中文參考書目
Huang, M. (2008, December 29)。和信電訊廣告-輕鬆打(愛的選擇篇)。[Video file]。Retrieved May 15, 2013, from http://www.youtube.com/watch?v=O04_FJakiWs
Lily (2013)。網評十大 “最俗套英文名”榜單出爐David中槍。Retrieved May 20, 2014, from http://yibada.com/news/view_new/21336131/page/3
內政部 [Ministry of the Interior.] (2009年7月8日)。姓名條例。Retrieved August 27, 2013, from http://glrs.moi.gov.tw/NewsContent.aspx?id=184
臺灣霹靂火 [Taiwan Pi-li huo.] (2002)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved May 15, 2013, from https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%9C%B9%E9%9D%82%E7%81%AB#.E6.BC.94.E5.91.98.E8.A1.A8
李郁莉 [Li, Y.-L.] (2013年10月23日)。怪字太難懂 政府喊:別再用罕見字取名。TVBS。Retrieved October 24, 2013, from http://tw.news.yahoo.com/%E6%80%AA%E5%AD%97%E5%A4%AA%E9%9B%A3%E6%87%82-%E6%94%BF%E5%BA%9C%E5%96%8A-%E5%88%A5%E5%86%8D%E7%94%A8%E7%BD%95%E8%A6%8B%E5%AD%97%E5%8F%96%E5%90%8D-103600165.html
我可能不會愛你 [In Time with You.] (2011)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved May 15, 2013, from http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E5%8F%AF%E8%83%BD%E4%B8%8D%E6%9C%83%E6%84%9B%E4%BD%A0#.E6.BC.94.E5.93.A1.E9.99.A3.E5.AE.B9
命中注定我愛你 [Fated to Love You/ You’re My Destiny.] (2008)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved May 15, 2013, from http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%BD%E4%B8%AD%E6%B3%A8%E5%AE%9A%E6%88%91%E6%84%9B%E4%BD%A0
林秀慧 [Lin, X.-H.] (2008)。由幼兒美語的迷思及政策演進省思我國幼兒美語應走的方向。幼兒教育,289, 9-22。
周玉霜 [Chou, Y.-S.] (2009)。臺灣地區雙語學校辦學效能指標建構之研究。(博/碩士論文)。取自http://ir.lib.nknu.edu.tw/handle/987654321/309牽手 [Qian-shou.] (2011)。Wikipedia. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved June 1, 2013, from http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%89%BD%E6%89%8B_(2011%E5%B9%B4%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8A%87)#.E6.BC.94.E5.93.A1.E8.A1.A8
張佩茹 [Chang, P. -R.] (譯) (2002)。人名的世界地圖 (原作者:21 世紀研究會)。臺北市:時報文化。
蔣為文 [Chiang, W. -W.] (2001)。拼音爭議是在爭什麼“碗糕”?--中文譯音爭議之拼音方案簡介與意識型態分析。Retrieved August 16, 2013, from http://www.de-han.org/pinyin/chuliau/what/
English References
Alford, R. D. (1988). Naming and identity: A cross-cultural study of personal naming practices. New Haven, CT: Hraf Press.
Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Blum, S. D. (1997). Naming practices and the power of words in China. Language in Society, 26, 357-380.
Cavallaro, F., & Serwe, S. K. (2010). Language use and language shift among the Malays in Singapore. Applied Linguistics Review, 1(1), 129-170.
Chan, E. (2002). Beyond pedagogy: Language and identity in post-colonial Hong Kong. British Journal of Sociology of Education, 23(2), 271-285.
Chang, Y. F. (2008). Parents’ attitudes toward the English education policy in Taiwan. Asia Pacific Education Review, 9(4), 423-435.
Chao, Y. R. (1956). Chinese terms of address. Language, 32(1), 217-241.
Cheang, J. (2008). Choice of foreign names as a strategy for identity management. Intercultural Communication Studies, 17(2), 197-202
Chiang, Y. T. (2007). “What’s in Two Names?" Naming Practices among Overseas Taiwanese. (Master’s thesis), University of Edinburgh. Retrieved June 15, 2013 from http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/1944
Chien, G. C. W. (2012). Elementary school EFL learners’ adoption of English names and implications for classroom practice. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 469-474. Doi: 10.4304
Edwards, R. (2006). What's in a name? Chinese learners and the practice of adopting ‘English’ names. Language, Culture and Curriculum, 19(1), 90-103.
Fang, H., & Heng, J. H. (1983). Social changes and changing address norms in China. Language in Society, 12(4), 495-507.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Guma, M. (2001). The cultural meaning of names among Basotho of Southern Africa: A historical and linguistic analysis. Nordic Journal of African Studies, 10(3), 265-279.
Heffernan, K. (2010). English name use by East Asians in Canada: Linguistic pragmatics or cultural identity? Names, 58(1), 24-36.
Hsiao, C. H. (2005). Interaction of phonology and semantics in Taiwanese names–an optimality theory approach. SEALS XV, 133-147.
Lee, J. (2001). China youth take names from West: Hi Medusa! The New York Times, February 12. Retrieved May 15, 2013, from http://www.nytimes.com/2001/02/12/world/china-youth-take-names-from-west-hi-medusa.html
Levine, M. B., & Willis, F. N. (1994). Public reactions to unusual names. The Journal of Social Psychology, 134(5), 561-568.
Li, D.C.S. (1997). Borrowed identity: Signaling involvement with a Western name. Journal of Pragmatics 28, 489-513.
Liao, C. C. (2000). A sociolinguistic study of Taiwan-Chinese personal names, nicknames, and English names. Taipei: Crane
Lieberson, S., & Bell, E. O. (1992). Children's first names: An empirical study of social taste. American Journal of Sociology, 98(3) 511-554.
Mathews, G. (1996). Names and identities in the Hong Kong cultural supermarket. Dialectical Anthropology, 21(3), 399-419.
McPherron, P. (2009). “My name is Money”: Name choices and global identifications at a South-Chinese university. Asia Pacific Journal of Education, 29(4), 521-536.
Moyo, T. (2012). Naming practices in colonial and post-colonial Malawi. Inkanyiso: Journal of Humanities and Social Sciences, 4(1), 10-16.
Mphande, L. (2006). Naming and linguistic Africanisms in African American culture. Selected Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, MA, 104-113.
Nicolaisen, W. F. H. (1984). Names and narratives. The Journal of American Folklore, 97(385), 259-272. doi: 10.2307/540609
Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. TESOL Quarterly, 31(3), 409-429. doi: 10.2307/3587831
Nunan, D. & Choi, J. (Eds.) (2010). Language and culture: Reflective narratives and the emergence of identity. New York: Routledge.
Pocha, J. S. (2006). For young Chinese, an English name can be Super. The New York Times, October 4. Retrieved July 4, 2013, from http://www.nytimes.com/2006/10/04/world/asia/04iht-names.3027658.html
Savvidou, C. (2002). Understanding Chinese names: Crosscultural awareness in the EFL classroom. The Internet TESL J, 8(9), 1-4.
Seargeant, P. (2009). The idea of English in Japan: Ideology and the evolution of a global language. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Sexybeijing TV. (2007, August 2). Sexy Beijing– Lost in Translation [Video file]. Retrieved May 13, 2013, from http://www.youtube.com/watch?v=S3U5u3D2L9Q&list=HL1371186535
Silver, R., & Shiomi, K. (2010). Crossing linguistic boundaries: When students use English names in English classes. 立命館言語文化研究, 22(2), 181-199.
Suzman, S. M. (1994). Names as pointers: Zulu personal naming practices. Language in Society, 23(02), 253-272.
Tan, P. K. W. (2001). Englished names? English Today, 68(17), 4.
Tan, D. (2005, December 4). How Chinese People Select Their English Name [Web blog message]. Retrieved September 1, 2013, from http://www.madaboutshanghai.com/2005/12/how_chinese_peo.html
Zweigenhaft, R. L. (1977). The other side of unusual first names. The Journal of Social Psychology, 103(2), 291-302.
Zweigenhaft, R. L., Hayes, K. N., & Haagen, C. H. (1980). The psychological impact of names. The Journal of Social Psychology, 110(2), 203-210.
Zweigenhaft, R. L. (1981). Unusual names and uniqueness. The Journal of Social Psychology, 114(2), 297-298.