跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.44) 您好!臺灣時間:2026/01/02 09:38
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃秋雁
研究生(外文):Chiu-Yen Huang
論文名稱:臺灣人的英文名字運用:國中家長的觀點
論文名稱(外文):The Adoption of English Names in Taiwan:Perspectives of the Parents of Junior High School
指導教授:柯宜中柯宜中引用關係
指導教授(外文):I-Chung Ke
口試委員:中澤一亮簡靜雯
口試委員(外文):Kazuaki NakazawaChin-Wen Chien
口試日期:103-7-1
學位類別:碩士
校院名稱:元智大學
系所名稱:應用外語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:英文
論文頁數:96
中文關鍵詞:英文名字語言認同英語教學
外文關鍵詞:English NamesLanguage IdentityEnglish Language Teaching
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:464
  • 評分評分:
  • 下載下載:1
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
隨著時代的變遷,越來越多臺灣人在家裡、學校、職場上、或網路上,以英文名字互稱。先前的文獻主要著墨於臺灣人或中國人如何用英文來快速與外國人「破冰」、建立友誼。這篇論文則是想試著了解具有何種社會背景的人會擁有英文名字。從南桃園的八所國民中學中,回收了564份問卷,問卷裡主要調查受訪者英文名字的使用情形、需要英文名字的理由、是否有換過英文名字、以及他們對孩子英文名字的看法。另外,並選出九位受訪者做深入的質性訪談,補足問卷無法問到,更深層的看法。結果顯示,具有較高學歷的受訪者,最有可能有英文名字;其中,商務人士、公教人員、和醫療人員也是比較會有英文名字的族群。 工廠作業員和農夫,則比較不會擁有英文名字。然而,在年輕一代,大約九成的孩子都有英文名字,在進入國中之前有英文名字的孩子,更高達九成六。可以想見,未來,也許會有更多人擁有英文名字,其地位也可能和中文名字相當。
This study intends to explore the phenomenon that Taiwanese increasingly adopt English names at home, in school or workplace, and on the Internet. Previous studies have focused on how Taiwanese or Chinese people adopt English names to initiate quick development of intimacy with foreigners. This study aims to investigate the role of Taiwanese social background and whether or not this would affect the tendency to adopt an English name. A total of 564 parents of students from eight junior high schools in Southern Taoyuan, Taiwan, were asked to report on their adoption of an English name, reasons why they needed an English name, whether they had changed their English name, and their perspectives about their children’s name. Nine of them were selected as interviewees for qualitative research. The results indicate that participants with a higher educational level were the most likely to have an English name. Businessmen, government employees, and employees in the medical industry also had a higher tendency of adopting an English name than factory workers and farmers. Participants have an English name mainly for attending English lessons or for the occupational requirements. However, for the younger generation, approximately 90% of the children had an English name with around 96% of the children acquiring it before they enrolled in junior high school. This leads to the conclusion that more Taiwanese might have an English name in the future, and a discussion regarding the equivalence between Chinese names and adopted English names.
CHINESE ABSTRACT i
ENGLISH ABSTRACT ii
ACKNOWLEDGEMENT iv
TABLE OF CONTENTS v
LIST OF TABLES ix
LIST OF FIGURES xi
LIST OF APPENDICES xii

CHAPTER ONE
INTRODUCTION 1
1.1 Research Background and Motivation 1
1.2 Purposes of the Study 3
1.3 Significances of the Study 6
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW 7
2.1 Language, Cultural Capital, and Symbolic Power 7
2.2 Names and Identity 10
2.3 Multiple Names 11
2.4 Adoption of English Names 12
2.5 Different Naming Practices among Chinese and English Names 14
2.5.1 Chinese Naming Practice 14
2.5.2 English Naming Practice 18
2.5.3 How Ethnic-Chinese Choose English Names 18
2.6 Unique Names 20
2.7 Name Changing 24
2.8 Meaning of Names in Different Cultures/Languages 25
2.9 English Names for Language Teaching and Learning 27
2.10 Summary 29
CHAPTER THREE
METHODOLOGY 31
3.1 Research Design 31
3.2 Participants 31
3.3 Instruments 32
3.3.1 Questionnaire 32
3.3.2 Interview 33
3.4 Data Collection 33
3.5 Data Analysis 35
CHAPTER FOUR
RESULTS 36
4.1 Descriptive Statistics from Surveys 36
4.1.1 The General Social Background of the Participants 36
4.1.2 The Adoption of an English name 39
4.1.3 Gender 39
4.1.4 The schools 40
4.1.5 Occupation 41
4.1.6 Education 43
4.1.7 The Language Used at Work 44
4.2 Comparisons of Variables 45
4.3 The Adption of an English Name 46
4.3.1 Reasons Why Participants Never/Used to Adopt an English Name 46
4.3.2 Reasons Why Participants Needed an English Name 47
4.3.3 When Participants First Had an English Name 49
4.3.4 Name Givers of the First English Name 49
4.4 Relationships between English and Chinese Names 50
4.4.1 Representation of Identity 50
4.4.2 Attitudes toward and Relation Between Two Names 51
4.5 Name Changing 53
4.5.1 Reasons Why Participants Had Not Changed Their English Name 54
4.5.2 Reasons Why Participants Had Changed the Name and Name Givers 54
4.6 Common Names and Unique Names 56
4.6.1 Common Names 56
4.6.2 Unique Names 58
4.6.3 Unique Names and Name Givers 60
4.7 Naming Practices and Name Givers 60
4.7.1 Naming Practices for Participants 61
4.7.2 Naming Practices for Children 61
4.8 The Need for an English Name 62
4.8.1 Participants’ Need for an English Name 62
4.8.2 Children’s Need for an English Name 64
4.9 Children’s English Names 66
4.10 Summary of Results 68
4.10.1 Research Question One: the Adoption of an English Name among Participants 68
4.10.2 Research Question Two: the Relations of Chinese Names and English Names 69
Research Question Three: the Change of English Names 69
4.10.4 Research Question Four: the Adoption of a Unique English Name 69
CHAPTER FIVE
DISCUSSIONS AND CONCLUSIONS 71
5.1 Adoption of an English Name in Southern Taoyuan 71
5.1.1 Shifting Internationalization, Globalization, and Modernity 71
5.1.2 An English Name and Its Symbolic Power 72
5.1.3 English Names and English Language Learning 76
5.2 Attitudes toward English Names 76
5.3 Name Changing 77
5.4 Unique Name 78
5.5 Implications of the Study 78
5.6 Limitations of the Study 79
5.7 Suggestions for Future Research 80

REFERENCES 82
Chinese Reference 82
English Reference 84
APPENDICES 88
中文參考書目

Huang, M. (2008, December 29)。和信電訊廣告-輕鬆打(愛的選擇篇)。[Video file]。Retrieved May 15, 2013, from http://www.youtube.com/watch?v=O04_FJakiWs
Lily (2013)。網評十大 “最俗套英文名”榜單出爐David中槍。Retrieved May 20, 2014, from http://yibada.com/news/view_new/21336131/page/3
內政部 [Ministry of the Interior.] (2009年7月8日)。姓名條例。Retrieved August 27, 2013, from http://glrs.moi.gov.tw/NewsContent.aspx?id=184
臺灣霹靂火 [Taiwan Pi-li huo.] (2002)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved May 15, 2013, from https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%9C%B9%E9%9D%82%E7%81%AB#.E6.BC.94.E5.91.98.E8.A1.A8
李郁莉 [Li, Y.-L.] (2013年10月23日)。怪字太難懂 政府喊:別再用罕見字取名。TVBS。Retrieved October 24, 2013, from http://tw.news.yahoo.com/%E6%80%AA%E5%AD%97%E5%A4%AA%E9%9B%A3%E6%87%82-%E6%94%BF%E5%BA%9C%E5%96%8A-%E5%88%A5%E5%86%8D%E7%94%A8%E7%BD%95%E8%A6%8B%E5%AD%97%E5%8F%96%E5%90%8D-103600165.html
我可能不會愛你 [In Time with You.] (2011)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved May 15, 2013, from http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E5%8F%AF%E8%83%BD%E4%B8%8D%E6%9C%83%E6%84%9B%E4%BD%A0#.E6.BC.94.E5.93.A1.E9.99.A3.E5.AE.B9
命中注定我愛你 [Fated to Love You/ You’re My Destiny.] (2008)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved May 15, 2013, from http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%BD%E4%B8%AD%E6%B3%A8%E5%AE%9A%E6%88%91%E6%84%9B%E4%BD%A0
林秀慧 [Lin, X.-H.] (2008)。由幼兒美語的迷思及政策演進省思我國幼兒美語應走的方向。幼兒教育,289, 9-22。
周玉霜 [Chou, Y.-S.] (2009)。臺灣地區雙語學校辦學效能指標建構之研究。(博/碩士論文)。取自http://ir.lib.nknu.edu.tw/handle/987654321/309
牽手 [Qian-shou.] (2011)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved June 1, 2013, from http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%89%BD%E6%89%8B_(2011%E5%B9%B4%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8A%87)#.E6.BC.94.E5.93.A1.E8.A1.A8
張佩茹 [Chang, P. -R.] (譯) (2002)。人名的世界地圖 (原作者:21 世紀研究會)。臺北市:時報文化。
蔣為文 [Chiang, W. -W.] (2001)。拼音爭議是在爭什麼“碗糕”?--中文譯音爭議之拼音方案簡介與意識型態分析。Retrieved August 16, 2013, from http://www.de-han.org/pinyin/chuliau/what/

English References

Alford, R. D. (1988). Naming and identity: A cross-cultural study of personal naming practices. New Haven, CT: Hraf Press.
Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Blum, S. D. (1997). Naming practices and the power of words in China. Language in Society, 26, 357-380.
Cavallaro, F., & Serwe, S. K. (2010). Language use and language shift among the Malays in Singapore. Applied Linguistics Review, 1(1), 129-170.
Chan, E. (2002). Beyond pedagogy: Language and identity in post-colonial Hong Kong. British Journal of Sociology of Education, 23(2), 271-285.
Chang, Y. F. (2008). Parents’ attitudes toward the English education policy in Taiwan. Asia Pacific Education Review, 9(4), 423-435.
Chao, Y. R. (1956). Chinese terms of address. Language, 32(1), 217-241.
Cheang, J. (2008). Choice of foreign names as a strategy for identity management. Intercultural Communication Studies, 17(2), 197-202
Chiang, Y. T. (2007). “What’s in Two Names?" Naming Practices among Overseas Taiwanese. (Master’s thesis), University of Edinburgh. Retrieved June 15, 2013 from http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/1944
Chien, G. C. W. (2012). Elementary school EFL learners’ adoption of English names and implications for classroom practice. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 469-474. Doi: 10.4304
Edwards, R. (2006). What's in a name? Chinese learners and the practice of adopting ‘English’ names. Language, Culture and Curriculum, 19(1), 90-103.
Fang, H., & Heng, J. H. (1983). Social changes and changing address norms in China. Language in Society, 12(4), 495-507.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Guma, M. (2001). The cultural meaning of names among Basotho of Southern Africa: A historical and linguistic analysis. Nordic Journal of African Studies, 10(3), 265-279.
Heffernan, K. (2010). English name use by East Asians in Canada: Linguistic pragmatics or cultural identity? Names, 58(1), 24-36.
Hsiao, C. H. (2005). Interaction of phonology and semantics in Taiwanese names–an optimality theory approach. SEALS XV, 133-147.
Lee, J. (2001). China youth take names from West: Hi Medusa! The New York Times, February 12. Retrieved May 15, 2013, from http://www.nytimes.com/2001/02/12/world/china-youth-take-names-from-west-hi-medusa.html
Levine, M. B., & Willis, F. N. (1994). Public reactions to unusual names. The Journal of Social Psychology, 134(5), 561-568.
Li, D.C.S. (1997). Borrowed identity: Signaling involvement with a Western name. Journal of Pragmatics 28, 489-513.
Liao, C. C. (2000). A sociolinguistic study of Taiwan-Chinese personal names, nicknames, and English names. Taipei: Crane
Lieberson, S., & Bell, E. O. (1992). Children's first names: An empirical study of social taste. American Journal of Sociology, 98(3) 511-554.
Mathews, G. (1996). Names and identities in the Hong Kong cultural supermarket. Dialectical Anthropology, 21(3), 399-419.
McPherron, P. (2009). “My name is Money”: Name choices and global identifications at a South-Chinese university. Asia Pacific Journal of Education, 29(4), 521-536.
Moyo, T. (2012). Naming practices in colonial and post-colonial Malawi. Inkanyiso: Journal of Humanities and Social Sciences, 4(1), 10-16.
Mphande, L. (2006). Naming and linguistic Africanisms in African American culture. Selected Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, MA, 104-113.
Nicolaisen, W. F. H. (1984). Names and narratives. The Journal of American Folklore, 97(385), 259-272. doi: 10.2307/540609
Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. TESOL Quarterly, 31(3), 409-429. doi: 10.2307/3587831
Nunan, D. & Choi, J. (Eds.) (2010). Language and culture: Reflective narratives and the emergence of identity. New York: Routledge.
Pocha, J. S. (2006). For young Chinese, an English name can be Super. The New York Times, October 4. Retrieved July 4, 2013, from http://www.nytimes.com/2006/10/04/world/asia/04iht-names.3027658.html
Savvidou, C. (2002). Understanding Chinese names: Crosscultural awareness in the EFL classroom. The Internet TESL J, 8(9), 1-4.
Seargeant, P. (2009). The idea of English in Japan: Ideology and the evolution of a global language. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Sexybeijing TV. (2007, August 2). Sexy Beijing– Lost in Translation [Video file]. Retrieved May 13, 2013, from http://www.youtube.com/watch?v=S3U5u3D2L9Q&list=HL1371186535
Silver, R., & Shiomi, K. (2010). Crossing linguistic boundaries: When students use English names in English classes. 立命館言語文化研究, 22(2), 181-199.
Suzman, S. M. (1994). Names as pointers: Zulu personal naming practices. Language in Society, 23(02), 253-272.
Tan, P. K. W. (2001). Englished names? English Today, 68(17), 4.
Tan, D. (2005, December 4). How Chinese People Select Their English Name [Web blog message]. Retrieved September 1, 2013, from http://www.madaboutshanghai.com/2005/12/how_chinese_peo.html
Zweigenhaft, R. L. (1977). The other side of unusual first names. The Journal of Social Psychology, 103(2), 291-302.
Zweigenhaft, R. L., Hayes, K. N., & Haagen, C. H. (1980). The psychological impact of names. The Journal of Social Psychology, 110(2), 203-210.
Zweigenhaft, R. L. (1981). Unusual names and uniqueness. The Journal of Social Psychology, 114(2), 297-298.
電子全文 電子全文(本篇電子全文限研究生所屬學校校內系統及IP範圍內開放)
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top