|
This thesis aims at probing into translator’s subjectivity, or the status of translator’s subjectivity in translation. Through contrasting two Chinese versions of this biographic literature, Up from Slavery, the author discusses the differences of vocabulary and sentence renditions between the two translators, Yin Rang-che and Li Huai-xiang, presenting the difference of translators’ subjectivity. Chapter One aims at research motivation, goal, method and limitation of writing this thesis. Chapter Two focuses on the literature review and translation theory. By adopting Lawrence Venuti’s domesticating translation and foreignizing translation theory, the author discusses the presence of translator’s subjectivity. Chapter Three is the comparison between the two Chinese versions of Up from Slavery, comparing their differences of vocabulary and sentence renditions through the viewpoints of translation. Chapter Four clarifies the definition and characteristics of translator’s subjectivity, and further discusses translator’s subjectivity. Chapter Five is the conclusion, summarizing all significant points of this thesis. This chapter recognizes the existence of translator’s subjectivity status in translation, and further encourages readers to respect their translators. Hopefully, this thesis will be a contribution to the translation study, and the author wholeheartedly expects that the translator’s status can be established.
|