
Simon, S. &; P. St-Pierre (eds). (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
Snell-Horby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer: A critique of translation theory in Germany. Translation, History and Culture.
Spolsky, B. (1999). Second-language learning. In J. Fishman (Ed)., Handbook of language and ethnic identity. Oxford: Oxford University Press.
Stam, R. (1989). Subversive Pleasures: Bakhtin, Cultural Criticism, and Film. America:Johns Hopkins University Press.
Sternberg, M. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today 2(4), 221-239.
Sun, Y.F. (2012). Untranslatability and cross-cultural Readability. Perspectives: Studies in Translatology 20(2), 231-247.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge campus press.
Szarkowska, A., Zbikowska,J. &; Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism10(3) 292-312.
Tan, S. - I. (2001). Taiwanese Homeland Literature of the 1930’s The Arguments and Responses There to. M.A. Thesis: National University of Tainan, Taiwan.
Thomson, G. (1982). An introduction to implicature for translators. Notes on Translation 1 (special edition).
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valdés, R. (2004). Una aproximacio´n a la traduccio´n de espots publicitarios: un ejemplo de traduccio´n audiovisual.’ Traduccio´n subordinada (III). Traduccio´n y publicidad. Eds Lourdes Lorenzo Garcı´a and Ana Marı´a Pereira Rodrı´guez. Vigo: Servicio de Publicacions da Universidade de Vigo. 231–40.
Valdés, C.,&; Luque,A.F. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies 12(2), 133-148.
Vambe, M. T. (2001). Introduction to film studies. Harare: Zimbabwe Open University Press.
Venuti, L.(1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation , London and New York:Routledge.
Wang, H. L. (2004). National culture and its discontents: The politics of heritage and language in Taiwan, 1949-2003, Comparative Studies in Society and History, 46(4), 786-815.
Wang, H. L. (2006). Why Is Taiwan Making Trouble? Globalization and Taiwan''s Rising Quest for Nationhood]. In C. L. Lin &; Y. N. Zheng (Eds)., Nationalism and the Taiwan-China Relations 267-302. Taipei: HsinTsuranchuyi
Weinstein, B. (Eds). (1990). Language policy and political development. New Jersey:
Ablex Publishing Corporation Norwood.
Wu, C.N. (2008). The Taigi Literature Debates and Related Developments.
Yang, H. Y. (1991). Humor Translation. Journal of Qiongzhou University,10(2),20-31.
Yang, C.S. (2008). Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling. Compilation and Translation Review 1(1) 43-70.
Zabalbeascoa Terra´n, P. (1997). Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation. Nonverbal Communication and Translation. Benjamin Translation: Amsterdam.
Zabalbeascoa Terra´n, P. (2000). From Techniques to Types of Solutions. Investigating Translation John Benjamins: Amsterdam.
Zabalbeascoa Terra´n, P. (2001). El texto audiovisual: factores semio´ticos y traduccio´n. ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulacio´n. Ed. John D. Sanderson. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 113–26.
Zabalbeascoa Terra´n, P.(2008). La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuals.
Zhang, Q., &; Wang, J. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 880-888.
Zhu, M. H., &; Liu, L. H. (2009). Analysis of Black Humor in the Movie Forrest Gump from Rhetorical Perspective. Read and Write Periodical, 6(6), 10-18.
教育部臺灣閩南語常用詞辭典 http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
The free Dictionary http://encyclopedia2.thefreedictionary.com
Longman Dictionary of Contemporary English (2009) (5th ed.) United States: Longman
Columbia Encyclopedia http://www.encyclopedia.com/
李奭學(2012)。異地繁花-海外臺灣文論選譯。台北:國立臺灣大學出版中心
楊美櫻(2008)。從台灣電影之方言與文化詞的英譯檢視字幕譯者的角色--以侯孝賢的電影為例。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,新北市。林龍吟 (2011)。從電影《父後七日》探析臺灣喪禮文化之生死價值蘊涵與社會禮俗。國立政治大學華語文碩士論文,台北市。
楊雅竹(2014)。影視字幕翻譯策略探討: 以《陣頭》為例。長榮大學翻譯學系碩士論文,台南市。朱正揚(2013)。電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例。國立屏東教育大學英語學系碩士論文,屏東縣。王育麟(製作人),王育麟、劉梓潔(導演) (2010) 。(父後七日)影片。(蔓菲聯爾
創意製作有限公司,台北市中山區松江路152號12樓)
財團法人國家電影資料館(2011)。2011電影年鑑。台北: 唐明珠。