跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.60) 您好!臺灣時間:2026/06/17 11:43
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳鳳
研究生(外文):Phung Tran
論文名稱:漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「đi」之對比研究
論文名稱(外文):A Contrastive Study of Chinese Modal Particle “吧” and Vietnamese Modal Particle “đi”
指導教授:徐富美徐富美引用關係
指導教授(外文):Fu-Mei Hsu
口試委員:屈承熹鄭縈
口試委員(外文):Chauncey ChuYing Cheng
口試日期:2014-12-31
學位類別:碩士
校院名稱:元智大學
系所名稱:中國語文學系
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
畢業學年度:103
語文別:中文
論文頁數:94
中文關鍵詞:語氣詞đi漢語越南語對比研究
外文關鍵詞:modal particleđiVietnameseChinesecontrastive study
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1121
  • 評分評分:
  • 下載下載:92
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
語氣詞常用於句中停頓處與句末,是專門用以表示語句中各種語氣的最為重要之語法手段,常出現於電視、廣播、人們談話等日常對話中。漢語語氣詞「吧」是漢語六個典型基本語氣詞之一,在人們日常言語交際中的使用頻率很高,用法也十分豐富。與之相同,越南語語氣詞「đi」在越南人日常生活談話中的使用頻率也相當高。
漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「đi」在句法結構、語氣意義、語用情形等方面都有著較為相似的地方。但它們畢竟屬於不同的語言系統,因此彼此之間還是存在著差異性。本文為了能全面釐清語氣詞「吧」與「đi」之異同,對其分佈位置、連用現象、語氣意義、話語交際功能、語法化現象及其相應翻譯情況進行對比分析。透過釐清兩者的異同,有助於補充語氣詞「吧」與「đi」的現有研究資料以及在兩者翻譯中的應用,亦有利於對外漢語教學與越南語教學。

Modal particle is one of characteristic properties of Chinese and Vietnamese, which does not exist in Indo-European languages. Modal particles often appear in sentence pauses and endings. Their grammatical function is that of expressing the mood of a sentence, usually used in television, broadcasting, and daily conversations. Chinese modal particle “吧” is one of six classical modal particles. It is widely used in daily conversations with plentiful meanings. With the same case, the use of Vietnamese modal particle “đi” is also high frequent.
Chinese modal particle “吧” and Vietnamese modal particle “đi” are similar in their syntactic structure, semantic meaning, and pragmatic situation. However, they still have many differences since they belong to two different language systems. This research aims to distinguish the differences and the similarities between “吧” and “đi”, by comparative analysis in several aspects: syntactic distribution, collocation, semantic meaning, communicative function of discourse, grammaticalization, and their comparative translation. This thesis clarifies the similarities and the differences between modal particles “吧” and “đi”. It contributes to the relevant research of these two words, and their applying to the comparative translation. It also helps the teaching of Chinese as second language and Vietnamese teaching.

第一章 緒論 1
第一節 研究動機和研究目的 1
一、研究動機 1
二、研究目的 3
第二節 文獻回顧 4
一、關於語氣詞「吧」之研究 4
二、關於「đi」之研究 8
三、關於「吧」、「đi」之對比研究 9
第三節 語料來源 10
一、選擇曹禺《雷雨》及其越南語譯本為主要語料 10
二、其餘補充語料 11
第四節 研究方法 11
一、三個平面研究法 11
二、結構分析法 11
三、篇章分析法 12
四、對比分析法 12
第五節 論文結構 12
第二章 漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「ĐI」語法結構之對比 15
第一節 語氣詞「吧」、「ĐI」分佈特征之對比 15
一、語氣詞「吧」之分佈特征 15
二、語氣詞「đi」之分佈特征 21
三、語氣詞「吧」、「đi」分佈特征之異同 26
第二節 語氣詞「吧」、「ĐI」與其他語氣詞連用情況之對比 28
一、語氣詞「吧」與其他語氣詞之連用情況 28
二、語氣詞「đi」與其他語氣詞之連用情況 30
三、語氣詞「吧」、「đi」連用情況之異同 34
第三章 漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「ĐI」語氣意義之對比 37
第一節 語氣詞「吧」之語氣意義 37
一、「吧」位於陳述句句末的語氣意義 37
二、「吧」位於疑問句句末的語氣意義 39
三、「吧」位於祈使句句末的語氣意義 40
四、「吧」位於句中的語氣意義 42
第二節 語氣詞「ĐI」之語氣意義 44
一、「đi」位於陳述句句末的語氣詞意義 44
二、「đi」位於祈使句句末的語氣詞意義 45
三、「đi」位於感歎句句末的語氣詞意義 47
四、「đi」位於句中的語氣詞意義 48
五、「đi」位於句首 48
六、「đi」單獨成句 49
第三節 語氣詞「吧」、「ĐI」語氣意義之異同 49
一、相同的語氣意義 49
二、不同的語氣意義 49
第四章 漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「ĐI」的話語交際功能之對比 51
第一節 語氣詞「吧」的話語交際功能 51
一、語氣詞「吧」的語篇功能 51
二、語氣詞「吧」的人際功能 53
第二節 語氣詞「ĐI」的話語交際功能 56
一、語氣詞「đi」的語篇功能 56
二、語氣詞「đi」的人際功能 59
第三節 語氣詞「吧」、「ĐI」話語交際功能之對比 60
一、相同之處 60
二、不相同之處 60
第五章 漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「ĐI」的語法化過程之對比 63
第一節 「吧」的語法化過程 63
一、「罷」的實詞來源 64
二、語氣詞「罷」的出現和發展 65
三、語氣詞「吧」的出現和使用 68
第二節 「ĐI」的語法化過程 69
一、「đi」的實詞來源 69
二、趨向動詞「đi」 70
三、動態助詞「đi」 70
四、語氣詞「đi」 71
第三節 「吧」、「ĐI」語法化過程之異同 73
一、相同之處 73
二、不同之處 73
第六章 漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「ĐI」非一對一絕對翻譯關係 75
第一節 漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「ĐI」之相應翻譯情況 75
一、「吧」、「đi」相互對應翻譯 75
二、「吧」不只相應翻譯為「đi」 76
三、「đi」不只相應翻譯為「吧」 80
第二節 漢語語氣詞「吧」與越南語語氣詞「ĐI」非一對一絕對翻譯關係之原因 81
一、「吧」、「đi」可相互翻譯之原因 82
二、「吧」、「đi」不可相互翻譯之原因 83
第七章 結論 87
參考資料 91
一、書籍 91
二、期刊論文 92
三、學位論文 94
四、網站資料 94

一、書籍
Diệp Quang Ban (2004). Ngữ pháp tiếng việt(《越南語語法》). Hà Nội: NXB Giáo dục.
Hoàng Phê (chủ biên) (2004). Từ điển tiếng Việt(《越南語詞典》). NXB Ðà Nẵng.
Hoàng Văn Hành (chủ biên) (1998). Từ Tiếng Việt(《越南語詞》). NXB Khoa học xã hội.
Nguyễn Kim Thản (1963). Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng việt(《關於越南語語法的研究》). Hà Nội: NXB Khoa học xã hội.
Nguyễn Tài Cẩn (1975). Ngữ pháp tiếng Việt: tiếng, từ ghé p, đoản ngữ(《越南語語法:音節、合成詞、短語》). Nxb Đại học và Trung học Chuyên nghiệp.
Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục (2001). Từ điển Hán-Việt hiện đại. NXB Khoa học xã hội.

王振昆、謝文慶(1983)《語言學基礎》北京:中央廣播電視大學出版社。
太田辰夫著,蔣紹愚、徐昌華譯(1987)《中國語歷史文法》北京:北京大學出版社。
朱德熙(1982) 《語法講義》北京:商務印書館。
呂叔湘主編(1980)《現代漢語八百詞》北京:商務印書館。
呂叔湘(1982)《中國文法要略》北京:商務印書館。
呂叔湘等注、馬慶株編(1999)《語法研究入門》北京:商務印書館。
屈承熹(2006)(潘文國等譯)《漢語篇章語法》北京語言大學出版社。
屈承熹(2010)《漢語功能篇章語法——從認知、功能到篇章結構》臺北:文鶴出版有限公司。
馬 真(2007)《現代漢語虛詞研究方法論》北京:商務印書館。
胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰子(2005)《系統功能語言學概論》北京:北京大學出版社。
胡明揚(2003)《胡明揚語言學論文集》北京:商務印書館。
徐晶凝(2007)《現代漢語話語情態研究》北京:昆侖出版社。
孫汝建(1999)《語氣和口氣研究》北京:中國文聯出版社。
孫錫信(1999)《近代漢語語氣詞》北京:語文出版社。
曹 禺(1954)《曹禺劇本選》北京:人民文學出版社。
陳俊光(2010)《篇章分析與教學應用》臺北:新學林初版股份有限公司。
陸儉明、馬真(1999)《現代漢語虛詞散論》北京:語文出版社。
馮春田(2000)《近代漢語語法研究》濟南:山東教育出版社。
黃敏中、傅成劼(1997)《實用越南語語法》北京:北京大學出版社。
梁遠、祝仰修編著(2012)《現代越南語語法》廣州:世界圖書出版廣東有限公司。
許余龍(2010)《對比語言學》上海:上海外語教育出版社。
張誼生(2000)《現代漢語虛詞》上海:華東師範大學出版社。
劉月華等(2001)《實用現代漢語語法》北京:商務印書館。
齊滬揚(2002)《語氣詞與語氣系統》合肥:安徽教育出版社。
齊滬揚、張誼生、陳昌來(2004)《現代漢語虛詞研究綜述》安徽教育出版社。

二、期刊論文
Phạm Thị Ly (2002). Tiểu từ tình thái cuối câu, một trong những phương tiện chủ yếu diễn đat ý nghĩa tình thái trong tiếng Việt (Đối chiếu với những phương tiện diễn đạt các ý nghĩa tương ứng trong tiếng Anh)(〈句末情態小詞,越南語中主要表達情態意義的手段之一(對照英語中意義相應的表達手段)〉). Ngôn ngữ. 167: 18-27。
王文芳(2011)〈現代漢語語氣詞「吧」位于句中時的語氣意義〉《 成才之路》24:87-88。
王 震(2011)〈現代漢語語氣詞研究評析〉《新鄉學院學報(社會科學版)》3:112-114。
王飛華(2006)〈近代漢語語氣詞研究成果述評〉《民族論壇》12:60-61。
李 楨(2011)〈語氣詞「吧」的語用分析〉《語文學刊》1:102-104。
沈家煊(1994)〈「語法化」研究綜觀〉《外語教學與研究》4:17-24。
屈承熹、李彬(2004)〈論現代漢語句末情態虛詞及其英譯——以「吧」的語篇功能為例〉《外語學刊》6:1-10+112。
周士宏、岑運強(2008)〈試論語氣詞“吧”的情態意義〉《 北方論叢》6:56-59。
姚曉紅(2007)〈「啊」、「吧」等常用語氣詞所表示的感情色彩及意義〉《新疆職業大學學報》2:56-58。
孟曉慧(2011)〈語氣詞「吧」和「呢」用于假設句的比較研究〉《泰山學院學報》2:66-69。
孫朝奮(1994)〈《虛化論》評價〉《國外語言學》4:19-25。
孫 蘋(2007)〈《雷雨》句末語氣詞的口氣意義初探〉《文教資料》19:83-84。
孫 蘋(2010)〈《雷雨》句中語氣詞研究〉《知識經濟》16:168。
徐晶凝(2003)〈語氣助詞「吧」的情態解釋〉《北京大學學報(哲學社會科學版)》4:143-148。
夏紅娟(2009)〈對外漢語教學中「吧」字的句法、功能研究〉《長春理工大學學報(高教版)》5:56-57。
高增霞(2000)〈語氣詞「吧」的意義再探〉《山東師大學報(社會科學版)》1: 93-96。
高增霞(2011)〈從評價到語氣———兼論「吧」的意義〉《河南師範大學學報(哲學社會科學版)》38.6:180-183。
曾俊潔(2010)〈淺議漢語句末語氣詞“吧”的情態意義〉《文學界(理論版)》6:101-102。
張亞明(2007)〈語氣詞「吧」的基本語法意義〉《黃山學院學報》6:127-131。
張 倩(2013)〈試論語氣詞「吧」的情態意義與語法功能〉《現代語文(學術綜合版)》11:131-132。
張德祿(2009)〈漢語語氣系統的特點〉《外國語文》5:1-7。
楊才英(2009)〈論漢語語氣詞的人際意義〉《外國語文》6:26-32。
齊滬揚、朱敏(2005)〈現代漢語祈使句句末語氣詞選擇性研究〉《上海師範大學學報(哲學社會科學版)》34.2:62-69。
齊滬揚(2002)〈情態語氣範疇中語氣詞的功能分析〉《南京師範大學文學院學報》3:141-152。
劉 林(2012)〈漢語語氣詞「吧」的人際功能〉《理論界》12:109-111。
劉雅文、李路陽(2012)〈對外漢語教學中語氣詞「呢」和「吧」的對比分析研究〉《 佳木斯教育學院學報》7:70-71。
盧英順(2007)〈「吧」的語法意義再探〉《世界漢語教學》3:79-86。
藍 應(2004)〈從元雜劇看現代漢語的句尾語氣詞〉《廣播電視大學學報:哲學社會科學版》2:86-88。

三、學位論文
王文芳(2009)《現代漢語語氣詞「吧」研究》南京師範大學碩士學位論文。
何達蘭(2010)《漢泰句末語氣詞對比研究》廣西民族大學碩士學位論文。
武氏明河(2012)《漢越語氣詞對比研究》華東師範大學博士學位論文。
范氏垂容(2012)《越南學生習得漢語「嗎」、「吧」、「呢」疑問句的考察及偏誤分析》吉林大學碩士學位論文。
胡如奎(2005)《曹禺在越南——以《雷雨》為中心的考察》華東師範大學碩士學位論文。
孫 蘋(2008)《《雷雨》語氣詞研究》南京師範大學碩士學位論文。
張小峰(2003)《現代漢語語氣詞「吧」、「呢」、「啊」的話語功能研究》上海師範大學博士學位論文。
曹 磊(2007)《俄漢語語氣詞系統之對比研究》吉林大學碩士學位論文。

四、網站資料
《中央研究院現代漢語語料庫》http://app.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/ 瀏覽日期:2014年7月24日。
《語料庫在綫》http://www.cncorpus.org/CCindex.aspx 瀏覽日期:2014年7月24日。
《LacViet詞典》http://tratu.coviet.vn/ 瀏覽日期:2014年7月24日。
《漢典》http://www.zdic.net 瀏覽日期:2014年7月24日。
《康熙字典》http://tool.httpcn.com/KangXi/ 瀏覽日期:2014年7月24日。

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top