跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.14) 您好!臺灣時間:2025/12/25 13:39
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:吳信鋒
研究生(外文):Hsin-Feng Wu
論文名稱:傳記文學的翻譯研究:以《力爭上游》為例
論文名稱(外文):Translating Biographical Literature:Up from Slavery as A Case Study
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):Gong-Way Lee
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:108
中文關鍵詞:《力爭上游》譯者主體性傳記文學翻譯
外文關鍵詞:Up from Slaverytranslator’s subjectivitybiographical literature translation
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:667
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本論文撰寫之目的在於探討譯者主體性,亦即譯者在翻譯過程中的主體地位。筆者藉由 Up from Slavery 這本傳記文學的兩中文譯本,尹讓轍的《力爭上游》與李懷湘的《沒有時間怨恨:布克爾.華盛頓自傳》,進行對照與比較,從中探討相同文本在尹氏與李氏兩位譯者之間,其詞彙和文句翻譯的迥異,並從中提出譯者主體性呈現的差異。首章探討研究動機、目的、方法與限制。第貳章為文獻探討與翻譯理論的研究,筆者在此章節以羅倫斯‧韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化翻譯與異化翻譯理論,探討譯者主體性的呈現。第參章為《力爭上游》中譯本的比較,擷取詞彙和文句譯文,從翻譯的觀點進行比較。第肆章對譯者主體性的定義與特徵加以敘述,並對譯者主體性做進一步探討。第伍章為結論,總結整篇文章論點,肯定譯者在翻譯過程中,確實有其主體地位,以呼籲讀者對譯者的尊重。筆者衷心期盼此論文能為翻譯研究盡份棉薄之力,並希望譯者地位能有所提升。
This thesis aims at probing into translator’s subjectivity, or the status of translator’s subjectivity in translation. Through contrasting two Chinese versions of this biographic literature, Up from Slavery, the author discusses the differences of vocabulary and sentence renditions between the two translators, Yin Rang-che and Li Huai-xiang, presenting the difference of translators’ subjectivity. Chapter One aims at research motivation, goal, method and limitation of writing this thesis. Chapter Two focuses on the literature review and translation theory. By adopting Lawrence Venuti’s domesticating translation and foreignizing translation theory, the author discusses the presence of translator’s subjectivity. Chapter Three is the comparison between the two Chinese versions of Up from Slavery, comparing their differences of vocabulary and sentence renditions through the viewpoints of translation. Chapter Four clarifies the definition and characteristics of translator’s subjectivity, and further discusses translator’s subjectivity. Chapter Five is the conclusion, summarizing all significant points of this thesis. This chapter recognizes the existence of translator’s subjectivity status in translation, and further encourages readers to respect their translators. Hopefully, this thesis will be a contribution to the translation study, and the author wholeheartedly expects that the translator’s status can be established.
致謝 i
中文摘要 ii
英文摘要 iii
論文目錄 iv
第壹章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究方法與限制 6
第貳章 文獻探討與翻譯理論的研究 12
第一節 傳記文學的翻譯研究 12
第二節 Up from Slavery 的創作與翻譯理論 16
一 歸化翻譯研究 17
二 異化翻譯研究 21
第參章 Up from Slavery 譯本之比較 26
第一節 詞彙翻譯比較 26
第二節 文句翻譯比較 44
第肆章 Up from Slavery 的譯者主體性探討 75
第一節 譯者主體性的定義 75
第二節 譯者主體性的特徵 85
第伍章 結論 93
參考文獻 96
漢英詞彙對照表暨索引 102
英漢詞彙對照表暨索引 .105
中文文獻
書籍資料:
尹讓轍譯(1963)。『力爭上游』。台北:文源書局。
李恭蔚(2008)。『翻譯理論及研究概要』。台南:自版。
李懷湘譯(2008)。『沒有時間怨恨:布克爾.華盛頓自傳』。台北:財團法人基督教宇宙光全人關懷機構。
許 鈞、張柏然編(2002)。『面向21世紀的譯學研究』。北京:商務印書館。
郭建中(2000)。『當代美國翻譯理論』。武漢:湖北教育出版社。
陳德鴻、張南峰編(2006)。『西方翻譯理論精選』。香港:香港城市大學出版社。
單德興(2009)。『翻譯與脈絡』。台:書林出版有限公司。
黃宣範(1982)。『翻譯與語意之間』。台北:聯經出版事業公司。
趙白生(2003)。『傳記文學理論』。北京北京大學出版社。
劉紹唐主編(1967)。『什麼是傳記文學』。台北:傳記文學出版社。
蔚藍天編譯(1992)。『美國史』。台北:台灣商務印書館股份有限公司。
鄭尊仁(2003)。『台灣當代傳記文學研究』。台北:秀威資訊科技股份有限公司。

學術期刊暨書報資料:
王甲能(2008)。「譯者主體性研究綜述」。高等函授學報,10月號,7。
王東風(1998)。「論翻譯過程中的文化介入」。中國翻譯,5,9。
王東風(2007)。「帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀」。中國比較文學,4,69-85。
田德蓓(2006)。「論譯者的身份」。中國翻譯,6,20。
全 展(2006)。「香港傳記文學研究的新創獲──評寒山碧《香港傳記文學發展史》」。荊門職業技術學院學報,21(2),7。
余清華(2006)。「從德里達解構主義的後現代觀點探討譯者的積極角色」。第十一屆臺灣口筆譯教學國際研討會,12月,197。
吳 萍(2004)。現代闡釋學視野下的文學文本翻譯者的主體性問題。外國語言文學,4 ,58-59。
吳志萌(2005)。「現代闡釋學語境下斯坦納的翻譯觀-兼談譯者主體性」。電子科技大學學報,9月,73。
李恭蔚(2009)。「翻譯理論中的歸化和異化策略及其在中外文翻譯的應用評析」。第十三屆口筆譯教學國際學術研討會,133。
沙 慶、頤飛榮(2008)。「目的論與譯者主體性的統一」。沙洋師範高等專科學校學報,45。
林光揚(2007)。「譯者能見度之探討:以《老人與/和(大)海》余譯及張譯本為例」。
查明建,田 雨(2003)。「論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起」。中國翻譯,24(1),19、21-23。
倪萬輝(2007)。「以翻譯實踐看譯者的主體地位」。美中外,5(2)。
唐岫敏(2009)。「論自傳中自我敘事的主體身份」。浙江師範大學學報,1(34),39。
夏仲翼(1998)。「文學翻譯與批評理論」。中國翻譯,1。
袁 莉(1996)。「也談翻譯之主體意識」。中國翻譯,3,4。
梁淑梅、李媛媛(2007)。「從翻譯的主體性走向主體間性」。南京航空航太大學學報,2。
陳 秀(2002)。「論譯者介入」。中國翻譯,1,1。
陳大亮(2007)。「針對翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學翻譯主體性的困境」。西安外國語大學學報,9(3),51-52。
程金城(2008)。「《中國新時期傳記文學研究》序」。荊門職業技術學院學報,8,1。
辜也平(2007)。「論中國現代傳記文學發展過程的“歷史”負重」。福建師範大學學報,6。
楊 琴(2006)。「從主體性到主體間性的轉向—論譯者的主體性」。西南農業大學學報,3,154-155。
賈立平(2008)。「以譯者主體認知的相對性解構“信達雅”」。河南工業大學學報,3月,72-73。
趙 尚(2007)。「解構主義與韋努蒂的異化翻譯策略」。常州工學院學報,25(6),75-77。
趙 俠(2009)。「論譯者主體性在歸化翻譯與異化翻譯中的呈現」。山西廣播電視大學學報,3,70。
劉 華(2008)。「對譯者主體性及其制約因素的思考」。重慶交通大學學報,8月,127。
劉文軍(2006)。「作者與譯者之羅曼史」。廣東工業大學學報,6(3),59、60。
劉文軍(2008)。「翻譯:歸化與異化的悖論」。廣東工業大學學報,8 (2),81。
鄭尊仁(2006)。「1990年代:台灣傳記文學的發展趨勢」。荊門職業技術學院學報,9月,24。
賴慈芸(2006)。「學院的翻譯與禁忌」。第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會,12月,113、115-116。
謝天振(2002)。「譯者的誕生與原作者的”死亡”」。中華讀書報,9月。
謝世堅(2004)。「論文學翻譯中的譯者主體性及其限度」。廣西師範大學學報,10月,149。
譚素琴(2006)。「從作者-譯者-讀者三元關係看譯者的主體性」。華東交通大學學報,6月。
譚清妍(2008)。「淺談文學翻譯中譯者地位的變遷」。咸寧學院學報,2月,88、90。

英文文獻資料:
Lefevere, André. (1992). Translation: Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame. London& New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. (2005). The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Washington, Booker Taliaferro. (1996). Up from Slavery. New York:
N.Y.,W.W. Norton & Company.
Wu, Yi-ping. (2008). Covert Translator’s Subjectivity and Cultural
Identity: A Case Study of The Chinese Translation of The Godfather.
Taipei County: Taiwan Association of Translation and Interpretation.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top