|
Modal particle is one of characteristic properties of Chinese and Vietnamese, which does not exist in Indo-European languages. Modal particles often appear in sentence pauses and endings. Their grammatical function is that of expressing the mood of a sentence, usually used in television, broadcasting, and daily conversations. Chinese modal particle “吧” is one of six classical modal particles. It is widely used in daily conversations with plentiful meanings. With the same case, the use of Vietnamese modal particle “đi” is also high frequent. Chinese modal particle “吧” and Vietnamese modal particle “đi” are similar in their syntactic structure, semantic meaning, and pragmatic situation. However, they still have many differences since they belong to two different language systems. This research aims to distinguish the differences and the similarities between “吧” and “đi”, by comparative analysis in several aspects: syntactic distribution, collocation, semantic meaning, communicative function of discourse, grammaticalization, and their comparative translation. This thesis clarifies the similarities and the differences between modal particles “吧” and “đi”. It contributes to the relevant research of these two words, and their applying to the comparative translation. It also helps the teaching of Chinese as second language and Vietnamese teaching.
|