跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.134) 您好!臺灣時間:2025/12/21 15:01
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:劉麗萍
研究生(外文):Liou,Li-Ping
論文名稱:臺灣棒球術語翻譯之研究
論文名稱(外文):A Study on Translation Of Baseball Terminology in Taiwan
指導教授:林華韋林華韋引用關係廖柏森廖柏森引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2009
畢業學年度:97
語文別:中文
論文頁數:129
中文關鍵詞:翻譯術語棒球術語翻譯棒球術語
外文關鍵詞:translationterminologybaseballterminology translationbaseball terminology
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:1398
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
本論文之目的在於整理分析現行台灣棒球術語,透過棒球歷史,探討臺灣棒球術語所受到的影響,進而以翻譯理論、術語理論及原則檢視現行台灣棒球術語。希望藉此提供未來翻譯棒球術語的原則。
棒球運動在日據時代經日人引進至臺灣,根據臺灣棒球發展發現,早期臺灣棒球術語受日本影響頗深,近年來則受美國影響較多。其次,本論文運用翻譯原則,整理現行棒球術語譯詞,檢討譯詞品質;並運用術語理論檢視及歸納現行譯詞的問題所在。
最後,分析棒球術語翻譯應考量的幾個面向,包括臺灣棒球術語特色、使用者特質及翻譯棒球術語譯者的條件,並提出翻譯原則建議--形式簡短、詞能達意、用語普及、生動、注重特色翻譯以及兼顧棒球文化豐富性等。
另外,大陸地區棒球實力逐年提升,兩岸間交流將愈趨頻繁,為瞭解大陸地區棒球術語,本論文亦針對兩岸間的棒球術語,探討其相異之處。
This study aims to explore the baseball terminology used nowadays in Taiwan. I started with the analysis of the influence of baseball terms upon Taiwan baseball history. Then I examed and sorted them out by the principles of Translation and Terminology. I have also tried to suggest some rules in translating baseball terms in this study.
First, according to the development of baseball in Taiwan, I found that baseball terms are affected by Japanese in the beginning and by Americans in recent years. Second, I categoriezed baseball terms and came up with some translation principles and identified translation problems.
Finally, since a good baseball term should take account of the features of the terms and needs of the users, I analyzed the characteristics of baseball terms and the users in Taiwan. In the mean time, I suggested attitudes a translator should have in translating baseball terminology. In addition, I discussed the differences of baseball terms used in Taiwan and China for increasing understanding between the two sides.
To conclude, the translation rules of baseball terms should be short in form, clear in meaning, using common words, emphasizing terms’ distinct features, and enriching the culture of baseball in Taiwan.
第壹章 導論
第一節 研究動機…………………………………………………1
第二節 研究目的…………………………………………………2
第三節 研究問題…………………………………………………4
第貳章 文獻探討
第一節 術語翻譯
一、翻譯學理論…………………………………………………5
二、術語學理論…………………………………………………10  
三、術語翻譯之原則……………………………………………16  四、國內術語翻譯相關文獻……………………………………20
第二節 棒球語言
一、棒球歷史……………………………………………………22    二、棒球歷史對於我國棒球術語之影響………………………31三、棒球語言英文之特色………………………………………33四、國內棒球語言相關文獻……………………………………36
第參章 研究方法
第一節 研究材料 ………………………………………………38
  第二節 資料分析 ………………………………………………41
第肆章 研究結果
第一節 臺灣棒球術語譯詞分析
  一、從翻譯學原則分析臺灣棒球術語………………………42
  二、從術語學原則分析臺灣棒球術語………………………54
第二節 翻譯棒球術語應考量之面向
一、臺灣棒球術語特色………………………………………61
二、臺灣棒球術語使用者特質………………………………67
三、臺灣棒球術語翻譯原則之建議…………………………70
四、棒球術語譯者之要求……………………………………74
第三節 兩岸棒球術語譯詞之比較………………………… 77
第伍章 討論
第一節 臺灣棒球術語翻譯的現況…………………………… 82
第二節 臺灣棒球術語翻譯的建議與期許………………………84
第三節 研究限制與建議 ………………………………………86
第陸章 參考書目 …………………………………………………………87
附錄:
一、附錄一:訪談紀錄………………………………………………90
二、附錄二:中英棒球術語的對照表………………………………100
一、中文部分
中華全國棒球委員會(1963)。棒球規則。台北:華偉出版社。
中華民國棒球協會(1979、1984、1999、2001、2002、2004、2007)。中華民國棒球規則。台北:中華民國棒球協會。
呂永進(2004)。漢字規範形音義。上海:上海辭書出版社。
石井藤吉郎(1986)。棒球教室。台北:聯廣圖書股份有限公司。
朱定初(2001)。談英語法律專門術語之翻譯。翻譯學集刊,第6輯,頁27-51。
彼得˙紐馬克(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法 (初版) (賴慈芸 譯)。臺北市﹕臺灣培生教育。(原著出版年:1998年)。
吳麗坤(2002),對術語的要求。術語標準化與信息技術,第03期,頁16-20。
金隄(1998)。等效翻譯探索。台北:書林出版社。
竺家寧(1996),兩岸外來詞的翻譯問題。華文世界,第81期,頁1-17。
李行健、王鐵昆(1996),兩岸詞彙比較研究管見。華文世界,第81期,頁24-31。
姚榮松(1993),互濟與存菁 談兩岸語文規範歧異的整合。華文世界,第68期,頁16-29。
洪蘭(2002)。腦內乾坤:男女有別,其來有自。台北:遠流出版事業股份有限公司。
陳義煌(1977)。最新公認棒球規則釋義。新竹:體青體育研究社。
陳定安(1990)。翻譯精要。台北:台灣商務。
陳筱玉(1994)。美國棒球發展史。台北:聯經。
章宜華(2003),信息時代新詞的產生與結構理據,辞书研究。第05期,頁1-10。
現代漢語教研室編(1993)。現代漢語。北京:商務印書館。
曹煒(2003)。現代漢語詞彙研究。北京:北京大學出版社。
張南峰(2004)。中西譯學批評。北京:清華大學出版社。
張淳如(1997)。電腦科技詞彙的漢譯規律。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版,台北縣。
曾文誠(1995)。圖解棒球規則。台北:野球人出版有限公司。
曾文誠、孟峻瑋(2004)。台灣棒球王。台北:我識。
曾劍平、楊莉(2004),談現代語言學中術語翻譯的標準化。南昌航空工業學院學報,第6卷,第3期,頁62-65。
馮志偉(1997)。現代術語學引論。北京:語文出版社。
黃國平(2005)。關務英語詞彙翻譯之研究:以京都公約之翻譯為例。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北縣。
黃冠雄(1996)。讓ERA名正言順吧!「將防禦率改為場自責」。職業棒球,第156期,頁50-52。
黃冠雄(2008)。只有國球意識,沒有棒球文化。黃冠雄的部落格。2008年11月21日。取自:http://blog.udn.com/gshuang/2404855。
黃國洲(2006年8月9日)。建仔招牌 不叫伸卡球。中國時報,體育版。
黃國洲(2006年8月24日)。建仔的滑球不與沉球扞格。中國時報,體育版。
黃國洲(2006年8月30日)。直球不存在 講法過時嘍。中國時報,體育版。
楊德輝(1996)。小耳朵衛星球類運動節目日語。台北縣:英德出版社。
溫婷惠(1999)。英語醫學詞彙的漢譯:實例與檢討。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北縣。
廖柏森(2004)。新聞事業常用英文術語中譯之分析。國立編譯館館刊,第32卷,第2期,頁64-68。
鄭寶璇(2006)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。
劉宓慶(2004)。當代翻譯理論。台北:書林出版社。
盧崇明等(1996)。現代用語導讀--體育/娛樂類。台北:書泉出版社。
謝世淵(2001)。記憶臺灣百年 棒球之戀。臺灣歷史學會。2009年1月8日。取自:http://www.twhistory.org.tw/20011112.htm。
謝仕淵、謝佳芬(2003)。台灣棒球一百年。台北:果實出版:城邦文化發行。
顧孟潔(1997),主觀概念的客觀型態和客體的兩大類型—對術語標準化理論觀點的深層思考。術語標準化與信息技術,第4期,頁4-7。
二、英文部分
Carlson, H. G. (1938), English Sport Terminology in German. American Speech, 13(1), 72-73.
Buhler, H. (1982), General Theory of Terminology and Translation Studies. Meta, 27(4), 425-431.
Dickson, P.(1999), The New Dickson Baseball Dictionary. Florida: Harcourt Brace & Company.
Milic, M. & Sokic, R. (1998). Loan Words in Sports Terminology in Serbian.
Physical Education, 1(5), 33-38.
SportPool.com. MLB Baseball Terms: Baseball Terminology Explained. Retrieved
April 29, 2009, from the World Wide Web:http://www.sportspool.com/baseball/terms.php

三、日文部分
大田川茂樹(2008)。野球用語辞典。東京:株式會社舵社。
阿部達編(2006)。大リーグ英和・和英小辞典。東京:株式會社星雲社。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top